Автор: Пользователь скрыл имя, 18 Января 2012 в 22:22, курсовая работа
Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.
Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34
По
семантической структуре
При
семантическом опустошение
Непристойную
коннотацию имеют многие богохульства
и проклятия с упоминанием
религиозных терминов. Богохульные
проклятия функционально близки
междометиям и выступают как
своеобразные стилистически сниженные
усилительные формы для выражения определенных
эмоций, чаще всего отрицательных, под
влиянием каких-то стимулирующих раздражителей.
Некоторые богохульства иногда отклоняются
от исходной фонетической модели, превращаясь
в структурно отмеченные образования.
1.4. Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия.
Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон – основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы выделяем:
1. профессиональные жаргоны;
2. корпоративные жаргоны;
3. кент (арго) деклассированных.
В
корпоративные жаргоны включают
так называемые условные языки, поскольку
корпоративные жаргоны ведут
свою родословную от жаргонов нищих,
бродячих торговцев и преступников,
для которых уже тогда была характерна
диглоссия.
1.5. Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональные
жаргоны – это специальная
языковая среда, ограниченная рамками
какой-нибудь профессии и расположенная
между терминологической
Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь.
Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности.
Если
существование того или иного
профессионального жаргона
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Профессиональные жаргоны в русистике обычно подводятся под термин «профессиональное просторечие» это, по мнению А.Н,Кожина, специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. [2,58]
Профессиональные
жаргонизмы – слова и выражения
оценочного характера, передающие отношения
данного коллектива к предметам
труда и быта, выступающие стилистически
сниженными дублерами терминов, профессионализмов
и слов литературного языка. Так, в авиации
jet plane – blast furnace, blow-torch, can, firecan, flame thrower;
parachute – bailer, brolly, chute, overcoat, umbrella. [17,25]
1.6. Арго (кент)
Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка».
Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи.
Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента:
1.
Социальная защита – желание объединиться
и противопоставить себя «легальному»
обществу 2 Необходимость что-то скрывать
от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого
усилия – стремление к краткости выражений
и упрощению лексико-фразеологической
системы языка как проявление определенного
типа языкового мышления. 4. Желание придать
речи эмоциональную окраску.
Вывод
Английское
лексическое просторечие –
Глава
II. Перевод просторечий,
функционирующих в художественном
тексте
Вопрос,
возникающий при постановке данной
проблемы – это возможность передать
национальное своеобразие оригинала
в той мере, в какой оно связано
с его языком.
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова
Рассмотрим проблему сохранения национальной специфики оригинала с позиции теории эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Следует
различать потенциальную
Переводческая
эквивалентность может
Эквивалентность
первого типа заключается в сохранении
только той части содержания оригинала,
которая составляет цель коммуникации:
«I stepped in to pass the time», he said. (TF,92)
- Я заходил на минутку, думал поболтать с тобой, - сказал он. [ТФ,84]
His desire made him ache all over. (TF,139)
Он
совсем иссох от любви. [ТФ,124]
В данных примерах цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказываний. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1.
несопоставимость лексического
состава и синтаксической
2.
невозможность связать лексику
3.
отсутствие реальных или
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.[Комиссаров, 1990]
Во
втором типе эквивалентности общая
часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую
цель коммуникации, но и отражает одну
и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией
называется совокупность объектов и
связей между объектами, описываемая
в высказывании. Второй тип эквивалентности
представлен переводами, смысловая близость
которых к оригиналу также не основывается
на общности значений использованных
языковых средств:
«Pilon! My little fat duck of a baby friend» (TF?9)
Пилон! Утеночек мой! Дружочек! [ТФ,12]
«Oh, the thief of a man’s money!» Pilon cried in horror. (TF,28)
-
Прикарманив деньги хорошего
человека! – в ужасе вскричал
Пилон. [ТФ,28]
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем, можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая содержания, чем при эквивалентности первого типа.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1.
несопоставимость лексического
состава и синтаксической
2.
невозможность связать лексику
и структуру оригинала и
3.
сохранение в переводе цели
коммуникации, поскольку сохранение
доминантной функции
4.
сохранение в переводе
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы воров держать снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом.
Третий
тип эквивалентности – уровень высказывания
– может быть охарактеризован следующими
примерами:
How Danny, home from the wars, found himself an heir, and how he swore to protect the helpless. (TF,5)
О
том, как Дэнни, вернувшись с войны,
получил наследство, и о том, как
он поклялся защищать сирых и обожженных.
[ТФ,8]
Got any old bread I can give my dog? (TF,7)
Информация о работе Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"