Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Апреля 2012 в 16:46, курсовая работа

Краткое описание

Данное исследование посвящено произведению «Хроники Нарнии» Клайва Степлза Льюиса. Объектом исследования в данной работе является творчество Клайва Степлза Льюиса в целом, предметом и целью данной работы является исследование цикла «Хроники Нарнии» и особенностей его перевода в контексте христианской культуры.

Цели и задачи данной работы:



 изучить особенности и специфику художественного перевода в целом;

 сделать предпереводческий анализ произведения;

 дать общий анализ перевода данного произведения;

 перевести несколько отрывков из цикла, выделить места вызывающие наибольшее количество сомнений, предложить наиболее адекватные варианты перевода и проанализировать их.

Оглавление

Введение.............................................................................................................................................3

1. Предпереводческий анализ цикла «Хроники Нарнии»........................................................5

1.1 Специфика и проблематика художественного перевода...........................................................5

1.2 Предпереводческий анализ и его элементы...............................................................................7

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса..............................................................................9

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения..................................................................11

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».........................................................................13

2. Анализ перевода цикла «Хроники Нарнии».........................................................................16

2.1 Общие сведения о переводе цикла «Хроники Нарнии» на русский язык.............................16

2.2 Сравнительный анализ переводов «Хроник Нарнии»............................................................18

Заключение......................................................................................................................................23

Список использованных источников и литературы...............................................................25

Файлы: 1 файл

Курсовая по переводу.doc

— 133.50 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.3 Краткая биография Клайва Степлза Льюиса

 

Как уже говорилось выше, первостепенной задачей переводчика художественного текста является сохранение индивидуальности и адаптация материала под конкретную культуру. Талант и знание языка - вот те основы, которые нужны переводчику. Так как целью нашей работы является исследование книги Клайва Степлза Льюиса «Хроники Нарнии» и особенностей ее перевода в контексте христианской культуры, для более глубокого понимания его манеры работы, проведём первый этап пред переводческого анализа и рассмотрим сначала биографию Льюиса.

Клайв Степлз Льюис родился 29 ноября 1898 года в Белфасте, в Северной Ирландии, в семье стряпчего, но большую часть жизни прожил в Англии. После окончания школы в 1917 году поступает в Юниверсити-колледж Оксфорда, но вскоре бросает занятия и призывается в британскую армию младшим офицером. Это говорит о степени его патриотизма и его любви к Родине. Можно сделать вывод, что ему была небезразлична судьба его родной страны, и он искренне переживал за ее судьбу.

После ранения в Первой мировой войне в 1918 году Льюис демобилизуется и возвращается в университет, где заканчивает обучение. Этот факт говорит о том, что, несмотря ни на что, он тянулся к знаниям, образование было для него очень важной составляющей жизни.

В 1919 году под псевдонимом Клайв Гамильтон (англ. Clive Hamilton) выпускает сборник стихов «Угнетенный дух» (англ. Spirits in Bondage). В 1923 году получает степень бакалавра, позже ― степень магистра и становится преподавателем филологии. В период с 1925―1954 ― преподает английский язык и литературу в колледже Магдалены в Оксфорде. В 1926 году под тем же псевдонимом Клайв Гамильтон выпускает сборник стихов «Даймер» (англ. Dymer). Из этого мы можем сделать вывод, что Льюис был высокообразованным человеком в области гуманитарных наук. Немаловажно отметить и тот факт, что он хорошо владел языком.

В 1931 году Льюис, по собственному признанию, становится христианином. Этот момент очень важен, так как мы рассматриваем его книгу в контексте христианской культуры и ее значение в ней. Однажды сентябрьским вечером Льюис долго беседует о христианстве с Дж. Р. Р. Толкиеном (ревностным католиком) и Хьюго Дисоном (беседа изложена Артуром Гривсом под названием «Они встали вместе»). Эта вечерняя дискуссия была важна для события следующего дня, которое Льюис описывает в «Настигнут радостью»: «Когда мы (Уорни и Джек) отправлялись (на мотоцикле в зоопарк Уипснейд), я не верил, что Иисус Христос есть Сын Божий, но когда мы пришли в зоопарк, я верил».

Льюис работал в службе религиозного вещания Би-Би-Си во время Второй Мировой войны. Книга «Просто Христианство» написана им на материале его передач военного времени.

С 1933 по 1949 год вокруг Льюиса собирается кружок друзей, ставший основой литературно-дискуссионная группы «Инклинги», участниками которой стали Джон Рональд Руэл Толкиен, Уоррен Льюис, Хьюго Дайсон, Чарльз Уильямс, доктор Роберт Хавард, Оуэн Барфилд, Уэвилл Когхилл и др. Здесь можно говорить о том, что Льюис имел стремление делиться своими идеями с окружающими, ему важно было быть услышанным.

В 1950―1955 публикуется цикл «Хроники Нарнии», принесший Льюису мировую славу. 

В 1954 году Льюис переезжает в Кембридж, где преподает английский язык и литературу в колледже Магдалены, а в 1955 году становится членом Британской академии. Этот факт снова говорит о его высокой образованности в области гуманитарных наук, в особенности литературы, так как ему пришлось работать преподавателем.

В 1956 году Льюис вступает в брак с американкой Джой Дэвидмен (1915―1960).

В 1960 году Льюис и Джой вместе с друзьями едут в Грецию, посещают Афины, Микены, Родос, Гераклеон и Кносс. Здесь мы можем говорить о страсти Льюиса к путешествиям, к познанию всего нового, особенно, к изучению новых культур. Возможно, что и Греция, как страна для путешествия, была выбрана неслучайно. Возможно, Льюис интересовался религией древних греков и пытался найти какие-то точки ее соприкосновения с христианством.

В 1963 году Клайв Льюис прекращает преподавательскую деятельность из-за проблем с сердцем и болезнью почек.

Умер 22 ноября того же года, не дожив неделю до своего 65-летия. До смерти он оставался на своей должности в Кембридже и был избран почетным членом Колледжа Магдалены. Похоронен во дворе церкви святой Троицы в Хэдингтон Куэрри, Оксфорд. В историю Льюис вошёл как писатель, известный своими работами по средневековой литературе и христианской апологетике, а также художественными произведениями в жанре фэнтези. Кроме того, мы можем назвать его первым писателем, сумевшим открыть для детей такой казавшийся им чужим и незнакомым христианский мир и облачить его в такую привлекательную и понятную для них форму. [6]

 

 

 

 

1.4 «Хроники Нарнии». Общий анализ произведения

 

«Хроники Нарнии» - это не одно произведение, а целый цикл, состоящий  из  нескольких романов в стиле фэнтези, написанных для детей. Все произведения цикла были написаны в период с 1949 по 1954 года.  Все романы ― это истории, рассказывающие о вымышленной стране под названием Нарния. Каждая часть имеет свой собственный сюжет, никак не связанный с другими частями. Единственное, что связывает книги по сюжету ― это их главные герои: Питер, Сьюзен, Эдмунд и Люси, появляющиеся во второй книге «Лев, колдунья и волшебный шкаф», которые волею судьбы попадают в эту удивительную страну и переживают необычайные события.

Цикл обрел большую популярность и был продан тиражом более 100 миллионов экземпляров и переведен более чем на 41 язык мира. Книга была адаптирована, частями и полностью, для радио, телевидения, кино и театра. Наиболее популярными телевизионными версиями стали выпущенный в 2005 году компанией Walt Disney Pictures при содействии Walden Media фильм «Лев, колдунья и волшебный шкаф», в 2008 году этими же компаниями и присоединившийся к ним Stillking Films увидел свет фильм «Принц Каспиан», в 2010 году компаниями  Fox 2000 Pictures, 20th Century Fox и упоминавшейся ранее Walden Media был выпущен фильм «Покоритель Зари, или Плавание на край света».

Цикл «Хроники Нарнии» состоит из семи романов: «The Lion, the Witch and the Wardrobe», «Prince Caspian», «The Voyage of the Dawn Treader», «The Silver Chair», «The Horse and His Boy», «The Magician's Nephew», «The Last Batte».

Перевод на русский язык названий книг, как часто бывает, разнится, но самый распространенный вариант перевода таков: «Лев, колдунья и волшебный шкаф», «Принц Каспиан», «Покоритель Зари», или Плавание на край света», «Серебряное кресло», «Конь и его Всадник», «Племянник Чародея» и «Последняя битва».

Также имеются расхождения насчет того, в каком порядке следует читать части. Причина этого в том, что книги не нумеровались и сам Льюис говорил о том, что, написав первую книгу «Лев, колдунья и волшебный шкаф», даже не думал о том, что будет писать продолжение. Существует несколько порядков чтения «Хроник Нарнии»: порядок, в котором публиковались книги, хронологический порядок (порядок, в котором происходит действие в книгах), порядок, в котором Льюис написал книги, и окончательный устоявшийся порядок, к  которому, в конце концов,  пришли в ходе споров. Хотя споры все равно продолжаются даже сейчас, сторонники того или иного порядка приводят свои версии, почему «Хроники...» должны читаться в том или ином порядке. Некоторые считают, что хронологический порядок менее всего соответствует замыслам Льюиса.

В своей работе я буду рассматривать «Хроники Нарнии» именно в хронологическом порядке, так как считаю его более правильным при рассмотрении и анализе данного произведения.

Говоря о цикле более подробно, следует отметить, что это не просто книга для детей, которой все привыкли считать «Хроники Нарнии». Прежде всего, это богословское произведение, адаптированное для детей, для их духовного воспитания и приобщения к Богу. В самом творчестве Льюиса есть множество серьезных философских и богословских произведений для взрослых. «Хроники Нарнии» - это некое подобие Библии для детей, где через волшебство сказки доносятся главные истины: быть добрым к людям, помогать страждущим, уметь прощать и следовать христианским заповедям. [6]

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1.5 Схема построения цикла «Хроники Нарнии».

 

Еще одна важная деталь, которой следует уделить внимание и о которой немного говорилось ранее, это порядок книг в цикле «Хроники Нарнии». Среди поклонников цикла и творчества Льюиса в целом до сих пор идут споры о том, какой порядок является правильным при чтении цикла «Хроники Нарнии». Как говорилось выше, существует 4 основных варианта последовательности частей цикла.

Первый вариант — это порядок, в котором публиковались книги:

1.                        The Lion, The Witch and the Wardrobe (Лев, колдунья и волшебный шкаф)

  1. Prince Caspian (Принц Каспиан)
  2. The Voyage of the Dawn Treader («Покоритель Зари», или Плавание на край света)

4.                        The Silver Chair (Серебряное кресло)

5.                        The Horse and His Boy (Конь и его всадник)

6.                        The Magician's Nephew (Племянник Чародея)

7.                        The Last Battle (Последняя битва)

Второй вариант — это хронологический порядок, в котором происходит действие в книгах:

1.                        The Magician's Nephew (Племянник Чародея)

2.                        The Lion, The Witch and the Wardrobe (Лев, колдунья и волшебный шкаф)

3.                        The Horse and His Boy (Конь и его всадник)

  1. Prince Caspian (Принц Каспиан)
  2. The Voyage of the Dawn Treader («Покоритель Зари», или Плавание на край света)

6.                        The Silver Chair (Серебряное кресло)

7.                        The Last Battle (Последняя битва)

Третий вариант — это порядок, в котором Льюис писал свои книги

     1. The Lion, The Witch and the Wardrobe (Лев, колдунья и волшебный шкаф)

     2. Prince Caspian (Принц Каспиан)

     3. The Voyage of the Dawn Treader («Покоритель Зари», или Плавание на край света)

     4. The Horse and His Boy (Конь и его всадник)

     5. The Silver Chair (Серебряное кресло)

     6. The Magician's Nephew (Племянник Чародея)

     7. The Last Battle (Последняя битва)

Четвёртый вариант — тот, к которому пришли после споров:

    1. The Lion, The Witch and the Wardrobe (Лев, колдунья и волшебный шкаф)

    2. Prince Caspian (Принц Каспиан)

    3. The Voyage of the Dawn Treader («Покоритель Зари», или Плавание на край света)

4. The Horse and His Boy (Конь и его всадник)

5. The Silver Chair (Серебряное кресло)

6. The Last Battle (Последняя битва)

7. The Magician's Nephew (Племянник Чародея)

Одна из причин разногласий в том, что книги не нумеровались во время публикации. Первый американский издатель, Макмиллан и Ко, опубликовал книги в порядке их написания. Но когда цикл был переиздан Харпер Коллинз, книги были опубликованы в соответствии с внутренним хронологическим порядком, предложенным пасынком Клайва Льюиса, Дугласом Грешамом.

Дуглас Грешам цитирует ответ Льюиса на письмо от американского мальчика, написанное в 1957, который поспорил с матерью по поводу порядка чтения книг:

«Думаю, что больше согласен с вашим порядком чтения книг (то есть хронологическим), чем с тем, о котором говорит ваша мать. Цикл не был запланирован наперед, как думает она. Когда я написал «Льва», я не знал, что буду писать дальше. Когда написал в продолжение «Каспиана», то все еще не думал, что продолжу писать. Когда же написал «Покорителя», то был практически уверен, что он и будет последней книгой цикла. Но потом я понял, что неправ. Так что на самом деле, не очень важно в каком порядке читать книги. Я даже не знаю наверняка, в том ли порядке книги были опубликованы, в каком они были написаны».

Но распространено мнение, что предпочтителен первоначальный порядок, который сначала вводит основные термины вселенной Нарнии и позже объясняет их. Например, история создания в «Племяннике чародея» становится менее понятна при смене порядка. В другом аргументе за чтение в порядке публикации утверждается, что «Принц Каспиан» имеет подзаголовок «Возвращение в Нарнию», а некоторые фрагменты текста книги «Лев, Колдунья и Платяной шкаф» подтверждают, что эти две книги должны идти последовательно:

«Дети знали о том, кем был Аслан, не больше чем вы.»

«Вот и закончились приключения в платяном шкафу. Но если Профессор всё-таки прав, то приключения в Нарнии только начинаются.»

Другой аргумент, приводимый сторонниками первоначального порядка книг — если цикл сначала прочитан в хронологическом порядке, читатель не сможет прочувствовать, уловить и понять истинную суть книг. С другой стороны, хронологическим порядком можно порадовать себя даже после прочтения в первоначальном порядке. Также, аргументом в пользу хронологического порядка можно считать официальное название цикла «Хроники Нарнии».

Информация о работе Предпереводческий и переводческий анализ произведения Клайва Степлза Льюиса "Хроники Нарнии" и его переводов на русский язык