Автор: Пользователь скрыл имя, 12 Января 2015 в 12:05, курсовая работа
Цель работы: исследовать, к каким морфологическим преобразованиям следует прибегать при переводе в условиях сходства и различия грамматических свойств в исходном языке и языке перевода.
Задача: на примере перевода произведения Теодора Драйзера“ Сестра Керри “ проанализировать, какие приёмы больше всего использовались М.Волосовым в процессе перевода.
Введение…………………………………………………………………………...3
Глава 1. Морфологические трансформации при переводе…………………….5
Перестановка…………………………………………………………….....5
Функциональная замена…………………………………………………...7
Конверсия……………………………………………………………….....10
Антонимический перевод………………………………………………...11
Добавление………………………………………………………………...12
Опущение………………………………………………………………….13
Глава 2. Морфологические трансформации на примере произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М.Волосова………………………...16
Заключение…………………………………………………………………….....27
Библиографический список используемой литературы……………………....28
Наши выводы мы делали на основе произведения Т. Драйзера « Сестра Керри» в переводе М. Волосова, поэтому наш анализ основывается на употреблении морфологических трансформаций переводчиком М. Волосовым.
Заключение
В нашей работе мы подробно рассмотрели и исследовали одну из сложнейших проблем при переводе, с которой сталкиваются носители языков разного строя - аналитического и синтетического. При переводе мы сталкиваемся с морфологическими преобразованиями в условиях сходства форм и в условиях различия форм в связи с различием грамматического строя английского и русского языков, как уже отмечалось выше. Однако даже перевод грамматически сходных форм не всегда является верным и может, на пример, вызвать конфликт между лексической и грамматической сочетаемостью языковых единиц в исходном языке и языке перевода. Перевод же грамматически различных форм представляет собой ту сложность, что необходимо средствами языка перевода выразить лексические единицы (слова), присущие только исходному языку.
Что касается применения
- основную
роль при переводе играют
- невозможность
точно передать значение той
или иной грамматической формы
можно компенсировать с
- для решения
вопроса о средствах передачи
необходимо всегда иметь в
виду систему языковых средств,
а не разрозненные или
Учитывая эти требования, можно выбрать оптимальный вариант перевода так, чтобы он сочетался с контекстом, подходил по стилю и грамматике переводящего языка и был адекватен подлиннику.
Библиографический список используемой литературы
Исследуемый материал
Приложение
Перестановка
1. A pleasant side to his nature came out here[ c. 34,№ 1].
В этом сказалась хорошая черта его характера[c. 11, № 2].
2. A boy coming out of a gate with a tin milk bucket[ c. 460, № 1].
….потом из ворот вышел мальчик с бидоном молока[c. 315,№ 2].
3. A third policeman joined the other two from somewhere and some one ran to telephone for more officers[ c. 467, № 1].
Откуда-то на помощь первым двум появился третий полисмен и побежал к телефону вызывать подкрепление[c. 319, № 2].
4. A woman- a mere girl in appearance- was among these, bearing a rough stick[ c. 468, № 1].
Среди нападавших была молодая женщина, совсем ещё девочка с виду, с толстой палкой в руках[c. 320, № 2].
5. ....a picture of the old shiny, plush-covered world coming back, with its lights, its ornaments, its carriages, and flowers[ c. 490, № 1].
….перед ним на миг мелькнуло прежнее сияющее роскошью видение: огни, украшения, экипажи, цветы[c. 336, № 2].
6. A big, heavy-faced porter was standing at one of the side, entrances, looking out [ c. 504, № 1].
У подъезда, глядя на улицу, стоял величественный швейцар[c. 346,№ 2].
7. A cab had stopped[ c. 515, № 1].
У тротуара остановился кеб[c. 354,№ 2].
8. At last a lady in opera cape and rustling skirts came down fifth Avenue, accompanied by her escort[ c. 516, № 1].
Но вот наконец на Пятой авеню показалась дама в капоре и шуршащих юбках, возвращавшаяся из театра в сопровождении мужчины[c. 355, № 2].
9. A big, motherly looking woman invariably stood guard at the door during the entire operation and counted the admissible number[ c. 531, № 1].
В дверях стояла рослая матрона, следившая за очередью и отсчитывавшая тех, кого можно было пропустить[c. 365, № 2].
10. An elegant coach, with a prancing pair of bays, passed by, carrying in its up holstered depths a young lady[ c. 95, № 1].
Мимо промчался экипаж, запряжённый парой гнедых; в глубине, среди мягких подушек, сидела молодая женщина[c. 54, № 2].
11. A long, thin cloud of pink hung in midair, shaped like some island in a far-off sea[ c. 104, № 1].
В воздухе чуть алело длинное, тонкое облачко, похожее по форме на пустынный остров в безбрежном океане[c. 60, № 2].
12. An old basket, used for descending, was hanging there, fastened by a worn rope[ c. 107, № 1].
На истёртом канате висела корзина для спуска[c. 63, № 2].
13. ...added Drouet, who was not in the least aware that a battle had been fought and his defences weakened[ c. 138, № 1].
…поддержал её Друэ, и не догадывающийся, что в душе её разыгралась битва, в которой его позиции сильно пострадали[c. 85,№ 2].
14. Now that a new light shone upon the horizon, this older luminary paled in the west[ c. 141,№ 1].
Теперь, когда на его горизонте засиял новый свет, старое светило совсем померкло[c. 87,№ 2].
15. In the shade of a green pagoda a bebuttoned officer of the law was resting [ c. 175, № 1].
В тени зелёной пагоды стоял застёгнутый на все пуговицы блюститель порядка[c. 111,№ 2].
16. ...where the lights were turned up and a company of gentlemen were laughing and talking in the open space back of the seats[ c. 205, № 1].
…где ярко горели люстры, и оживлённо болтала весёлая компания джентльменов[c. 132, № 2].
17. A climax was near and she would not sit idle[ c. 268, № 1].
Близится минута развязки: жена, надо полагать, не будет сидеть сложа руки [c. 175, № 2].
18. Quite a company of gentlemen were making the place lively with their conversation[ c. 292, № 1].
В зале собралась довольно большая компания, наполнявшая помещение гулом оживлённых голосов[c. 192, № 2].
19. A grocery man drove up and carried in several baskets of eatables[ c. 533, № 1].
Вот подъехал бакалейщик и внёс в дом корзины со съестными припасами [c. 366, № 2].
20. A carriage went jingling by with some reclining figure in it[ c. 543, № 1].
Мимо проехала карета, в которой, удобно откинувшись, сидел какой-то джентльмен[c. 373, № 2].
Функциональная замена
1. This, and washing his face with the aid of common washing soap until it glowed a shiny red, constituted his only preparation for his evening meal[ c. 52,№ 1].
Затем мыл лицо куском простого стирального мыла и так тёр кожу, что она становилась пунцовой и лоснящейся,- в этом заключались все его приготовления к вечерней трапезе[c. 24, № 2].
2. “ It`s not very hard to get work now,” put it Hanson, “ If you look right.”[ c. 52, № 1].
- Теперь не так уж трудно получить работу, если только у человека приличный вид,- вставил Гансон[c. 25, № 2].
3. Minnie, under the warming influence of Carrie`s good spirits and her husband`s somewhat conversational mood, began to tell Carrie of some of the well-known things to see- things the enjoyment of which cost nothing[ c. 52, № 1].
Мини тоже несколько оттаила, согретая радостным настроением Керри и необычной разговорчивостью мужа, и начала рассказывать сестре о достопримечательностях Чикаго, вернее о том, что может видеть каждый без всяких затрат[c. 25, № 2].
4. ...the unspoken shade of disapproval to the doing of those things which involved the expenditure of money...[ c. 53, № 1].
В этом сказалось безмолвное неодобрение всего, что влечёт за собою трату денег[c. 25, № 2].
5. She never wearied of wondering where the people in the cars were going or what their enjoyments were[ c. 75, № 1].
Ей никогда не надоедало думать о том, куда направляются все эти люди в экипажах, и как они развлекаются[c. 40, № 2].
6. Her imagination trod a very narrow round, always winding up at points which concerned money, looks, clothes or enjoyment[ c. 75, № 1].
Её занимал лишь очень узкий круг интересов: деньги, собственная внешность, наряды и удовольствия[c. 40, № 2].
7. Seeing a thing, she would immediately set to inquiring how she would look, properly related to it[ c. 127, № 1].
Видя какую-нибудь вещь, Керри тотчас спрашивала себя, пойдёт ли ей это [c. 77,№ 2].
8. Under the circumstances, she did not need to carry herself as pretty women do [ c. 128, № 1].
При таких обстоятельствах, ей не было нужды держать себя так, как обычно держатся хорошенькие женщины[c. 78, № 2].
9. She could not resist the glow of his temperament, the light of his eye[ c. 234, № 1].
Она не могла противостоять его темпераменту, его горящим глазам[c. 152, № 2].
10. “ It must have been Jessica,” said Mrs. Hurstwood, not wishing to seem to attach any importance to the incident[ c. 242, № 1].
- В таком
случае это была Джессика,- сказала
миссис Герствуд, не желая показывать,
что придаёт какое-либо
11. She was quite appaled at the man`s audacity[ c. 305, № 1].
Она была поражена дерзостью этого человека[c. 202, № 2].
12. He must do something with this girl, or she would cause him trouble[ c. 305, № 1].
Надо как-то уговорить девушку, иначе она доставит ему много неприятностей[c. 202, № 2].
13. The words irritated Hurstwood greatly[ c. 322, № 1].
Эти слова вызвали у Герствуда крайнее раздражение[c. 214, № 2].
