Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"

Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.

Оглавление

Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34

Файлы: 1 файл

курсовая Постникова Н.А..doc

— 160.00 Кб (Скачать)
lign="justify">   Нет ли у вас черствого хлеба для моей собаки? [ТФ,9] 

   Сопоставление оригиналов и переводов этого  типа обнаруживает следующие особенности:

   1. отсутствие параллелизма лексического  состава и синтаксической структуры;

   2. невозможность связать структуры  оригинала и перевода отношениями синтаксической трансформации;

   3. сохранение в переводе цели  коммуникации и идентификации  той же ситуации, что и в  оригинале;

   4. сохранение в переводе общих  понятий, с помощью которых  осуществляется описание ситуации  в оригинале, т.е. сохранение той части содержания исходного текста, которую мы назвали «способами описания ситуации».

   Функционально-ситуативные  аспекты содержания высказывания не составляют всей содержащейся в нем  информации. Содержание двух высказываний может быть различными, даже если они передают одну и ту же цель коммуникации, описывают одинаковую ситуацию с помощью одних и тех же общих понятий. В различных условиях коммуникации на первый план могут выступать отдельные смысловые элементы высказываний, и тогда выбор того или иного слова или синтаксической структуры приобретает важную роль в содержании всего сообщения.

   В четвертом типе эквивалентности – уровень сообщения -, наряду с тремя компонентами содержания, которые сохраняются в третьем типе, в переводе воспроизводится и значительная часть значений синтаксических структур оригинала. Структурная организация оригинала репрезентирует определенную информацию, входящую в общее содержание переводимого текста. Синтаксическая структура высказывания обуславливает возможность использования в нем слов определенного типа в определенной последовательности и с определенными связями между отдельными словами, а также во многом определяет ту часть содержания, которая выступает на первый план в акте коммуникации. Поэтому максимально возможное сохранение синтаксической организации оригинала при переводе способствует более полному воспроизведению содержания оригинала. [Клименко, 1968]

   Таким образом, отношения между оригиналами  и переводами четвертого типа эквивалентности характеризуются следующими особенностями:

   1. значительным, хотя и неполным  параллелизмом лексического состава,  для большинства слов оригинала  можно отыскать соответствующие  слова в переводе с близким  содержанием;

   2. использованием в переводе синтаксических структур, аналогичных структурам оригинала или связанных с ними отношениями синтаксического варьирования, что обеспечивает максимально возможную передачу в переводе значения синтаксических структур оригинала;

   3. сохранение в переводе всех трех частей содержания оригинала, характеризующих предыдущий тип эквивалентности: цели коммуникации, указания на ситуацию и способа ее описания.

   При невозможности полностью сохранить  синтаксический параллелизм несколько  меньшая степень инвариантности синтаксических значений достигается путем использования в переводе структур, связанных с аналогичной структурой отношениями синтаксического варьирования. В четвертом типе эквивалентности отмечаются три основных вида такого варьирования:

   1. использование синонимических структур, связанных отношениями прямой или обратной трансформации;

   2. использование аналогичных структур  с изменением порядка слов;

   3. использование аналогичных структур  с изменением связи между ними.

   В каждом языке имеются синонимичные структуры, которые можно вывести из исходной («ядерной») структуры или, напротив, свести к ней при помощи определенных преобразований (синтаксических трансформаций). Такие структуры обладают общностью основных логико-синтаксичесих связей, и в то же время каждая из них имеет и собственное синтаксическое значение, отличающее ее от значений других структур такого трансформационного (синонимического) ряда. Так, из исходной структуры с основным значением «деятель-действие» может быть выведен ряд структур, сохраняющих это основное значение и различающихся лишь дополнительными синтаксическими значениями: мальчик читает – чтение мальчика – читающий мальчик – прочитанное мальчиком и т.д. [Комиссаров, 1990]

   В большинстве случаев замена одного члена синонимичного ряда структур другим не влечет за собой существенного изменения общего содержания высказывания. Поэтому применение в переводе синонимичной структуры в рамках четвертого типа эквивалентности с достаточной полнотой сохраняет значение синтаксической структуры оригинала: 

   «Cornelia Ruiz cut up the black Mexican yesterday!» Pilon observed. (TF,23)

   - Корнелия Руис порезала вчера чумазого мексиканца, - заметил Пилон. [ТФ,23] 

   He fished in his pocket and brought out three crumpled dollar bills and a dime. (TF,28)

   Он  порылся в карманах и вытащил три смятых долларовых бумажки и десятицентовую монету. [ТФ,29] 

   В последнем пятом типе эквивалентности  достигается максимальная степень  близости содержания оригинала  и  перевода, которая может существовать между текстами на разных языках. Этот тип эквивалентности обнаруживается в следующих примерах: 

   «I was at Torrelli’s, Johnny said. (TF,93)

   Я был у Торрели,- сказал Джонни. [ТФ,85] 

   But Danny did not like sad songs. (TF,1175)

   Но  Дэнни не любил грустных песен. [ТФ,135] 

   Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:

   1.высокая  степень параллелизма в структурной  организации текста;

   2. максимальная соотнесенность лексического  состава: в переводе можно указать  соответствия всем знаменательным  словам оригинала;

   3. сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала.

   К четырем частям содержания оригинала, сохраняемым в предыдущем типе эквивалентности, добавляется максимально возможная  общность отдельных сем, входящих в  значения соотнесенных слов в оригинале и переводе. Степень такой общности определяется возможностью воспроизведения в переводе отдельных компонентов значения слов оригинала, что, в свою очередь, зависит от того, как выражается тот или иной компонент в словах исходного языка и языка перевода и как в каждом случае на выбор слова в переводе влияет необходимость передать другие части содержания оригинала. 

   Говоря  о переводческой эквивалентности, мы говорим, прежде всего, о возможности передать исходный текст на текст перевода в максимально полном объёме. Однако, языковое своеобразие любого текста, ориентированность его содержания на определенную аудиторию, которая обладает лишь ей присущими «фоновыми» знаниями и культурно-историческими особенностями, не может быть с абсолютной полнотой «воссоздано» на другом языке. Именно поэтому перевод не предполагает создания тождественного текста и отсутствие тождества не может служить доказательством невозможности перевода. Утрата каких-то элементов переводимого текста при переводе не означает, что этот текст «непереводим»: такая утрата обычно и обнаруживается, когда он переведен и перевод сопоставляется с оригиналом. Невозможность воспроизвести в переводе какую-то особенность оригинала – это лишь частное проявление общего принципа нетождественности содержания двух текстов на разных языках. Отсутствие тождественности отнюдь не мешает переводу выполнять те же коммуникативные функции, для выполнения которых был создан текст оригинала.

   Специфика перевода, отличающая его от всех других видов языкового посредничества, заключается в том, что он предназначается для полноправной замены оригинала и что рецепторы перевода считают его полностью тождественным исходному тексту. 

 

   2.2 Сохранение  национальной специфики  оригинала при  переводе

   В романе Алена Силлитоу «Ключ от двери» просторечные элементы использованы в самом широком диапазоне от грамматических неправильностей до сленгизмов, вульгаризмов и жаргонизмов. Именно на материале данного произведения мы проследим способы перевода вышеуказанных английских просторечных элементов на русский язык.

   В первом же абзаце произведения мы встречаемся  со сленгизмом back-to- backs.

    
«Thinking he needed fresh air from the bug-eaten back-to-backs of Albion 
Yard, Vera had put on their coats and led him up Wilford Road»
(p.18)

    
Рассудив, что ребенку не мешает подышать свежим воздухом после тесных клоповников Элбион-ярда, Вера одела сына и повела его по Уилфорд- роуд (стр.5)
 

   Сленгизм  back-to-backs обозначает маленькие домишки в трущобах и рабочих поселках, расположенные тесными рядами, почти соприкасаясь задними стенами. В данном случае перевод сленгизма back-to- backs в русском переводе словом клоповник вполне адекватен, так как это слово отражает сущность сленгизма back-to-backs.

   В виду того, что русский перевод  отсутствует и не с чем сравнивать, попробую предположить, что, как и в других аналогичных случаях, вульгаризм bloody и его фонетические варианты используются, как интенсификаторы и были бы переведены в зависимости от контекста стилистически сниженной лексикой, в то время как грамматические неправильности, скорее всего в переводе были бы утрачены, а стилистически сниженная лексика была бы передана ее эквивалентом на русском языке.

    
«I’ll show you there’s no bloody need to be frightened at a bit o’ lighting.» 
(p.69) 
Погоди, я покажу тебе, что нечего хвост поджимать от какой-топаршивой молнии, черт бы ее побрал. (стр.21)
 

   В данных отрывках явно видно, что перевод  более экспрессивен и насыщен  просторечными элементами, чем английский оригинал. В оригинале присутствует лишь вульгаризм bloody need и грамматическая неправильность o’ (of), в то время как в переводе использованы, имеющие просторечный оттенок слова погоди и паршивый, фразеологизм поджать хвост, а также вульгаризм, черт побери.

   В выше приведенном примере переводчик использовал метод компенсации, широко употребив просторечные элементы для изображения персонажа Мертона, чья речь грамматически неправильна и имеет явно выраженный просторечный оттенок. Однако эти неправильности и просторечные нюансы не всегда находят отражение при переводе, вынуждая переводчика прибегать к методу компенсации, переводя стилистически нейтральные слова в оригинале стилистически сниженными словами при переводе, таким образом как бы компенсируя те просторечные элементы, которых были утрачены при переводе. 

   «You see» (p.69)

   Вот вам, нате! (стр.21) 

   В этих примерах нейтральное слово  see, также в целях компенсации переведено разговорным вариантом слова взять – нате. 

   «Would you like to live here, young bogger» (p.71)

   Небось, рад бы жить здесь, поганец, а? (стр.23)

   «Go on you young bogger, you’ll be tellin’ me as rhubarb’s not sour next.»

   (p.74)

   Ты  мне еще поганец, скажешь, что ревень не кислый. (стр.25) 

   Стилистически сниженное слово bogger часто встречающееся в речи

   Мертона, почти всегда переводиться как  поганец, что вполне адекватно передает на русский язык его смысл. 

   «We’ll go back ‘ome then. ‘E’ll cum when ‘e’s ‘ungry.» (p.78)

   Ну, стало быть, пошли  домой. Прибежит, как  жрать захочет. (стр.27) 

   Данный  пример, один из тех редких случаев, когда цель использования фонетический неправильностей – изображение малограмотности и необразованности персонажа не была утрачена при переводе. Однако, в виду особенностей русского языка, будучи не в состоянии передать сниженность речи Мертона фонетическими неправильностями, переводчик вполне удачно использует характерные именно для просторечного языка слова и выражения стало быть, жрать, ну. 

   Where’s it comin’ from mate? –  Brian asked (p.79)

   Откуда  это, приятель? –  спросил Брайн. (стр.29) 

   Prospect Street, young ‘un, - the driver answered. (p.79)

   Это все с Проспект-стрит, паренек, - ответил  шофер. (стр.29) 

Информация о работе Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"