Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа

Краткое описание

Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

Цели и задачи данной работы:



 изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;

 сделать предпереводческий анализ произведения;

 дать общий анализ перевода данного произведения;

 перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.

Оглавление

Введение.............................................................................................................................................3

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5

1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16

2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18

Заключение......................................................................................................................................23

Список использованных источников и литературы...............................................................25

Файлы: 1 файл

Курсовая по переводу.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

Так же русскоязычная версия издавалась в следующем порядке:

1.            The Lion, The Witch and the Wardrobe (Лев, колдунья и волшебный шкаф)

2.            The Magician's Nephew (Племянник Чародея)

3.            The Horse and His Boy (Конь и его всадник)

    1. Prince Caspian (Принц Каспиан)
    2. The Voyage of the Dawn Treader («Покоритель Зари», или Плавание на край света)

6.            The Silver Chair (Серебряное кресло)

7.            The Last Battle (Последняя битва)

Сюжетную линию изменили таким образом, что последующая книга описывает упомянутые в предыдущей явления или события. Например, прочитав в начале часть под названием «Племянник чародея», мы сразу понимаем, какое отношение к Нарнии имеет профессор из книги Лев, Колдунья и Платяной шкаф.

Из этой части следует вывод о том, что «Хроники Нарнии» - это цикл, в котором порядок чтения книг занимает не последнее место. Каждый из 4 вариантов расположения частей в цикле, упомянутых в этом подразделе, на мой взгляд, можно считать правильным. Это зависит, в первую очередь, от самого человека и от того, как он видит «Хроники Нарнии» и как он в принципе смотрит на христианство как на социальный и культурный феномен. Можно попробовать почитать цикл в разных порядках и понять, в каком из них он будет наиболее понятен, в каком порядке прочтения удастся проникнуть в наибольшее число скрытых смыслов книги. Именно от правильного для конкретного человека порядка чтения цикла зависит степень понимания книги и проникновения в ее суть, что сделает чтение этой книги полезным и приятным времяпрепровождением.[6],[7]

 

 

 

 

 

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии»

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык

 

В первой части данной работы говорилось о художественном переводе в целом, его особенностях и специфике, рассматривалась биография Клайва Степлза Льюиса, для более глубокого понимания его личности и его стиля как писателя, его мотивов написания «Хроник Нарнии» и его обращения к христианству, которое является одной из главных тем «Хроник...».

Далее говорилось о самом цикле, о его структуре и о таком, на первый взгляд, не очень важном вопросе, как порядок расположения романов в цикле, что в случае с «Хрониками Нарнии» играет немаловажную роль, так как помогает лучше понять смысл, заложенный как в каждом из романов в целом, так и во всем цикле в отдельности. 

Во второй части будет говориться о переводе «Хроник Нарнии» на русский язык и о его особенностях, а также о самых распространённых переводах и известных переводчиках «Хроник Нарнии» на русский язык. 

Начиная говорить о переводе, следует отметить, что перевод какого-либо произведения занимает далеко не последнюю роль в жизни этого произведения. Для каждого произведения появление перевода подобно второй жизни, ведь в переводе, несмотря даже на то, насколько несовершенным он может быть, любое произведение получает новую жизнь, новую историю, новый дополнительный смысл, который делает произведение доступным и понятные для представителей иной культуры, которые хотят ознакомиться с данным произведением и творчеством его автора. И очень часто жизнь и история создания перевода может быть не менее захватывающей, чем жизнь и история создания оригинального произведения.

Перевод цикла «Хроники Нарнии» не исключение из этого правила. Как говорилось ранее, цикл «Хроники Нарнии» обрел большую популярность и был продан тиражом более 100 миллионов экземпляров и переведен более чем на 41 язык мира. Книга была адаптирована, частями и полностью, для радио, телевидения, кино и театра. Наиболее популярными телевизионными версиями стали выпущенный в 2005 году компанией Walt Disney Pictures при содействии Walden Media фильм «Лев, колдунья и волшебный шкаф», в 2008 году этими же компаниями и присоединившийся к ним Stillking Films увидел свет фильм «Принц Каспиан», в 2010 году компаниями  Fox 2000 Pictures, 20th Century Fox и упоминавшейся ранее Walden Media был выпущен фильм «Покоритель Зари, или Плавание на край света».

В России первое полное издание «Хроник Нарнии» вышло в 1991 году, ровно двадцать лет назад. С этих пор лучшим переводом «Хроник Нарнии» считается перевод Натальи Леонидовны Трауберг, под чьей редакцией вышло первое издание на русском языке. Её перу принадлежат переводы первой части «Племянник чародея» и третьей - «Конь и его всадник». Вторая часть «Лев, колдунья и волшебный шкаф» выходила в переводе Галина Островской, Четвертая часть «Принц Каспиан» и седьмая «Последняя битва» была представлены российскому читателю сразу в переводах двух переводчиков — Екатерины Доброхотовой-Майковой и Ольги Бухтиной. Пятая книга «Покоритель Зари, или Плавание на край света» и шестая «Серебряное кресло» вышли в переводе Татьяны Шапошниковой.

Возможно, есть вероятность того, что «Хроники Нарнии» могли выходить еще в чьих-то переводах, но при поиске информации и работе удалось обнаружить сведения о выходе произведения только в работах вышеназванных переводчиках. Именно эти переводы считаются официальными и используются издательствами.

Далее мы рассмотрим один из наиболее интересных отрывков одной из частей цикла, попробуем критически рассмотреть работу переводчика, и понять в чем удачен или неудачен тот или иной перевод, попробовав проанализировать его. [6], [8]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

2.2        Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»

В качестве отрывка для сравнительного анализа мы возьмем отрывок из одной части «Хроник Нарнии» и проанализируем два варианта перевода: один перевод — это перевод сделанный профессиональным дипломированным переводчиком, второй - сделанный автором данной работы.    

Мы рассмотрим отрывок из книги «Лев, Колдунья и волшебный шкаф»: оригинал и его перевод в двух вариантах: первый перевод сделан Галиной Островской. Работа этой переводчицы была выбрана не случайно, так как она внесла вклад в названный классическим перевод «Хроник Нарнии» под редакцией Натальи Леонидовны Трауберг, и она является одним из первых и ведущих переводчиков цикла. Ее работа поможет разобраться с особенностями перевода цикла и понять его сильные и слабые стороны.

Оригинальный текст:

"Good evening," said Lucy. But the Faun was so busy picking up its parcels that at first it did not reply. When it had finished it made her a little bow.

"Good evening, good evening," said the Faun. "Excuse me - I don't want to be inquisitive - but should I be right in thinking that you are a Daughter of Eve?"

"My name's Lucy," said she, not quite understanding him.

"But you are - forgive me - you are what they call a girl?" said the Faun.

"Of course I'm a girl," said Lucy.

"You are in fact Human?"

"Of course I'm human," said Lucy, still a little puzzled.

"To be sure, to be sure," said the Faun. "How stupid of me! But I've never seen a Son of Adam or a Daughter of Eve before. I am delighted. That is to say -" and then it stopped as if it had been going to say something it had not intended but had remembered in time.

"Delighted, delighted," it went on. "Allow me to introduce myself. My name is Tumnus."

"I am very pleased to meet you, Mr Tumnus," said Lucy.

"And may I ask, O Lucy Daughter of Eve," said Mr Tumnus, "how you have come into Narnia?"

"Narnia? What's that?" said Lucy.

"This is the land of Narnia," said the Faun, "where we are now; all that lies between the lamp-post and the great castle of Cair Paravel on the eastern sea. And you - you have come from the wild woods of the west?"

"I - I got in through the wardrobe in the spare room," said Lucy.

"Ah!" said Mr Tumnus in a rather melancholy voice, "if only I had worked harder at geography when I was a little Faun, I should no doubt know all about those strange countries. It is too late now."

"But they aren't countries at all," said Lucy, almost laughing. "It's only just back there – at least - I'm not sure. It is summer there."

"Meanwhile," said Mr Tumnus, "it is winter in Narnia, and has been for ever so long, and we shall both catch cold if we stand here talking in the snow. Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?"[3]

Текст перевода Г. Островской:

– Здравствуйте, – сказала Люси. Но фавн был очень занят – он подбирал свои пакеты – и ничего ей не ответил. Собрав их все до единого, он поклонился Люси.

– Здравствуйте, здравствуйте, – сказал фавн. – Простите… Я не хочу быть чересчур любопытным… но я не ошибаюсь, вы – дочь Евы?

– Меня зовут Люси, – сказал она, не совсем понимая, что фавн имеет в виду.

– Но вы… простите меня… вы… как это называется… девочка? – спросил фавн.

– Конечно, я девочка, – сказала Люси.

– Другими словами, вы – настоящий человеческий Человек?

– Конечно, я человек, – сказала Люси, по-прежнему недоумевая.

– Разумеется, разумеется, – проговорил фавн. – Как глупо с моей стороны! Но я ни разу еще не встречал сына Адама или дочь Евы. Я в восторге. То есть… – Тут он замолк, словно чуть было не сказал нечаянно то, чего не следовало, но вовремя об этом вспомнил. – В восторге, в восторге! – повторил он. – Разрешите представиться. Меня зовут мистер Тамнус.

– Очень рада познакомиться, мистер Тамнус, – сказала Люси.

– Разрешите осведомиться, о Люси, дочь Евы, как вы попали в Нарнию?

– В Нарнию? Что это? – спросила Люси.

– Нарния – это страна, – сказал фавн, – где мы с вами сейчас находимся; все пространство между фонарным столбом и огромным замком Кэр-Паравел на восточном море. А вы… вы пришли из диких западных лесов?

– Я… я пришла через платяной шкаф из пустой комнаты…

– Ах, – сказал мистер Тамнус печально, – если бы я как следует учил географию в детстве, я бы, несомненно, все знал об этих неведомых странах. Теперь уже поздно.

– Но это вовсе не страны, – сказала Люси, едва удерживаясь от смеха. – Это в нескольких шагах отсюда… по крайней мере… не знаю. Там сейчас лето.

– Ну а здесь, в Нарнии, зима, – сказал мистер Тамнус, – и тянется она уже целую вечность. И мы оба простудимся, если будем стоять и беседовать тут, на снегу. Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чая?[4]

Текст перевода автора работы:

  Добрый вечер, - поздоровалась Люси. Но фавн был так занят, подбирая свои свёртки, что поначалу ничего не ответил. Покончив со своим занятием, он отвесил ей поклон.

  Добрый вечер, добрый вечер, - сказал фавн, - Простите мне мое любопытство, но правильно ли я понимаю, что Вы Дочь Евы?

  Я — Люси, - ответила она, не совсем понимая его.

  Простите меня, вы та, кого называют девочка? - спросил Фавн.

  Конечно, я — девочка, - немного озадаченно произнесла Люси.

  Разумеется, разумеется, - сказал Фавн, - Как глупо! Просто я никогда до этого не видел Сына Адама или дочери Евы. Я рад. Это значит, что... - внезапно он остановился, как будто собирался сказать что-то, чего не следовало говорить, но вовремя опомнился.

  Я рад, - продолжал он, - Позвольте представиться. Меня зовут Тумнус.

  Очень приятно познакомиться, мистер Тумнус, - сказала Люси.

  Могу я узнать, о, Люси, Дочь Евы, - спросил мистер Тумнус, - как Вы попали в Нарнию?

  Нарния? Что это?

  Страна, в которой мы сейчас находимся, - объяснил фавн, - это Нарния, которая раскинулась от фонарного столба до величественной крепости Кэр-Паравэл, находящейся на восток отсюда, у моря. А Вы... Вы пришли из дикого леса на западе?

  Нет, я пришла из платяного шкафа, находящего в пустой комнате, - ответила Люси.

  Ах, - промолвил мистер Тумнус с грустью в голосе, - если бы я только лучше учил географию, будучи маленьким фавном, я бы без сомнения знал все об этих удивительных странах. Но сейчас уже поздно.

  Но это вовсе не страны! - возразила Люси, давясь от смеха, - это там, сзади, хотя...  я не уверена. Там лето.

  Между тем, - сказал мистер Тумнус, - в Нарнии зима, продолжающаяся уже очень долго, и мы можем простудиться, если будем стоять и беседовать здесь, в снегу. Дочь Евы из далекой страны Пустая Комната, где царит вечное лето, из светлого города Платяной Шкаф, не откажетесь ли вы пойти и выпить со мной чаю?

Анализируя в общем оба варианта перевода, можно сказать, что в каждом из них есть свои сильные и слабые стороны. Что касается стилистики, литературности и точности перевода, то мы можем говорить о том, что оба варианта перевода по точности перевода довольно точны.

В оригинале мы можем увидеть некоторую игру слов, которая отражена в какой-то степени в переводе Островской, но  выпущена автором работы: 

В оригинале: Daughter of Eve from the far land of Spare Oom where eternal summer reigns around the bright city of War Drobe, how would it be if you came and had tea with me?

У Г. Островской: Дочь Евы из далекой страны Пуста-Якомната, где царит вечное лето в светлом городе Платенашкаф, не хотите ли вы зайти ко мне и выпить со мной чашечку чая?

У автора работы: Дочь Евы из далекой страны Пустая Комната, где царит вечное лето, из светлого города Платяной Шкаф, не откажетесь ли вы пойти и выпить со мной чаю?

Есть различия и в передаче имен персонажей: в оригинале фавна зовут Tumnus, Г. Островская называет его Тамнусом, транскрибируя  его имя, автор работы использует транслитерацию при переводе. И тот, и другой вариант приемлемы: однако же, при переводе имен собственных, если нет особых вариантов, лучше транслитерировать их, не изменяя.

Информация о работе Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык