Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»

Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28

Файлы: 1 файл

Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера.docx

— 82.31 Кб (Скачать)

В английском и русском языках часто встречаются несовпадения в употреблении числа существительных. В данном примере мы видим, что по правилам английского языка существительные ink и   paper употребляются в единственном числе, но по нормам русского языка существительное                « чернила» является множественного числа, а существительное «бумага»- единственного числа. Таким образом, М. Волосов применил функциональную замену и заменил английское слово ink в единственном числе русским словом « чернила» во множественном числе.

    Разберём  пример, когда английскому существительному  во множественном числе соответствует  русское существительное в единственном  числе.

They were now far beyond the city limits, and the train was scudding across the Indiana line at a great rate[ c. 304, № 1].

Поезд уже давно выбрался за черту города и мчался теперь по полям штата Индиана[c. 201, № 2].

В данном примере слово limits употреблено во множественном числе. М. Волосов выбрал для перевода этого слова существительное « черта». Это слово имеет форму множественного числа, но в данном контексте по нормам русского языка слово « черта» может быт употреблено только в единственном  числе, таким образом произошла функциональная замена: существительное во множественном числе перевели существительным в единственном числе. Но в этом предложении можно было обойтись и без функциональной замены, используя существительное « предел». В данном контексте это было бы так: за пределы города. Но мы согласны и с выбором переводчика.

    Для  того чтобы разобрать приём  функциональной замены в условиях  различия грамматических форм, рассмотрим  пример:

There was something in the man`s look which frightened her[ c. 78, № 1].

Во взгляде этого мужчины было что-то, испугавшее её[c. 42, № 2].

Для перевода этого предложения Волосов использовал вместо определённого артикля местоимение « этот», чтобы подчеркнуть определённость предмета.

     Рассмотрим ещё два примера  функциональной замены в условиях  различия грамматических форм  двух языков.

  1. A thought will colour a world for us[ c. 76, № 1].

Иногда какая-нибудь мысль способна по-новому осветить мир[c. 41, № 2].

  1. A name he had seen out of the car window came swiftly to him[ c. 314,№ 1].

 По дороге  в отель Герствуд из окна  экипажа увидел на вывеске одно имя, которое нашёл достаточно благозвучным[c. 208, № 2].

В этих двух предложениях переводчик заменил неопределённый артикль местоимением « какая-нибудь» и числительным « одна», так как неопределённый артикль, как упоминалось выше, приближается к значению неопределённых местоимений some и   any, и первоначальное значение этого артикля - числительное one. Таким образом приведённые выше примеры подтверждают, что функциональная замена в процессе перевода применяется для более адекватной и выразительной передачи подлинника.

 

    После  функциональной замены мы бы  хотели перейти к конверсии. Разберём пример:

He leaned forward to put his elbows upon the back of her seat and proceeded to make himself volubly agreeable[ c. 23, № 1].

М. Волосов перевёл это предложение так:

Слегка наклонившись вперёд, он положил локти на спинку её сиденья и заговорил, желая показать себя приятным спутником[c. 4,№ 2].

В процессе перевода этого предложения М. Волосов использовал сразу несколько приёмов конверсии. Личную форму глагола leaned он заменил русским деепричастием « наклонившись»; инфинитив to put – личной формой глагола «положил». Данные конверсии были вызваны различиями в употреблении инфинитивов.

Попробуем перевести  предложение без этих  конверсий: Он наклонился вперёд, чтобы положить локти на спинку её сиденья и заговорил, чтобы показать себя приятным спутником. В таком случае предложение осложняется двумя придаточными предложениями цели, такое наслоение в этом предложении неоправданно, так как одновременные действия можно выразить и с помощью деепричастных оборотов, что и сделал переводчик.

Но в этом предложении была использована и другая конверсия: наречие volubly заменено существительным « спутник». Не используя трансформации, нельзя  перевести это предложение в соответствии с нормами русского языка: «…показать себя многословно приятным» - наречие « многословно» не может быть употреблено в данном контексте. Наречие volubly- многословно образовано от прилагательного voluble- разговорчивый, говорливый и так далее. Зная от какого слова было образовано это наречие и, принимая во внимание контекст в целом, мы понимаем, что Друэ хотел показать себя приятным собеседником и попутчиком. Переводчик нашёл, на наш взгляд, наиболее подходящее определение « спутник», которое включает в себя оба эти понятия  («собеседник» и «попутчик»).

