Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа

Краткое описание

Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

Цели и задачи данной работы:



 изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;

 сделать предпереводческий анализ произведения;

 дать общий анализ перевода данного произведения;

 перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.

Оглавление

Введение.............................................................................................................................................3

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5

1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16

2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18

Заключение......................................................................................................................................23

Список использованных источников и литературы...............................................................25

Файлы: 1 файл

Курсовая по переводу.doc

— 133.50 Кб (Скачать)


Федеральное агентство по образованию

ТОМСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

Факультет иностранных языков

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

 

 

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

ПРЕДПЕРЕВОДЧЕСКИЙ И ПЕРЕВОДЧЕСКИЙ

АНАЛИЗ ПРОИЗВЕДЕНИЯ КЛАЙВА СТЕПЛЗА ЛЬЮИСА

"ХРОНИКИ НАРНИИ" И ЕГО ПЕРЕВОДОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

Жуковская Александра Владимировна

 

 

 

Научный руководитель:

_________Е. В. Классен

 

Автор работы:

студентка IV курса,

гр. 19702

_______А. В. Жуковская

 

 

 

Томск 2011

Оглавление:

 

Введение.............................................................................................................................................3

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5

1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16

2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18

Заключение......................................................................................................................................23

Список использованных источников и литературы...............................................................25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

Цели и задачи данной работы:

 

 изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;

 сделать предпереводческий анализ произведения;

 дать общий анализ перевода данного произведения;

 перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.

 

Материал, на который опирается данная работа:

 

 В. Н. Комиссаров. Теория перевода;

 И. С. Алексеева. Профессиональный тренинг переводчика;

 оригинал анализируемого произведения: C. S. Lewis. The Chronicles of Narnia;

 перевод анализируемого произведения: Клайв Степлз Льюис «Хроники Нарнии» под редакцией Н. Л. Трауберг;

 материалы сайта Творчество писателей-переводчиков http://www.rustranslater.net/;

 материалы сайта Википедия - свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/;

 материалы сайта Manga Wikia http://manga.wikia.com/;

 материалы интернет-портала Няня.ru http://www.nanya.ru/.

 

Методы исследования:

 

 изучение теории по вопросу специфики проблематики и особенностей художественного перевода;

 предпереводческий анализ произведения (анализ биографии автора, общий анализ изучаемого произведения);

 сравнительный анализ переводов рассматриваемого произведения;

 обобщение теоретического материала по вопросам изучения художественного перевода и в целом и особенностей перевода цикла «Хроники Нарнии» в целом.

Данное исследование очень актуально сегодня в связи с растущей популярностью как творчества самого Льюиса, так и данного произведения в частности. «Хроники Нарнии» обрели на сегодняшний день большую популярность и огромное количество фанатов как в России, так и по всему миру. Особенно этому поспособствовали три полнометражных фильма, снятых в последние года компанией Walt Disney Pictures. Поэтому, кроме всего прочего, «Хроники Нарнии» могут по праву считаться одним из самых масштабных и коммерчески успешных проектов последних лет.

Практическая значимость данной работы очень высока: данное исследование помогает поближе познакомиться с творчеством и биографией Льюиса в целом и с его самим произведением «Хроники Нарнии», с его структурой, историей его перевода, самыми известными переводчиками, которые занимались переводом данного произведения и будет интересно всем интересующимся как творчеством Льюиса, так и данным произведением.  Исследование будет также полезно на занятиях по курсу письменного перевода для студентов английского отделения языковых факультетов.

Данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованных источников и литературы.

В первой главе рассматривается специфика, проблематика и особенности художественного перевода, даются сведения о предпереводческом анализе и его элементах, рассматривается биография автора Клайва Степлза Льюиса, проводится общий анализ произведения «Хроники Нарнии» и схемы его построения. 

Во второй главе анализируется перевод цикла «Хроники Нарнии», даются общие сведения о переводе на русский язык и проводится сравнительный анализ переводов. В заключении делаются выводы по данной работе; список использованных источников и литературы позволяет ознакомиться с материалом, использованным при написании данного исследования.

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода

 

Язык - это основной способ общения между людьми, и замечательно, если они говорят на одном языке. Что же делать, если общение между нами становится невозможным из-за разных языков? Тут нам на помощь приходят различные бюро переводов, переводческие компании, агентства и фирмы, специализирующиеся в области языковых переводов.

Наиболее часто мы сталкиваемся с художественным переводом, который имеет свою специфику и проблематику. Он считается одним из наиболее изученных типов перевода.  В числе самых выраженных черт художественного перевода - постоянное использование разнообразных фигур речи - средств, которые применяются для максимального раскрытия текста.

В. Н. Комиссаров в своем учебном пособии «Теория перевода» рассматривает художественный перевод как «перевод произведений художественной литературы. Произведения художественной литературы противопоставляются всем прочим речевым произведениям благодаря тому, что для всех них доминантной является одна из коммуникативных функций, а именно художественно-эстетическая или поэтическая. Основная цель любого произведения этого типа заключается в достижении определенного эстетического воздействия, создании художественного образа. Такая эстетическая направленность отличает художественную речь от остальных актов речевой коммуникации, информативное содержание которых является первичным, самостоятельным.»[1]

Игра слов присутствует в каждом языке, бывает достаточно трудно сохранить все фигуры речи в переводимом тексте. Переводчику требуется не только профессиональное знание языка, но смекалка и сообразительность.

Часто теряются краски при описании персонажей, исчезают их особенности речи и поведения. Большинством переводчиков признается тот факт, что многие фольклорные, жаргонные и диалектные фигуры речи остаются непереводимыми. Художественный перевод нельзя делать дословно, ведь это неизбежно приведет к потере эмоциональных тонов и ярких красок в речи.

Художественный перевод немыслим без средств оформления, к которым относятся:

 

  • Диалектизмы - используются для перевода ругательств, жаргонизмов, просторечных слов с обязательным сохранением стилистической окраски.
  • Сравнения - с их помощью становится возможной передача фраз с учетом стилистических и структурных особенностей.
  • Ирония - позволяет сопоставить не сопоставимое и контрастно выразить особенности речи.
  • Метафоры - используются для передачи структурных характеристик.
  • Игра слов - позволяет передать многозначность речи языка подлинника.
  • Синтаксическая специфика текста оригинала - игра на контрасте: длинные и короткие предложения, четкий ритм и др. [5]

 

К основным проблемам письменного художественного перевода можно отнести следующие моменты:

 

  • Исключение любых дословных переводов. Так называемой "кальки". Работа с таким текстом всегда может вызвать спорные вопросы, ведь кто-то считает, что необходимо передать синтаксическую и лексическую структуру, а другой берет за основу воссоздание текста на переводимом языке. Это значит, что человек, считающий себя переводчиком, должен иметь в своем личностном багаже некоторые черты характера мечтателя, выдумщика и креативщика.
  • Перевод устойчивых выражений. В этом пункте главным моментом является наличие большого словарного запаса, а также словарей. Они должны быть разные, специализированные, которые пригодятся при художественном переводе.
  • Перевод юмора. Это достаточно сложно, ведь сохранить игру слов автора может только профессионал, здесь мало превосходного знания языка - без мастерства не обойтись. Иногда приходится опускать то или иное выражение и придавать окраску другим словам, так сказать компенсировать.
  • Сохранение стиля и культурных особенностей. Необходимо развиваться и постоянно знакомиться с эпохами и культурами разных времен, если в переводе находится текст определенной временной принадлежности.[5]

 

 

 

 

 

 

 

 

1.2        Предпереводческий анализ и его элементы

 

Первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику.

Важным этапом в работе переводчика является необходимость предпереводческого анализа переводимого им произведения. По И. С. Алексеевой, в предпереводческий анализ, о  котором она говорит в своей книге «Профессиональный тренинг переводчика», включаются следующие  элементы:

 

  • сбор внешних данных о тексте. Здесь мы говорим об авторе текста, времени его создания и публикации, то из какого глобального текста взят текст для перевода, например, это заметка из какой-то газеты или журнала. Все эти данные могут подсказать что можно и чего нельзя допускать в переводе. Например, в тексте прошлого века, даже если он не художественный, при переводе необходимо предпочтение устаревающим словам и синтаксическим структурам, то есть архаизация. Если указан автор текста, то в определенных случаях можно ожидать черт индивидуального авторского стиля. Глобальный текст и место в нем текста перевода подскажут,с каким типом текста имеет дело переводчик.
  • автор и получатель текста. Важнейшим и, на первый взгляд, не очевидным моментом является определение того, кто автор и кто получатель текста. Важно правильно определить их, иначе  легко взять неверные ориентиры в переводе текста. В художественном тексте это, как правило, сделать просто: в большинстве случаев мы знаем, кто является автором художественного текста. Несложно определить и реципиента, то есть получателя текста. Это может быть указано в аннотации к глобальному тексту, из которого взят текст перевода или во вступительном разделе (например, в предисловии, если это целая книга). От определения получателя текста зависят разнообразные языковые черты, которые непременно нужно будет передать в тексте перевода. Например, если текст предназначен для детей, в нем необходимо сохранить простую структуру, которая будет понятна детям, доступным им подбор слов, яркую образность.
  • состав информации.  Важным составляющим элементом при предпереводческом анализе является определить тип информации, заложенной в тексте. Вид информации является определяющим элементом для типа текста и имеет свои средства языкового оформления.  Для художественного перевода характерны эмоциональная информация, которая передаёт какие-то чувства и передаётся в переводе при помощи эмоционально окрашенной лексики, эмоционального синтаксиса и специальных языковых средств — метафор, рифм, игры слов, эпитетов и эстетическая информация, средства передачи которой очень многообразны. Ее часто можно найти в художественных текстах. 
  • коммуникативное задание. Определив информационный состав текста, несложно будет определить и коммуникативное задание текста, то есть то, что нужно передать в тексте получателю. Коммуникативное задание может звучать по-разному: например, сообщить какие-то новые сведения, убедить в своей правоте или наладить контакт. Формулировка коммуникативного задания поможет переводчику определить главное при переводе, то есть доминанты текста.
  • речевой жанр. Все описанные выше составляющие элементы пред переводческого анализа еще не могут дать полного представления о том, как оформлен текст. Окончательно определить, какой текст находится перед нами, возможно, определив, к какому речевому жанру он относится. Не все характерные черты речевого жанра нужно обязательно учитывать переводчику при переводе. Например, при переводе вряд ли изменится абзацная структура текста, диалог вряд ли станет монологом, а повествование первого лица станет повествованием от третьего лица. Однако все характерные черты в совокупности составляют систему речевого жанра, и, чтобы выбрать в ней те черты, на которые необходимо обратить внимание при переводе (повторы, эмоционально окрашенную лексику, яркую образность, сохранение простой структуры и тому подобное), надо знать всю систему в целом.[2]

Информация о работе Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык