Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.

Оглавление

Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34

Файлы: 1 файл

курсовая Постникова Н.А..doc

— 160.00 Кб (Скачать)

   What’s up kid? – Agger called from the top of the bank. (p.79)

   Что это с тобой, малый, а? – крикнул ему  Эгер, трудившийся  на самом верху  свалки. (стр.29) 

   В выше приведенных примерах английские коллоквиализмы mate, ‘un, kid были переведены их эквивалентами на русском языке приятель, паренек, малый. 

   I’m fed up – Brian said gloomily (p.79)

   Осточертело все, - сказал Брайн  мрачно. (стр.29) 

   Выражение to be fed up имеющее несколько грубоватый разговорный оттенок удачно передано словом осточертело, относящимся к тому же лексическому пласту. 

   Men were scraping systematically at the rammel, through expecting little from those poverty-stricken, condemned, fallen-down rabbit-holes on Prospect Street. (p.79)

   Люди  упорно, ничего не пропуская, ворошили хлам, хотя мало чего ждали от нищих, обреченных и  разрушенных крысиных нор Проспект-стрит. (стр.29) 

   Сленгизм  rammel, имеющий значение мусор переведен на русский язык как хлам, что вполне отражает его смысл. 

   The daft fucker, - Agger said loudly. What does you tek me for? He wants chasing off the bleddy premises. (p.80)

   Вот сукин сын, полоумный, - сказал Эгер громко. За кого меня принимает?Гнать  такого со свалки в  шею. (стр.30) 

   Несомненно, что английский вульгаризм daft fucker несколько грубее выражения сукин сын, в то время как словосочетание bleddy premises вообще переведено стилистически нейтрально как свалка. Однако, используя метод компенсации, переводчик употребил в этом предложении просторечный фразеологический оборот гнать в шею.

   How much do you want for that lot? A tanner. (p.82)

   Сколько ты хочешь за все? Шесть пенсов. (стр.31) 

   Сленгизм  tanner означающий монета в шесть пенсов, был переведен дословно, без какого-либо намека на его стилистическую сниженность. 

   Who gen yer the chocolate? Never known anybody to gi’  me owt, ‘ave yer?

   (p.84)

   Кто тебе шоколад дал? Ты слыхал, чтобы  мне когда, что  давали, а? (стр.34) 

   Фонетические  неправильности оригинала почти  не были учтены при переводе, за исключением употребления коллоквиализма слыхать. 

   Where did you get the dough from then? (p.84)

   А где деньги достал? (стр.34) 

   Сленгизм  dough – деньги, был переведен нейтрально, без учета принадлежности данного сленгизма к сниженному стилю речи. 

   Pinched it, if you want to know. I pinched this as well, from Doddo’s pocket, - he added boastfully, drawing out a whole cigarette. He’ll think our Dave done it, and paste ‘im. And it’ll serve ‘im right, because our Dave batted my tab last night, for nowt. (p.85)

   Стащил, только и всего. Я и это стащил, вытянул у Доддо из кармана целую сигарету, он подумает, что это Дэйв у него спер и задаст ему трепку. И поделом Дэйву: он вчера мне уши надрал – просто так, ни за что ни про что.(стр.34) 

   В данных примерах перевод такой же экспрессивный и эмоциональный, как и оригинал. Английские hievingлизмы переведены их эквивалентами в русском языке: pinch как спереть, paste просторечным фразеологизмом задать трепку, а batted my tab как задать трепку. И видимо в целях компенсации за не воспроизведенные грамматические и фонетические неправильности переводчик употребил еще один просторечный фразеологизм ни за что ни про что. 

   So don’t say aword to a livin’  soul. Not that I think you bleddy-well would. (p.85)

   Только  ты никому ни слова, слышишь? Да это я так, я знаю, ты языком трепать не станешь. (стр.34) 

   He’s a bleddy thief, and if yo’ get caught hieving’ wi’ ‘im yer’ll get sent on a board ship. (p.85)

   Он  ворюга. А если тебя сцапают как ворюгу, то пошлют на корабль  в кочегарку. (стр.35) 

   Как и в других подобных случаях, вульгаризм bleddy употребляется для придания близости стоящему слову грубость и экспрессивность. Так сочетание you bleddy-well would переведено довольно произвольно просторечным фразеологизмом трепать языком, а сочетание bleddy-thief стилистически сниженным словом ворюга. Видимо в целях компенсации за неучтенные в переводе грамматические и фонетические неправильности стилистически нейтральное словосочетание get caught переведено стилистически сниженным словом сцапать. 

   He got marvelous grub. (p.86)

   Жратву  там давали – во. (стр.35)

   We’ll go in then later on, about five o’clock when the men’s knocked off.

   (p.86)

   Давай попозже сходим туда, часов в пять, когда  все смоются. (стр.35) 

   Английские  коллоквиализмы grub и knock off переведены соответствующим пластом сниженной лексики русского языка. 

   We’ll get sent off if a bloke comes in: there’s nowt worth pinching anyway, so what’s the bleeding odds. (p.89)

   Нас выгонят, если кто  вдруг зайдет. Да и что тут возьмешь, какого черта мы сюда забрались. (стр.38) 

   Перевод более мягкий, чем оригинал, коллоквиализм  bloke (паренек) переведен словом кто, pinching (стянуть, спереть) как взять, и лишь вульгаризм bleeding odds получил адекватный перевод. 

   You can’t; it stinks like boggery. (p.90)

   Нельзя, воняет как дерьмо. (стр.38) 

   Use your loaf. (p.90)

   Поработай-ка башкой. (стр.38) 

   Bollocks, - he shouted to Bert making his way on all fours over tin cans and ashes towards him. (p.90)

   Трепло  ты! – крикнул он Берту, на четвереньках пробираясь к нему по жестянкам и золе. (стр.39) 

   You rotten sod. (p.91)

   Ах, ты стервец поганый! (стр.39) 

   В данных примерах, сленгизмы boggery, loaf, bollocks, sod переданы соответствующим пластом сниженной лексики русского языка дерьмо, башка, трепло и стервец. Как уже упоминалось выше, перевод сленгизмов не представляет особой сложности, и обычно предаются на русский язык экспрессивно-грубоватыми коллоквиализмами. 

   I’m daft. I’m batchy. Nicked it and carried it right across the bleeding tips. For nowt. For bleeding nowt. (p.92)

   Идиот я, дурак полоумный. Спер, протащил через всю свалку попусту. Попусту тащил, сволочь эдакая. (стр.41) 

   Выше  приведенные отрывки, как оригинал, так и перевод насыщены разнообразными просторечными элементами: коллоквиализмы daft (идиот), batchy (дурак полоумный); вульгаризмы: bleeding tips и bleeding nowt, а также фонетические неправильности for nowt, переведена довольно свободно как сволочь эдакая. 

   Doddoe was a’ bad lot’, - Merton swore, a foul-mouthed drunken bully beyond the railings of reason or help or pity. (p.106)

   Доддо – непутевый, - бранился Мертон,- сквернослов, пьянчуга, обормот, ни вразумить, не пожалеть такого, ни помочь ему  уже нельзя. (стр.51) 

   Английская  стилистически сниженная лексика  отражена в переводе с помощью  соответствующего пласта русской лексики. 

   I can do a bunk back to my ‘ut in the wood, and the coppers wain’t be able to find me. (p.109)

   Я всегда смогу удрать к себе, никакие  фараоны меня не догонят, если дом построить  самой глубине  леса. (стр.51) 

   Английский  коллоквиализм coppers переведен на русский язык словом фараон, относящимся к воровскому жаргону. 

   What about fags and bullets for your gun? (p.109)

   А как же сигареты и  пули для ружья? (стр.51) 

   При переводе сленгизма fags переводчик не учел его принадлежность к стилистически сниженному пласту лексики, передав данный сленгизм стилистически нейтральным словом сигареты. 

   I’m not frightened o’ thunder like yo. It wouldn’t bother me a bit. (p.110)

   Я не то что ты, я  грозы не боюсь. Мне  на нее наплевать. (стр.52) 

   I don’t want to wok in a factory, do you Bert? Not me. (p.110)

   Я не хочу работать на фабрике. А ты, Берт? Черта с два. (стр.52) 

   Единственный  элемент просторечия, используемый в данных примерах – это фонетические неправильности. Учитывая то, что этот элемент почти невозможно передать на русском языке, переводчик употребил стилистически сниженную лексику, для придания высказываниям экспрессивно просторечного оттенка. 

   Why do people leave such smashing grub on their plates? That batter was marv’lous. I never knew you could get snap for nowt like that. (p.144)

   И как это оставляют  на тарелках такую  жратву? Корочки что  надо. Я и не знал, что можно достать  столько жратвы так  вот, задарма. (стр.54) 

   В переводе коллоквиализмы grub и snap переданы словом жратва, что полностью отражает их смысл и принадлежность к тому же стилю речи.

   Фонетическая  неправильность не потеряла при переводе свою принадлежность к стилистически  сниженному пласту лексики, будучи переведенной, экспрессивно окрашенным выражением –  задарма. 
 

   Вывод

   Решение проблемы национальной окраски возможно только на основе понятия органического единства, образуемого содержанием и формой литературного произведения в его национальной обусловленности, в связи с жизнью народа, воплощающим эти образы, придающим им специфические оттенки.

 

   Заключение

   Грамматические  и фонетические неправильности - специфические  реалии присущие исключительно английскому  языку. Принимая во внимание отсутствие подобных элементов просторечия  в русском языке, их практически  невозможно передать при переводе. Именно данная категория английского просторечия, как правило, практически не была отражена в русском переводе. Используя метод компенсации переводчик, в ряде случаев, пытался передать фонетические и грамматические неправильности, используя стилистически сниженную лексику. Еще один способ компенсации за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности - это умышленный перевод правильной английской речи с использованием просторечных элементов.

   В целом перевод произведения Алена Силлитоу "Ключ от двери" можно охарактеризовать как положительный, уже только потому, что благодаря усилиям переводчика широкая читательская аудитория получила возможность ознакомиться с еще одним социальным романом английского писателя. Справедливо высказывание, что "в мире нет ничего совершенного". В любом случае даже самый мастерски выполненный перевод всегда проигрывает оригиналу, т.к. не один переводчик не в силах передать всю специфику и колорит языка подлинника.         

     Воспроизведение содержания и форма должно быть максимально точным. Точность в отношении художественной литературы нередко достигается путем отступлений от подлинника и различного рода замен. Буквальный перевод всегда приводит к искажению мысли подлинника и к нарушению норм русского языка. Функциональное соответствие подлиннику достигается как путем полного изменения конструкций, так и путем замены и добавления слов.

   В современной англоязычной литературе английское просторечие используется в самом широком диапазоне  от стилистически сниженной лексики, включающих в себя вульгаризмы, сленгизмы, коллоквиализмы, жаргонизмы до фонетических и грамматических неправильностей. Как правило, каждый персонаж произведения знаменателен использованием особого пласта лексики английского языка, употреблением присущих именно его речи грамматических конструкций. И для переводчика важно, чтобы фразеологические замены единиц иноязычной культуры, в нашем случае просторечий, при переводе отражали национальный колорит языка оригинала. Насыщенный просторечными элементами подлинник должен сохранить эту насыщенность и в переводе. Для более полного отражения английских просторечий нередко требуется не только перевод их сниженной лексикой русского языка, но и метод компенсаций за неотраженные в русском переводе грамматические и фонетические неправильности, присущие исключительно английскому языку.

Информация о работе Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"