Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28

Файлы: 1 файл

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера.docx

— 82.31 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Оглавление

 

Введение…………………………………………………………………………...3

Глава 1. Морфологические трансформации  при переводе…………………….5

    1. Перестановка…………………………………………………………….....5
    2. Функциональная замена…………………………………………………...7
    3. Конверсия……………………………………………………………….....10
    4. Антонимический перевод………………………………………………...11
    5. Добавление………………………………………………………………...12
    6. Опущение………………………………………………………………….13

Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения            Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16

Заключение…………………………………………………………………….....27

Библиографический список используемой литературы……………………....28

Приложение……………………………………………………………………....30

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

 В  нашей работе мы рассматриваем  одну из самых сложных тем  в теории перевода. Грамматические  явления английского языка отличаются  от грамматических явлений русского  языка, поэтому во избежание неправильной  передачи оригинала, переводчику  необходимо знать морфологические  трансформации, которые можно применять  при переводе.

      При сопоставлении грамматических  категорий и форм английского  и русского языков обычно обнаруживаются  следующие явления:

  1. отсутствие той или иной грамматической категории в одном из языков;
  2. частичное совпадение грамматических свойств языковых единиц в исходном и переводящем языках;
  3. полное совпадение грамматических категорий в исходном языке и языке перевода.                 

 Необходимость  в грамматических трансформациях  естественно возникает лишь в  первом и во втором случаях.

      Цель работы: исследовать, к каким  морфологическим преобразованиям  следует прибегать при переводе  в условиях сходства и различия  грамматических свойств в исходном  языке и языке перевода.

    Задача: на примере перевода произведения  Теодора Драйзера“ Сестра Керри  “ проанализировать, какие приёмы  больше всего использовались  М.Волосовым в процессе перевода. 

      Сходство между грамматическими  свойствами русского и английского  языков задаётся их общей принадлежностью  к индоевропейской семье и  проявляется в наличие общих  грамматических значений, категорий  и функций, например: категории числа  у существительных, категории времени  у глагола, формы пассивной конструкции  и так далее.

     В тоже время различие принципов  грамматического строя, выражающееся  в принадлежности этих языков  к разным грамматическим группам, отражается в существенных различиях  между грамматическими свойствами, например, в существовании несходных  грамматических категорий: артикли  в английском языке, падежные формы в русском языке;   герундий в английском языке, деепричастие в русском языке и тому подобное.

                 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Морфологические трансформации

     Прежде чем перейти к конкретным  морфологическим трансформациям, следует  сказать, что рассмотрение отдельных  приёмов, вырванных из текста  – практика крайне нежелательная, но неизбежная в подобного  рода случаях. В действительности, в выборе, осуществляемом переводчиком, главную роль играет ситуация  и соотношение части и целого (слова и предложения, предложения  и высказывания, высказывания и  текста ).

    Никакое  описание типичных приёмов достижения  адекватности не может охватить  всех случаев, встречающихся на  практике. “ Перевод, как и речь, всегда творческий процесс. Переводчик всегда должен вникать в живой язык- тот, с которого он переводит, и тот на который он переводит”[  Львовская З. Д.-1985:183 ].

      Грамматические трансформации можно  подразделить на четыре вида: перестановки, замены, добавления и  опущения.

 

1.1. Перестановки

 

     “ Перестановка как вид переводческой трансформации -  это изменение расположения (порядка следования) языковых элементов в тексте перевода по сравнению с текстом подлинника” [Бархударов Л. С.- 1979: 191].

       Перестановка или изменение структуры  предложения вызывается целым  рядом причин. Основной причиной  является различие в строе  предложения в английском и  русском языках. Закрепленный порядок  слов английского предложения  обычно носит иерархический характер. Сначала следуют  главные члены  предложения- подлежащие и сказуемое, затем второстепенные.

      В русском языке порядок слов  свободный, но в нём заметна  тенденция помещать основное  содержание высказывания (рему) в  конце предложения, выражая его  подлежащим. В русском языке второстепенный  член  предложения может стоять  в начальной позиции, если он  является исходным моментом высказывания и вводит так называемую тему- то, о чём делается сообщение. Например:

A suburban train was derailed near London last night[ Бархударов Л. С.- 1979: 191].

Вчера вечером вблизи Лондона сошёл с рельс пригородный поезд.

      Центр сообщения ( рема) – поезд-  выражен подлежащим и стоит  в конце предложения. В английском  языке тематическое подлежащее  стоит в начале предложения  согласно установленному «твердому»  порядку слов. В этом примере  порядок следования компонентов  русского предложения в определенном  смысле прямо противоположен  порядку следованию компонентов  исходного английского предложения. Явление это, довольно частое  при переводе, объясняется тем, что  в английском предложении порядок  следования его членов определяется  правилами синтаксиса, а в русском  языке порядок слов определяется  коммуникативным членением предложения. В конце предложения, как правило, ставится  « новое», то есть  слова, несущие в себе впервые  сообщаемую в данном предложении  информацию. Таким образом, перестановка  требуется в тех случаях, когда  английское предложение содержит  подлежащее с неопределённым  артиклем, а передача различия  в артиклях вряд ли  осуществима  с помощью дополнительных средств.

A Press Conference was held in Washington yesterday [ Левицкая Т. Р.,Фитерман А. М.- 1976:20 ].

Вчера в Вашингтоне состоялась пресс- конференция.

     А в предложение, где на первом  месте стоит подлежащее с неопределённым  артиклем, воспроизведение порядка  слов подлинника является передачей  значения определённости, известности, выраженного определённым артиклем.

The man still stood at the corner [ Фёдоров А. В.- 1983:304 ].

Человек всё ещё стоял на углу.

      Данная трансформация может использоваться  и для передачи временных значений  английских глаголов. В качестве примера рассмотрим:

“ You goin` to court this morning ?” – asked Jem. We had strolled over[ Бархударов Л. С.- 1979:194].

Мы подошли к её забору.- Вы в суд пойдете?- спросил Джим.

     Здесь необходимость перестановки  вызвана тем, что форма Past Perfect во втором предложении английского текста выражает значение предшествования данного действия действию, обозначаемому в первом предложении. Поскольку русская форма «подошли» не выражает  этого значения, сохранение исходного порядка следования предложений в переводе привело бы к смысловому искажению (действие, обозначаемое глаголом « подошли» воспринималось бы как последующее, а не предшествующее действию, обозначаемому глаголом «спросили» ), отсюда необходимость перестановки предложений.

     Перестановки как вид трансформации  встречаются весьма часто, однако, обычно они сочетаются с разного  рода заменами, о которых речь  пойдёт в следующем разделе.

 

1.2. Замены

 

    Замены -  наиболее распространенный  и многообразный вид трансформации. В процессе перевода замене  могут подвергаться как грамматические  единицы- формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической  связи и другие-  так и лексические.

    Среди  морфологических замен, применяемых  в процессе перевода, можно выделить: функциональную замену, конверсию, антонимический перевод.

а) В условиях сходства форм “ функциональная замена применяется, когда функции или значения сходных грамматических форм не совпадают в исходном и переводящем языках” [Казакова Т. А.- 2000: 162].

     Наиболее часто переводчики обращаются  к такому приёму при переводе  временных форм глагола и при  передаче категории числа существительных. 

Временные формы глагола имеют прямое соответствие в обоих языках, но следует принимать во внимание, что сами формы могут употребляться в различных функциях, которые не совпадают между собой в русском и английском языках. При переводе английского глагола надо учитывать не только  форму глагола, но и влияние, которое оказывает на неё контекст. Рассмотрим следующие предложения:

Their appeasement policy had strengthened the fascist beast until finally it leaped upon them[ Комиссаров В. Н.- 1965: 75].

    Форма  Past Perfect выражает действие, закончившееся до какого- то момента в прошлом, и в данном случае Past Perfect выражает действие, состоявшееся до момента действия, обозначенного глаголом « leaped». Однако весь контекст показывает, что действие глагола в главном предложении имело длительный характер. И перевод будет следующий:

Их политика « умиротворения» усиливала фашистского зверя, пока, наконец он не бросился на них самих.

    Дополнительные  оттенки значения глагольная  форма может получать и в  результате столкновения двух  видо-  временных  значений одного  и того же глагола:

You are not a Churchman, so what I have to say I will put in the words of a man of the world, which once I was myself, perhaps have always been[ Комиссаров В. Н.-1965: 75].

    Перфектная  форма в этом предложении противостоит  форме Past Indefinite. Естественно, что одним глаголом « быть» не обойтись, так как в русском языке у глагола нет подобных временных форм. Следовательно, во втором случае придётся заменить глагол « быть» глаголом « остаться». И судя по контексту, речь идёт о длительном периоде, о целой жизни. Значит, перевод этого предложения будет следующий:

Вы не принадлежите к церкви, и я буду говорить с вами языком светского человека, каким я когда-то был и каким я, может быть, всегда оставался.

    Что же касается категории числа существительных, то в русском и английском языках существительные имеют формы двух чисел -  единственное и множественное; однако даже между этими столь, казалось бы, сходными грамматическими формами полного семантического и функционального совпадения нет - существует немало случаев, когда форме единственного числа в русском языке соответствует форма множественного числа в английском языке. Сравним: овёс- oats, лук- onions, картофель- potatoes и прочее; и наоборот, русской форме множественного числа нередко соответствует английская форма единственного числа, например: деньги- money, чернила- ink, сведения- information и другие. Отсюда необходимость замены форм числа.

War Atrocity on Peace Conference Eve[Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:44].

Зверства накануне мирной конференции.

     В условиях различия форм “ функциональная замена применяется, когда необходимо перевести языковую единицу, категориальные значения которой вообще отсутствуют в переводящем языке» [Казакова Т. А.- 2000: 179].

    Функциональная замена заключается в использовании иной грамматической  формы переводящего языка, близкой по функционально-смысловым свойствам исходной единице. Например, особая смысловая роль английского артикля может быть компенсирована при переводе на русский язык за счёт местоимений.

  Определенный артикль the произошёл от слова this , указательного местоимения, и служит для выражения категории определённости, и иногда его значение передают одним из следующих слов: этот, данный, вышеупомянутый и так далее.

The experiments ended in failure [ Айзенкоп С. М.- 1996:41].

Данные эксперименты закончились неудачей.

   Неопределённый артикль a , в основном, выполняет классифицирующую функцию, он указывает на то, что предмет принадлежит к какому-то классу предметов безотносительно к его индивидуальным характерным свойствам. По-своему значению неопределённый артикль приближается к значению неопределённых местоимений some и any:

The assumption that there is a special relationship between London and Washington irritates the French[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973: 15].

Предположение, что между Лондоном и Вашингтоном существуют какие-то отношения, раздражает французов.

Иногда неопределённый артикль употребляется в своём первоначальном значение числительного one:

Yet H. G. ( Wells) had not an enemy on earth[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973: 16].

Однако у Герберта не было ни единого врага на свете.

Информация о работе Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»