    Рассмотрим  следующий пример:

She would go down in the morning and hunt for work[ c. 92, № 1].

Завтра с утра она отправится в город на поиски работы[c. 52,№ 2].

При переводе этого предложения М. Волосов трансформировал глагольную форму hunt в имя существительное « на поиски». Данное преобразование говорит о том, что русский язык тяготеет к именному способу выражения предикативных отношений.

    В  качестве примера конверсии рассмотрим  ещё одно интересное предложение:

She had been astonishingly persistent[ c. 48, № 1].

Девушка проявила изумительную настойчивость[c. 22,№ 2].

Переводчик преобразовал наречие astonishingly в прилагательное                      « изумительную», прилагательное persistent – в имя существительное               « настойчивость». Типы сказуемого и их употребление не всегда совпадают в обоих языках, и в этом предложении переводчик преобразовал составное именное сказуемое в простое глагольное. Именно это преобразование повлияло на использование конверсий.

    Мы  рассмотрели примеры конверсии  в условиях сходства грамматических  форм, а теперь разберём предложение, в котором переводчик использовал  конверсию в условиях различия  грамматических форм.

Minnie answered “ yes”, but Carrie could feel that going to the theatre was poorly advocated here[ c. 53,№ 1].

Последняя ответила: “Да”,- но Керри сразу почувствовала, что посещение театров здесь не поощряется[c. 25, № 2].

В этом примере нас интересует неличная форма глагола герундий-going, присущая только английскому языку, так как в русском языке такая форма отсутствует. Герундий сочетает в себе свойства имени существительного и глагола, таким образом его можно перевести либо глаголом, либо существительным. М. Волосов трансформировал герундий going в существительное « посещение».

 

     После функциональной замены  и конверсии перейдём к антонимическому  переводу. И рассмотрим такой пример:

The life of the streets continued for a long time to interest Carrie[c. 75,№ 1].

Жизнь улицы не переставала интересовать  Керри[c. 40,№ 2].

М. Волосов трансформировал утвердительную конструкцию английского предложения в отрицательную конструкцию русского предложения. Переводчик применил антонимический перевод для придания русскому предложению выразительности.

Разберём пример трансформации отрицательной конструкции в утвердительную:

“Yes”, she said, cautiously, “ was it pleasant? He did not tell me much about it”[c. 244, № 1].

- Да,- осторожно  сказала она.- И что же, было  интересно? Муж лишь вкратце рассказал мне об этом[c. 158,№ 2].

Дословный перевод предложения «He did not tell me much about it» утяжеляет русское предложение « Он не рассказывал много об этом». Для создания более естественной грамматической структуры необходимо применить антонимический  перевод, что и сделал в данном случае переводчик.

    Как  мы указывали в Главе 1, в английском  языке отрицание может быть  выражено нетолько частицей not.

Обратимся к примеру:

Her sister Minnie knew nothing of these rather wild celebrations, though they exhausted the markets of delight[ c. 51, № 1].

М. Волосов перевёл это предложение так:

Её сестра Мини была далека от этих неукротимых полётов фантазии, которой доступны все возможные радости жизни[c. 24, № 2].

В этом примере отрицание выражается местоимением nothing. М. Волосов заменил отрицательную конструкцию knew nothing утвердительной « была далека», хотя при переводе этого предложения можно было бы сохранить отрицание, так как это не противоречило бы лексической сочетаемости русского языка.

 

    Следующий  приём, который мы бы хотели  разобрать - добавление. Проанализируем следующий пример:

For the most part he lounged about, dressed in excellent tailored suits of imported goods, a solitaire ring, a fine blue diamond in his tie, a striking vest of some new pattern, and a watch-chain of solid gold, which held a charm of rich design, and a watch of the latest make and engraving...[ c. 67, № 1].

Большую часть времени Герствуд расхаживал по бару в элегантном костюме из заграничного материала, сверкая солитёром на пальце и великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке, щеголяя изумительным жилетом непременно какого-нибудь нового фасона, массивной золотой цепью, замысловатым брелоком и часами наилучшей марки[c. 35,№ 2].

