Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28

Файлы: 1 файл

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера.docx

— 82.31 Кб (Скачать)

б) ” Переводческая конверсия- это изменение морфологического статуса формы” [Казакова Т. А.- 2000:159].

   Конверсия обычно вызывается отсутствием той или иной конструкции в русском языке, несовпадением в употреблении соответствующих форм и конструкций, а также и лексическими причинами: различным словоупотреблением, различными нормами сочетаемости в английском и в русском языках, отсутствием части речи с соответствующим значением.

   Такой приём часто употребляется при переводе английского герундия: в русском тексте вместо герундия употребляется либо наиболее близкое к нему по морфологическому статусу отглагольное существительное, либо инфинитив, либо специфически русская форма деепричастия:

On acquiring new animals, one of the many problems that face you is the process of settling them in[ Казакова Т. А.-2000:175].

Приобретение новых животных связано с проблемами, одна из которых заключается в размещении их.

Rather reluctantly he agreed to selling them but would let me pay him in advance    [ Казакова Т. А.- 2000:175].

Довольно неохотно он согласился продать их мне, но оговорил предоплату.

   Весьма типичной заменой при переводе с английского языка на русский является замена отглагольного существительного на глагол в личной форме:

He had one of those very piercing whistles that was practically never in tune[ J. Salinger-1968: 49].

Свистел он ужасно пронзительно и всегда фальшиво.

    Довольно обычной является замена прилагательного на существительное:

Australian prosperity was followed by a slump[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1973:62].

За экономическим процветанием Австралии последовал кризис.

   В следующем примере существительное передаётся глаголом:

You give me food and drink and I`ll tell you how to sail the ship[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1973:47].

Вы будете поить и кормить меня, а я покажу вам, как управлять кораблём.

   При переводе имеют место и другие типы замен частей речи, например, прилагательное заменяется наречием, или наречие прилагательным, прилагательное существительным, или прилагательное группой «предлог+ существительное» и так далее.

В) Антонимический перевод- это широко распространенная комплексная замена, которая позволяет переводчику создать более естественную грамматическую структуру на переводящем языке в тех случаях, когда грамматическая форма приходит в противоречие с правилами лексической сочетаемости и лишает переводной текст выразительности, утяжеляя его.

Сущность антонимического перевода заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательную в утвердительную.

Stradlater didn`t say anything[ J. Salinger-1968: 54].

Стрэдлейтер промолчал.

Здесь английская отрицательная конструкция передаётся русской утвердительной, а глагол « say»- сказать заменяется его русским антонимом «промолчать». Такая двойная « замена знака» даёт в итоге то же самое значение предложения в целом.

He was eager to start climbing[ Казакова Т. А.- 2000:161].

Ему не терпелось начать подъём.

    К тому же следует помнить, отрицание в английском языке выражается не только при помощи отрицательной частицы not, но и другими средствами, например, при помощи предлога without:

He never met him afterwards without asking him[ Бархударов Л. С.- 1979: 217].

После этого он всякий раз при встрече спрашивал его.

 

1.3.Дополнение

     Морфологические трансформации нередко требуют внесения дополнительных слов. Это обуславливается рядом причин; различиями в структуре предложения и тем, что более сжатые английские предложения требуют в русском языке более развёрнутого выражения мысли. Отсутствие соответствующего слова или соответствующего лексико-семантического варианта данного слова тоже является причиной введения дополнительных слов при переводе.

Weathermen said here today that typhoon June, earlier thought to be heading toward Japan, would probably miss these already batared lands[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.- 1976: 24].

Японские метеорологи сообщили сегодня, что ураган « Джун», который, как полагали раньше, движется на Японию, возможно, минует эти многострадальные острова.

Комплекс Nominative+ Infinitive с опущенными двумя элементами (which was) развёртывается в придаточное + вводные предложения: …который, как полагали раньше, движется…. Таким образом, различия в структуре предложения потребовали дополнений в переводе.

    В следующем примере добавления вызваны отсутствием в русском языке существительного равнозначного слову conservationists.

The actions of Congress and North Carolina and Tennessee statesmen aided by gifts of wise conservationists, have set this land aside as Great Smoky National Park[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 24].

Эта местность на берегу реки Смоки-Хилл была превращена в Национальный парк благодаря усилиям конгресса и государственных деятелей штатов Северная Каролина и Теннеси, а также благодаря пожертвованиям любителей природы, понимающих всю важность её сохранения.

При переводе этого предложения помимо перестройки был произведён  ряд трансформаций, в первую очередь были сделаны добавления. В связи с отсутствием прямого соответствия слову conservationists оно было передано двумя словами « любителей природы»; из соображений сочетаемости прилагательное wise переведено причастным оборотом, с введением дополнительных слов- …понимающих всю важность её сохранения; существительное « сохранения» передаёт тот важный смысловой компонент, который заключён в английском слове conservationists и не полностью переданный словами « любители природы», в которых он несомненно подразумевается, но не выражен. Для правильного понимания предложения введены слова: штатов, на берегу реки.

 

1.4.Опущение

    Опущение “ применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ совпадает грамматическая форма, но не совпадает традиция употребления тех или иных элементов» [Казакова Т. А.-2000:162].” Опущение также применяется для перевода безэквивалентных грамматических единиц, когда они носят чисто грамматический характер и не влияют на смысловую информацию» [Казакова Т. А.-2000:179].

    Опущения вызываются тем, что отдельное слово, словосочетание или даже придаточное предложение может оказаться избыточным, с точки зрения его смыслового содержания.

Her hands rested side by side on her lap[ Левицкая Т. Р., Фитерман А. М.-1976: 25].

Её руки спокойно лежали на коленях.

Едва ли нужно включать в перевод обстоятельство образа действия side by side, оно является излишним, вряд ли  такое положение рук требует уточнения.

    Традиционно в английском тексте принадлежность объясняется как определитель существительного, в то время как для русского сообщения это толкование избыточно и создаёт элемент информационного шума:

He raised his hands[ Казакова Т. А.-2000:155].

Он поднял руки. (  Форма « он поднял свои руки» отягощает переводный текст)

     Помимо уже приведенного примера, можно говорить о применимости опущения при несовпадении функций различных видов местоимений, например:

They say - говорят

You see - понимаешь

Before one can say a word   - не успеешь и слова сказать

Say it  - скажи

    Опущение безэквивалентной формы характерно при переводе  английских артиклей.

His extraordinarily strong personality powerfully impressed the imagination of his countrymen[ Казакова Т. А.-2000:173].

Переводя на русский язык предложение, переводчик не имеет необходимости как-либо компенсировать информацию, связанную с выделенным артиклем, поскольку она является сугубо грамматической и не влияет на общий смысл сообщения:

Он поражал воображение соотечественников беспримерной силой духа.

    На материале первой главы мы выяснили, что для разрешения переводческих трудностей, возникающих из-за расхождения грамматического строя двух языков, мы можем применять следующие морфологические трансформации: перестановка, функциональная замена, конверсия, антонимический перевод, добавление и опущение.

    Основную роль при выборе той или иной трансформации играют, с одной стороны, требования передачи содержания в его единстве с элементами грамматической формы, смысловая роль которых определяется по связи с содержанием, и с другой стороны- требования  ПЯ.

     С помощью морфологических преобразований компенсируется невозможность формально точно передать значение той или иной грамматической формы из-за несоответствия в системе двух языков.

 

 

 

 

  

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения     Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова.

 

     Разобрав морфологические трансформации, применяемые в процессе перевода, перейдём к исследованию этих преобразований на материале произведения Т. Драйзера « Сестра Керри».

     Рассмотрим сначала несколько примеров такой морфологической трансформации как перестановка.

At a corner farther up a man stood by the track and signalled the car to stop              [ c.460,№ 11].

М. Волосов перевёл это предложение следующим образом:

Несколько поодаль, на перекрёстке, стоял человек, который, увидев трамвай, замахал, требуя, чтобы он остановился [с. 315, № 2].

В данном примере мы рассматриваем порядок главных членов - подлежащего и сказуемого - в английском и русском предложениях. В английском предложении подлежащее с неопределённым артиклем « a man» стоит перед сказуемым «stood» согласно установленному « твёрдому» порядку слов.

     При переводе М. Волосов использовал  обратный порядок слов (подлежащее  « человек» стоит после сказуемого  « стоял» ), вероятно, чтобы передать  значение, которое несёт в себе  английский неопределённый артикль.

      Мы писали выше о том, что  постановка подлежащего после  сказуемого в русском языке  несёт в себе информацию о  чём-то новом, ранее неизвестном.

     Рассмотрим два примера, которые  по нашему мнению, представляют  интерес.

1)An office boy approached her[ c. 41, № 1].

   К ней тотчас подошёл мальчик-рассыльный [с. 17, № 2].

2) A boy threw a clod of mud...[ с. 466, № 1].

   Какой-то мальчишка запустил в него комом мёрзлой земли…[с. 318, № 2].

     Два одинаковых по своей структуре английских предложения М. Волосов перевёл по-разному. В первом примере он использовал перестановку, а во втором - функциональную замену (к этому приёму мы вернёмся позже).

     В толковом словаре русского  языка Ожегова С. И. и Шведовой  Н. Ю. неопределенному местоимению  « какой-то» даётся определение  « неизвестно какой». Переведём  первое предложение, используя местоимение  « какой-то»:

Какой-то мальчик-рассыльный подошёл к ней.

     В этом случае местоимение  вносит противоречие в предложение. Нам точно известно из подлинника, что к Керри подошёл не неизвестно  какой мальчик, а рассыльный, таким  образом, использование функциональной замены в этом предложении невозможно.

       Данный пример подтверждает, что  морфологическая трансформация  « перестановка» для передачи  функции неопределённого артикля  применяется, когда другие преобразования  недоступны.

 

      Перейдём к переводческим заменам  и сначала рассмотрим функциональную  замену в условиях сходства  и различия грамматических форм  английского и русского языков.

 В качестве примера рассмотрим:

George Evans was in here Saturday and said he saw you in Milwaukee last week[ с. 69, № 1].

В субботу здесь был Джордж Ивенс. Говорил, что видел вас на прошлой недели в Милуоки. [с. 36, № 2].

      Форма Past Indefinite употребляется при описании действий, состоявшихся в прошлом. Для сравнения: “It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood[ c. 242,№ 1].

- В таком  случае это была Джессика,- сказала миссис Герствуд[c. 157,№ 2].

Но в данном случае М. Волосов использовал не простое прошедшее время, а длительное прошедшее, возможно, чтобы подчеркнуть, что Джордж Ивенс был долгое время в баре, беседовал с Герствудом, и во время этой беседы Ивенс рассказывал ему об этом. Но мы считаем, что в данном случае можно было перевести английское предложение, используя простое прошедшее время, то есть без функциональной замены, так как смысл предложения от этого не меняется.

- В субботу  здесь был Джордж Ивенс. Рассказал, что видел вас на прошлой неделе в Милуоки.

   То же самое явление можно наблюдать и в следующем примеры:

For a long time this was her only companionship, and the gossip of the manager`s wife formed the medium through which she saw the world[c. 130, № 1].

Долгое время она была единственной знакомой Керри: болтовня приятельницы служила призмой, сквозь которую Керри смотрела на мир[c. 72, № 2].

В этом предложении М. Волосов совершенно верно использовал длительное прошедшее время, так как обстоятельство времени for a long time показывает, что действия, выраженные глагольными формами formed и   saw, совершались в течение длительного периода времени.

     Рассматривая функциональную замену  в условиях сходства грамматических  форм, проанализируем использование  категории числа существительных. Для этого обратимся к примеру:

She asked Minnie for ink and paper, which were upon the mantel in the dining-room[ c. 35,№ 1].

Она попросила у сестры бумаги и чернил (и то и другое оказалось в столовой на камине)[ c. 13, № 2].

Информация о работе Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»