14. It was love now, keen and strong- love enhanced by difficulty and worry [ c. 324, № 1].
Это была любовь, горячая, страстная любовь, ещё более возросшая от всевозможных затруднений и тревог[c. 216, № 2].
15. He had been unconscious of the marked contrasts which Carrie had observed [ c. 344, № 1].
От него остались скрытыми те явные контрасты, на которые обратила внимание Керри[c. 230, № 2].
16. “ I want to see about getting a position,” she answered[ c. 282, № 1].
- Я хотела спросить его, не найдётся ли для меня какой-нибудь работы,- ответила Керри[c. 185, № 2].
17. She felt abashed at the man`s daring...[ c. 284, № 1].
Керри растерялась от дерзости этого человека[c. 187, № 2].
18. Carrie could not help listening with amusement to his animated descriptions [ c. 163, № 1].
Керри с невольным любопытством слушала его красочное повествование [c. 102, № 2].
19. It takes money to live as I want to[ c. 164, № 1].
Только для того, чтобы жить, как я хочу, нужны деньги[c. 103, № 2].
20. The conversation changed to a book that was having its vogue at the time- “ Moulding a Maiden”, by Albert Ross[ c. 360, № 1].
Разговор перешёл на книгу « Воспитание девушки» Альберта Росса, которая пользовалась в то время большим успехом[c. 241, № 2].
Конверсия
1. She felt him observing her mass of hair[ c. 23, № 1].
… и чувствовала, что он смотрит на её пышные волосы[ c. 4, № 2].
2. Minnie made no objection to this, and Carrie put her hat and went below[ c. 55, № 1].
Мини не стала возражать, и Керри, надев шляпу, вышла из квартиры[c. 26, № 2].
3. “ I guess she just wants to look out a while”[ c. 55, № 1].
- Наверное, ей захотелось просто подышать свежим воздухом[c. 27, № 2].
4. “ She just feels a little curious, I guess,” ventured Minnie[ c. 55, № 1].
- Это она, наверное, просто от любопытства,- осмелилась сказать Мини[c. 27, № 2].
5. The sizzle of the meat frying did not sound quite so pleasing now that Carrie had reported her discontent[ c. 73, № 1].
Шипение мяса на сковороде не доставляло ей удовольствия после жалобы Керри[c. 39, № 2].
6. As for Carrie, she studied over the problem of finding clothes and amusement on fifty cents a week[ c. 78, № 1].
А Керри ломала голову над проблемой, как одеваться и развлекаться на пятьдесят центов в неделю[c. 43, № 2].
7. The old definition:” Money: something everybody else has and I must get,” would have expressed her understanding of it thoroughly[ c. 87, № 1].
В старину говорили: “ Деньги - это то, что есть у других и что нужно добыть мне,” – это изречение могло бы прекрасно выразить её представление о деньгах[c. 48, № 2].
8. She lingered in the jewelry department. She saw the earrings, the bracelets, the pins, the chains[ c. 93, № 1].
Керри надолго задержалась в ювелирном отделе, рассматривая серьги, браслеты, булавки, цепочки[c. 53, № 2].
9. Her poor clothes were neat, and she held her head unconsciously in a dainty way [ c. 96, № 1].
Она была одета бедно, но опрятно и, сама того не сознавая, как-то очень грациозно держала голову[c. 55, № 2].
10. She could scarcely prevent her voice from trembling[ c. 99, № 1].
Произнося эти слова, она с трудом сдерживала дрожь в голосе[c.57, № 2].
11. Drouet had a habit, characteristic of his kind, of looking after stylishly dressed or pretty women on the street and remarking upon them[ c. 128, № 1].
Друэ обладал свойственной людям его склада привычкой провожать глазами на улице нарядных или хорошеньких женщин и отпускать на их счёт замечания[c. 78, № 2].
12. One short song the young lady played in a most soulful and tender mood [ c. 131, № 1].
Одну небольшую вещицу пианистка исполняла особенно трогательно и нежно[c. 79, № 2].
13. Carrie sat at her window looking out[ c. 131, № 1].
Керри сидела у окна и глядела на улицу[c. 79, № 2].
14. He was anxious to turn the talk to his own feelings[ c. 233, № 1].
Ему хотелось говорить о своём чувстве[c. 151, № 2].
15. “ On Washington Boulevard,” he answered, expecting her eye to light with immediate remembrance[ c. 240, № 1].
- На бульваре Вашингтона,- произнёс доктор Биэл. Он ожидал, что в её глазах мелькнёт воспоминание[c. 157, № 2].
16. The man`s serious manner convinced Carrie, and she became silent, wondering [ c. 302, № 1].
Серьёзный тон Герствуда убедил Керри, и она, умолкнув, задумалась[c. 200, № 2].
17. After all you have said about loving me, you might hear me[ c. 307, № 1].
После всего, что вы говорили о вашей любви ко мне, вы могли бы меня выслушать[c. 203, № 2].