     В предыдущей главе мы упоминали, что сжатые английские предложения  требуют в русском языке более  развёрнутого выражения мысли, и  этот пример подтверждает это. При переводе этого предложения  М. Волосов внёс ряд добавлений для правильного понимания предложения:   lounged about- расхаживал по бару; a solitaire ring- солитёром на пальце; a fine blue diamond in his tie-великолепной булавкой с голубым алмазом в галстуке; наречие              « непременно» вносит в предложение эффект яркости и выразительности; в  рамках лексической сочетаемости добавлен глагол « сверкал» и деепричастие « щеголяя».

Рассмотрим ещё два примера добавлений:

  1. “ The worst effect of such a thing would be, perhaps, to stir up in the material-minded an ambition to arrange their lives upon a similarly splendid basis[ c. 71,№ 1].

В худшем случае это может вызвать в человеке, смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения, стремление жить столь же богато[c. 37,№ 2].

2) “ Yes, and a swift-pacer,” laughed Drouet[ c. 70,№ 1].

- Да, и  притом из тех, кто торопиться жить,- рассмеялся Друэ[c. 37,№ 2].

Из-за отсутствия прямых соответствий словам material-minded и swift-pacer, они переданы словами « человек» и « те» соответственно, а с помощью причастного оборота « смотрящем на жизнь с грубо материалистической точки зрения» и придаточного предложения « кто торопиться жить» раскрываются точные значения этих слов.

Таким образом, добавления используются для более полного раскрытия содержания.

 

    И  последний приём, который мы бы  хотели рассмотреть – опущение. Проанализируем такой пример:

He looked down at his paper and shook his head negatively[ c. 55,№ 1].

Гансон снова уткнулся в газету и отрицательно покачал головой[c. 26,№ 2].

Переводчик абсолютно не переводит местоимение his, через которое в английском языке выражается традиционное грамматическое оформление принадлежности. Мы согласны с М. Волосовым, так как при полном переводе « свою газету» и « своей головой» употребление местоимений       « свою» и « своей» было бы избыточным и создавало бы элемент информационного шума.

Рассмотрим следующий пример:

“ You never know who you`re going to get in with”[ c. 342,№ 1].

- Никогда  не знаешь, с кем имеешь дело[c. 229,№ 1].

Из широкого контекста становится ясно, что в предложении Герствуд обращается не к конкретному человеку, а к обобщённому лицу. В русском языке для выражения действия, которое относится к обобщённому лицу, используется обобщенно-личное предложение. В данном случае при переводе  английского предложения было опущено  местоимение  you, таким образом смысл предложения на русский язык был передан обобщенно-личным предложением.

Рассмотрим пример:

The machine and the Maiden: a knight of To-day[ c. 73, № 1].

Машина и девушка: рыцарь наших дней[c. 39,№ 2].

Данное английское предложение является названием главы. В рамках узкого контекста очень тяжело воспроизвести значения артиклей, поэтому приходится прибегать к опущению. Но очень часто опущение артиклей применяется и в широком контексте, это происходит, когда языковые единицы носят только грамматические функции и не влияют на смысловое значение содержания, в связи с этим рассмотрим такой пример:

Pictures were upon the walls, soft Turkish pillows upon the divan, footstools of  brown plush upon the floor[ c. 499,№ 1].

На стенах висели картины, на диванах были разбросаны подушки, на  полу стояли скамеечки для ног, обитые коричневым плюшем [с. 339,№ 2].

При переводе английского предложения был опущен определённый артикль the. С данной трансформацией мы абсолютно согласны, так как артикль не несёт в себе никакого смыслового значения.

     В нашей практической части  мы подробно исследовали примеры  и случаи употребления морфологических  трансформаций. Из нашего исследования  стало ясно, что наиболее распространёнными  морфологическими трансформациями  являются функциональная замена  и конверсия. Это связано с  тем, что они используются для  передачи большого количества  как сходных, так и различных  грамматических форм. Следующие  два приёма, довольно часто употребляемые  при передачи оригинала,- опущение  и добавление. По способу выражения  мысли английский и русский  языки сильно отличаются друг  от друга, и для более правильного  перевода по нормам русского  языка и применяется опущение  и добавление.

    Самыми  редкими трансформациями являются  антонимический перевод и перестановка. Антонимический перевод используется  не часто, так как не всегда  существует необходимость при  переводе менять отрицательную  или утвердительную конструкцию. А для передачи функции артикля  вместо перестановки можно применять  и другие трансформации.

Информация о работе Морфологические трансформации при переводе на материале произведения Теодора Драйзера « Сестра Керри»