Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа
Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.
Цели и задачи данной работы:
изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;
сделать предпереводческий анализ произведения;
дать общий анализ перевода данного произведения;
перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.
Введение.............................................................................................................................................3
1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5
1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5
1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7
1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9
1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11
1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13
2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16
2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16
2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18
Заключение......................................................................................................................................23
Список использованных источников и литературы...............................................................25
Федеральное агентство по образованию
ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ
Факультет иностранных языков
Кафедра английской филологии
КУРСОВАЯ РАБОТА
ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ
АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КЛАЙВА СТЕПЛЗА ЛЬЮИСА
"ХРОНИКИ НАРНИИ" И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК
Жуковская Александра Владимировна
Научный руководитель:
_________Е. В. Классен
Автор работы:
студентка IV курса,
гр. 19702
_______А. В. Жуковская
Томск 2011
Оглавление:
Введение......................
1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии».......................
1.1 Специфика и проблематика художественного перевода......................
1.2 Предпереводческий анализ и его элементы......................
1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса........................
1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................
1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».......................
2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».......................
2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык..........................
2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии».......................
Заключение....................
Список использованных источников и литературы....................
Введение
Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.
Цели и задачи данной работы:
изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;
сделать предпереводческий анализ произведения;
дать общий анализ перевода данного произведения;
перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.
Материал, на который опирается данная работа:
В. Н. Комиссаров. Теория перевода;
И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика;
оригинал анализируемого произведения: C. S. Lewis. The Chronicles of Narnia;
перевод анализируемого произведения: Клайв Степлз Льюис «Хроники Нарнии» под редакцией Н. Л. Трауберг;
материалы сайта Творчество писателей-переводчиков http://www.rustranslater.net/;
материалы сайта Википедия - свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/;
материалы сайта Manga Wikia http://manga.wikia.com/;
материалы интернет-портала Няня.ru http://www.nanya.ru/.
Методы исследования:
изучение теории по вопросу специфики проблематики и особенностей художественного перевода;
предпереводческий анализ произведения (анализ биографии автора, общий анализ изучаемого произведения);
сравнительный анализ переводов рассматриваемого произведения;
обобщение теоретического материала по вопросам изучения художественного перевода и в целом и особенностей перевода цикла «Хроники Нарнии» в целом.
Данное исследование очень актуально сегодня в связи с растущей популярностью как творчества самого Льюиса, так и данного произведения в частности. «Хроники Нарнии» обрели на сегодняшний день большую популярность и огромное количество фанатов как в России, так и по всему миру. Особенно этому поспособствовали три полнометражных фильма, снятых в последние года компанией Walt Disney Pictures. Поэтому, кроме всего прочего, «Хроники Нарнии» могут по праву считаться одним из самых масштабных и коммерчески успешных проектов последних лет.
Практическая значимость данной работы очень высока: данное исследование помогает поближе познакомиться с творчеством и биографией Льюиса в целом и с его самим произведением «Хроники Нарнии», с его структурой, историей его перевода, самыми известными переводчиками, которые занимались переводом данного произведения и будет интересно всем интересующимся как творчеством Льюиса, так и данным произведением. Исследование будет также полезно на занятиях по курсу письменного перевода для студентов английского отделения языковых факультетов.
Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.
В первой главе рассматривается специфика, проблематика и особенности художественного перевода, даются сведения о предпереводческом анализе и его элементах, рассматривается биография автора Клайва Степлза Льюиса, проводится общий анализ произведения «Хроники Нарнии» и схемы его построения.
Во второй главе анализируется перевод цикла «Хроники Нарнии», даются общие сведения о переводе на русский язык и проводится сравнительный анализ переводов. В заключении делаются выводы по данной работе; список использованных источников и литературы позволяет ознакомиться с материалом, использованным при написании данного исследования.
1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»
1.1 Специфика и проблематика художественного перевода
Язык - это основной способ общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Что же делать, если общение между нами становится невозможным из-за разных языков? Тут нам на помощь приходят различные бюро переводов, переводческие компании, агентства и фирмы, специализирующиеся в области языковых переводов.
Наиболее часто мы сталкиваемся с художественным переводом, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается одним из наиболее изученных типов перевода. В числе самых выраженных черт художественного перевода - постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста.
В. Н. Комиссаров в своем учебном пособии «Теория перевода» рассматривает художественный перевод как «перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.»[1]
Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.
Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинством переводчиков признается тот факт, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно, ведь это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов и ярких красок в речи.
Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:
К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:
1.2 Предпереводческий анализ и его элементы
Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.
Важным этапом в работе переводчика является необходимость предпереводческого анализа переводимого им произведения. По И. С. Алексеевой, в предпереводческий анализ, о котором она говорит в своей книге «Профессиональный тренинг переводчика», включаются следующие элементы: