Анализ перевода просторечий на материале романа Алена Силлитоу "Ключ от двери"
Курсовая работа, 18 Января 2012, автор: пользователь скрыл имя
Краткое описание
Цель работы – рассмотреть особенности перевода лексических единиц иноязычной культуры на материале перевода английских просторечий, от применения ненормативной лексики до употребления грамматических неправильностей.
Оглавление
Введение……………………………………………………………….. 3
Глава I. Место просторечий в функциональных стилях…………………………………………………………………..
5
1.1 Просторечия и их классификация………………………………... 5
1.2 Сленгизмы и коллоквиализмы……………………………………. 7
1.3 Вульгаризмы……………………………………………………….. 9
1.4 Арго(кент) и жаргоны……………………………………………... 10
1.5 Профессиональные и корпоративные жаргоны…………………. 10
1.6 Арго (кент)…………………………………………………………. 12
Вывод по первой главе ……………………………………………… 13
Глава II. Перевод просторечий, функционирующих в художественном тексте ………………………………………………
14
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова 14
2.2 Сохранение национальной специфики оригинала при переводе………………………………………………………………… 22
Вывод по второй главе ……………………………………………… 31
Заключение…………………………………………………………….. 32
Библиография ………………………………………………………… 34
Файлы: 1 файл
курсовая Постникова Н.А..doc
— 160.00 Кб (Скачать) По
семантической структуре
При
семантическом опустошение
Непристойную
коннотацию имеют многие богохульства
и проклятия с упоминанием
религиозных терминов. Богохульные
проклятия функционально близки
междометиям и выступают как
своеобразные стилистически сниженные
усилительные формы для выражения определенных
эмоций, чаще всего отрицательных, под
влиянием каких-то стимулирующих раздражителей.
Некоторые богохульства иногда отклоняются
от исходной фонетической модели, превращаясь
в структурно отмеченные образования.
1.4. Арго (кент) и жаргоны
Лексико-семантически и этимологически арготизмы, и жаргонизмы тесно связаны с элементами экспрессивного просторечия.
Отметим, что в национальном языке арготизмы и жаргонизмы, отражающие в какой-то мере социальное варьирование словарного состава, также как «низкие» коллоквиализмы, сленгизмы и вульгаризмы, противопоставлены элементам литературного стандарта. Стилистически сниженная лексика противостоит социально-детерминированной. Однако границы их размыты, и на стыке образуется просторечный интержаргон – основной источник и склад различных жаргонных и арготических элементов. На английском материале при стратификационной классификации социально-дифференцированного языка мы выделяем:
1. профессиональные жаргоны;
2. корпоративные жаргоны;
3. кент (арго) деклассированных.
В
корпоративные жаргоны включают
так называемые условные языки, поскольку
корпоративные жаргоны ведут
свою родословную от жаргонов нищих,
бродячих торговцев и преступников,
для которых уже тогда была характерна
диглоссия.
1.5. Профессиональные и корпоративные жаргоны
Профессиональные
жаргоны – это специальная
языковая среда, ограниченная рамками
какой-нибудь профессии и расположенная
между терминологической
Профессиональные жаргонизмы, подобно кентизмам, могут сделать речь непонятной для стороннего наблюдателя. Хотя в отличие от кентизмов здесь нет ни специального кодирования, ни засекреченной лексики и фразеологии. Если жаргонизмы настолько частотны, что затрудняют восприятие речи вообще, превращая ее тарабарщину для непосвященных – это чистый жаргон, если же непосвященные понимают эту речь и воспринимают жаргонизмы как нечто эмоционально-экспрессивное, предметно-логическое значение, которого легко угадывается, то здесь – отдельные вкрапления-жаргонизмы в ткань литературно правильной речи, которую можно определить как жаргонизированную фамильярно-обиходную речь.
Профессиональные жаргоны имеют общее с корпоративными то, что и те и другие – результат своего рода общественной забавы, языковой игры, подчиненной принципам эмоциональной экспрессивности.
Если
существование того или иного
профессионального жаргона
Корпоративные жаргоны - по преимуществу жаргоны молодежные, именно они служат основной базой для общего интержаргонного слоя лексики. Носители профессиональных жаргонов обладают профессиональной диглоссией, отличной от диглоссии арготирующих.
Профессиональные жаргоны в русистике обычно подводятся под термин «профессиональное просторечие» это, по мнению А.Н,Кожина, специальная языковая среда, ограниченная рамками какой-нибудь профессии и расположенная между терминологической лексикой и общелитературным просторечием. [2,58]
Профессиональные
жаргонизмы – слова и выражения
оценочного характера, передающие отношения
данного коллектива к предметам
труда и быта, выступающие стилистически
сниженными дублерами терминов, профессионализмов
и слов литературного языка. Так, в авиации
jet plane – blast furnace, blow-torch, can, firecan, flame thrower;
parachute – bailer, brolly, chute, overcoat, umbrella. [17,25]
1.6. Арго (кент)
Вся история специальных языков (арго, кента) неразрывно связана с историей антисоциальных групп, противопоставленных легальному обществу. Основная функция такого « языка» - функция конспиративной коммуникации. Первоначальной причиной создания арго была необходимость в условном, понятном только для определенной обособленной группы « языка».
Кент заимствует весь грамматический инструментарий и функционирует по законам грамматики общенародного языка. Кентизмы – существительные, глаголы и прилагательные обычно выступали как вкрапления на общем фоне фамильярно-разговорной речи.
Возникновение и распространение английского кента было обусловлено определенными социальными причинами, которые создали, в какой-то степени, изолированные от легального общества различные социальные группы, подвергавшиеся гонениям, и имеющие враждебные доминантной культуре субкультуру. Очевидно, что эти антиобщественные группы обладали рядом стимулов способствующих созданию и развитию кента:
1.
Социальная защита – желание объединиться
и противопоставить себя «легальному»
обществу 2 Необходимость что-то скрывать
от посторонних 3. Стимул наименьшего речевого
усилия – стремление к краткости выражений
и упрощению лексико-фразеологической
системы языка как проявление определенного
типа языкового мышления. 4. Желание придать
речи эмоциональную окраску.
Вывод
Английское
лексическое просторечие –
Глава
II. Перевод просторечий,
функционирующих в художественном
тексте
Вопрос,
возникающий при постановке данной
проблемы – это возможность передать
национальное своеобразие оригинала
в той мере, в какой оно связано
с его языком.
2.1 Теория эквивалентности Комиссарова
Рассмотрим проблему сохранения национальной специфики оригинала с позиции теории эквивалентности В.Н.Комиссарова.
Эквивалентность перевода – общность содержания (смысловая близость) оригинала и перевода.
Следует
различать потенциальную
Переводческая
эквивалентность может
Эквивалентность
первого типа заключается в сохранении
только той части содержания оригинала,
которая составляет цель коммуникации:
«I stepped in to pass the time», he said. (TF,92)
- Я заходил на минутку, думал поболтать с тобой, - сказал он. [ТФ,84]
His desire made him ache all over. (TF,139)
Он
совсем иссох от любви. [ТФ,124]
В данных примерах цель коммуникации заключалась в передаче переносного значения, которое и составляет главную часть содержания высказываний. Цель коммуникации представляет собой наиболее общую часть содержания высказывания, свойственную высказыванию в целом и определяющую его роль коммуникативном акте.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1.
несопоставимость лексического
состава и синтаксической
2.
невозможность связать лексику
3.
отсутствие реальных или
Таким образом, в данном типе эквивалентности в переводе как будто говорится «совсем не то» и «совсем не о том», что в оригинале. Этот вывод справедлив в отношении всего сообщения в целом, даже если одно или два слова в оригинале имеют прямые или косвенные соответствия в переводе.[Комиссаров, 1990]
Во
втором типе эквивалентности общая
часть содержания оригинала и
перевода не только передает одинаковую
цель коммуникации, но и отражает одну
и ту же внеязыковую ситуацию. Ситуацией
называется совокупность объектов и
связей между объектами, описываемая
в высказывании. Второй тип эквивалентности
представлен переводами, смысловая близость
которых к оригиналу также не основывается
на общности значений использованных
языковых средств:
«Pilon! My little fat duck of a baby friend» (TF?9)
Пилон! Утеночек мой! Дружочек! [ТФ,12]
«Oh, the thief of a man’s money!» Pilon cried in horror. (TF,28)
-
Прикарманив деньги хорошего
человека! – в ужасе вскричал
Пилон. [ТФ,28]
В приравниваемых в этих примерах разноязычных высказываниях большинство слов и синтаксических структур оригинала не находит непосредственного соответствия в тексте перевода. Вместе с тем, можно утверждать, что между оригиналами и переводами этой группы существует большая содержания, чем при эквивалентности первого типа.
Для отношений между оригиналами и переводами этого типа характерно:
1.
несопоставимость лексического
состава и синтаксической
2.
невозможность связать лексику
и структуру оригинала и
3.
сохранение в переводе цели
коммуникации, поскольку сохранение
доминантной функции
4.
сохранение в переводе
Широкое распространение в переводах эквивалентности второго типа объясняется тем, что в каждом языке существуют предпочтительные способы описания определенных ситуаций, которые оказываются совершенно неприемлемыми для других языков. По-английски говорят: We locked the door to keep thieves out, а по-русски кажется нелепым описывать данную ситуацию подобным образом (запирать дверь, чтобы воров держать снаружи), но вполне возможно сказать: чтобы воры не проникли в дом.
Третий
тип эквивалентности – уровень высказывания
– может быть охарактеризован следующими
примерами:
How Danny, home from the wars, found himself an heir, and how he swore to protect the helpless. (TF,5)
О
том, как Дэнни, вернувшись с войны,
получил наследство, и о том, как
он поклялся защищать сирых и обожженных.
[ТФ,8]
Got any old bread I can give my dog? (TF,7)