Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа
Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28
Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»
Оглавление
Введение…………………………………………………………
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение……………………………………………………
Библиографический список используемой литературы……………………....28
Приложение……………………………………………………
ВВЕДЕНИЕ
В
нашей работе мы рассматриваем
одну из самых сложных тем
в теории перевода. Грамматические
явления английского языка
При сопоставлении
Необходимость
в грамматических
Цель работы: исследовать, к каким
морфологическим
Задача:
на примере перевода
Сходство между
В тоже время различие
Глава 1. Морфологические трансформации
Прежде чем перейти к
Никакое
описание типичных приёмов
Грамматические трансформации
1.1. Перестановки
“ Перестановка как вид переводческой трансформации - это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191].
Перестановка или изменение
В русском языке порядок слов
свободный, но в нём заметна
тенденция помещать основное
содержание высказывания (рему) в
конце предложения, выражая его
подлежащим. В русском языке
A suburban train was derailed near London last night[ Бархударов Л. С.- 1979: 191].
Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд.
Центр сообщения ( рема) – поезд-
выражен подлежащим и стоит
в конце предложения. В английском
языке тематическое подлежащее
стоит в начале предложения
согласно установленному «
A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ].
Вчера в Вашингтоне состоялась пресс- конференция.
А в предложение, где на первом
месте стоит подлежащее с
The man still stood at the corner [ Фёдоров А. В.- 1983:304 ].
Человек всё ещё стоял на углу.
Данная трансформация может
“ You goin` to court this morning ?” – asked Jem. We had strolled over[ Бархударов Л. С.- 1979:194].
Мы подошли к её забору.- Вы в суд пойдете?- спросил Джим.
Здесь необходимость
Перестановки как вид
1.2. Замены
Замены
- наиболее распространенный
и многообразный вид
Среди морфологических замен, применяемых в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод.
а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162].
Наиболее часто переводчики
Временные формы глагола имеют прямое соответствие в обоих языках, но следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые не совпадают между собой в русском и английском языках. При переводе английского глагола надо учитывать не только форму глагола, но и влияние, которое оказывает на неё контекст. Рассмотрим следующие предложения:
Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75].
Форма Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого- то момента в прошлом, и в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом « leaped». Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении имело длительный характер. И перевод будет следующий:
Их политика « умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец он не бросился на них самих.
Дополнительные оттенки значения глагольная форма может получать и в результате столкновения двух видо- временных значений одного и того же глагола:
You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been[ Комиссаров В. Н.-1965: 75].
Перфектная
форма в этом предложении
Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался.
Что же касается категории числа существительных, то в русском и английском языках существительные имеют формы двух чисел - единственное и множественное; однако даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет - существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке. Сравним: овёс- oats, лук- onions, картофель- potatoes и прочее; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги- money, чернила- ink, сведения- information и другие. Отсюда необходимость замены форм числа.
War Atrocity on Peace Conference Eve[Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:44].
Зверства накануне мирной конференции.
В условиях различия форм “ функциональная замена применяется, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке» [Казакова Т. А.- 2000: 179].
Функциональная замена заключается в использовании иной грамматической формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений.
Определенный артикль the произошёл от слова this , указательного местоимения, и служит для выражения категории определённости, и иногда его значение передают одним из следующих слов: этот, данный, вышеупомянутый и так далее.
The experiments ended in failure [ Айзенкоп С. М.- 1996:41].
Данные эксперименты закончились неудачей.
Неопределённый артикль a , в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам. По-своему значению неопределённый артикль приближается к значению неопределённых местоимений some и any:
The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973: 15].
Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то отношения, раздражает французов.
Иногда неопределённый артикль употребляется в своём первоначальном значение числительного one:
Yet H. G. ( Wells) had not an enemy on earth[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973: 16].
Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.