Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа

Краткое описание

Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

Цели и задачи данной работы:



 изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;

 сделать предпереводческий анализ произведения;

 дать общий анализ перевода данного произведения;

 перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.

Оглавление

Введение.............................................................................................................................................3

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5

1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16

2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18

Заключение......................................................................................................................................23

Список использованных источников и литературы...............................................................25

Файлы: 1 файл

Курсовая по переводу.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

Так же в переводе Островской не хватает некоторых смысловых усилений, которые помогают лучше понять мысли персонажа:

В оригинале: "Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."

У Г. Островской: Ах, – сказал мистер Тамнус печально, – если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. Теперь уже поздно.

У автора работы: Ах, - промолвил мистер Тумнус с грустью в голосе, - если бы я только лучше учил географию, будучи маленьким фавном, я бы без сомнения знал все об этих удивительных странах. Но сейчас уже поздно.

У Г. Островской перевод слова only заменен на  «как следует», без которого фраза теряет свою некоторую эмфатичность. Фраза «с грустью в голосе» и глагол «промолвил» у автора работы являются более колоритными, чем наречие «печально» и глагол «сказал» у Г. Островской.

Фраза автора работы «будучи маленьким фавном», которая переведена дословно, придает повествованию некую сказочность и необычность, в то время как фраза Островской «в детстве» звучит обыденно и немного портит общий фон повествования.

В целом же, перевод Островской можно назвать очень удачным: ей удалось в большей степени сохранить манеру и стиль Льюиса, что является несомненным, если не самым главным достоинством данного перевода. Ее перевод «Хроник Нарнии» является первым официально признанным переводом, в котором в волшебным миром Льюиса познакомились многие наши соотечественники, и с течением времени его стали считать классическим, одним из лучших переводов Льюиса. Сейчас «Хроники Нарнии» в России печатаются и выходят преимущественно в переводе под редакцией Трауберг. В создании данного издания Галина Островская приняла непосредственное участие, переведя вторую часть цикла. Эта редакция является самой распространенной и, как показывает время и отзывы читателей, одной из самых любимых. 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

 

Подводя итог всему вышенаписанному, следует вновь напомнить о том, что главной темой для данного исследования явилось произведение «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. В качестве объекта исследования в данной работе нами рассматривалось творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, а предметом и целью данной работы явилось исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

В процессе работы над исследованием удалось достигнуть поставленных в начале работы целей и задач, а именно:

 были изучены особенности, специфика и проблематика художественного перевода в целом, что позволило судить об общих особенностях художественного перевода, как одного из наиболее сложных видов перевода;

 был сделан подробный предпереводческий анализ произведения, который позволил дать сведения об авторе и о его произведении, что имеет большое значение при анализе текста, как художественного, так и любого другого жанра;

 был дан общий анализ перевода данного произведения, из которого можно судить об истории данного произведения в переводе и узнать о самых известных переводчиках, которые занимались переводом произведения;

 был переведен отрывок из цикла и выделены места, вызывающие наибольшее количество сомнений, предложены и проанализированы наиболее адекватные варианты перевода, что позволило провести сопоставительный анализ и практическим путем выявить позитивные и негативные стороны каждого из предложенных в исследовании переводов.

 

Для успешного исследования проблемы, поставленной в работе, и достижения поставленных в начале целей и задач были использованы следующие методы исследования:

 

 изучение теории по вопросу специфики проблематики и особенностей художественного перевода, результаты которого были представлены в первом подразделе исследования;

 предпереводческий анализ произведения (анализ биографии автора, общий анализ изучаемого произведения), о котором подробно шла речь во втором подразделе и которой проводился в последующих подразделах первой главы;

 сравнительный анализ переводов рассматриваемого произведения, который проводился во второй главе работы;

 обобщение теоретического материала по вопросам изучения художественного перевода в целом и особенностей перевода цикла «Хроники Нарнии».

Возвращаясь к вопросу актуальности данного исследования, следует еще раз подчеркнуть тот факт, что данное исследование стало очень актуальным в связи с растущей популярностью как творчества самого Льюиса, так и данного произведения в частности. Как можно увидеть при внимательном изучении теоретических материалов исследования, «Хроники Нарнии» обрели на сегодняшний день большую популярность и огромное количество фанатов как в России, так и по всему миру. Особенно этому поспособствовали три полнометражных фильма, снятых в последние года компанией Walt Disney Pictures, о которых упоминалось в работе. Поэтому, кроме всего прочего, «Хроники Нарнии» могут по праву считаться одним из самых масштабных и коммерчески успешных проектов последних лет, что является еще одним доказательством того, что вопрос адекватного перевода этого произведения является очень важным.

Вновь говоря о практической значимости данной работы,  при подведении итогов исследования,  можно утверждать, что, гипотетически, практическая значимость данной работы может быть очень высока, как было доказано в ее ходе: данное исследование помогает всем интересующимся английской литературой XX века и творчеством Льюиса, в частности, поближе познакомиться как с основными вехами его творческой жизни и биографией, так и с его самым известным произведением «Хроники Нарнии», с его структурой, историей его перевода, самыми известными переводчиками, которые занимались переводом данного произведения. Думается, что данное исследование будет интересно всем начинающим и профессиональным переводчикам, которых интересуют особенности, проблемы и специфика художественного перевода детской литературы с английского на русский язык. Возможно, данное исследование будет также полезно на занятиях по курсу письменного и художественного перевода для студентов английского отделения языковых факультетов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованных источников и литературы:

 

1.                       Комиссаров В.Н. Теория перевода. Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.

2.                       Алексеева И. С. Профессиональный тренинг переводчика - уч. пособие - СПБ.:Изд.Союз,2008.- 288 с.

3.                       Lewis C. S. The Chronicles of Narnia. -  New York, Harpercollins, 2008. - 768 p.

4.                       Льюис К. С. Хроники Нарнии.  - М.: CASCADE Publishing, 2006. -   864 с.

5.                      материалы сайта Творчество писателей-переводчиков http://www.rustranslater.net/

6.                      материалы сайта Википедия - свободная энциклопедия http://ru.wikipedia.org/

7.                      материалы сайта Manga Wikia http://manga.wikia.com/

8.                      материалы интернет-портала Няня.ru http://www.nanya.ru

9.                      электронный словарь Мультитран http://www.multitran.ru/

10.                  электронный словарь ABBYY Lingvo Online Dictionary http://lingvo.abbyyonline.com/

11.                  Англо-русский словарь. Collins Gem Cobuild English Dictionary: 6 тысяч наиболее употребительных слов английского языка с большой сочетаемостью — М.: АСТ, 2008. - 640 с.

12.                  Мюллер В. К.. Новейший англо-русский русско-английский словарь. - М.: Рипол Классик, Дом. XXI век, 2010 — 960 с.

 

 

 

17



Информация о работе Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык