Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13

Заключение…………………………………………………………………………………24

Список использованной литературы……………………………………………………...25

Файлы: 1 файл

итог.docx

— 71.09 Кб (Скачать)

Министерство образования  Московской области

Московский Государственный  Областной Университет

Институт Лингвистики  и Межкультурной Коммуникации

Факультет романо-германских языков

Кафедра теории и практики английского языка

 

 

 

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА АНГЛИЙСКИХ ФРАЗЕОЛОГИЧЕСКИХ ЕДИНИЦ НА РУССКИЙ ЯЗЫК

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

Направление подготовки

031201.65

Теория и методика преподавания иностранных языков и культур

 

 

 

 

 

Выполнила:

Студентка 2 курса

Группа ОЗПК (1)

Козлова Мария

 

 

 

 

 

 

 

Научный руководитель

Динова Яна Владимировна                                                                        Подпись, дата

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Москва 2013

 

Оглавление

 

Введение……………………………………………………………………………………3

 

  1. Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
  2. Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
  3. Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
  4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13

 

Заключение…………………………………………………………………………………24

 

Список использованной литературы……………………………………………………...25

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

 

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть  словарного состава любого языка. Подавляющая  часть фразеологии русского и  английского языков принадлежит  к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать  экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать  фразеологию одним из выразительных  средств языка и рассматривать  её со стилистической точки зрения.

Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы  английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются  на предмет  структурных, семантических и грамматически  особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Итак, актуальность выбранной  нами темы связана с тем, что перевод  фразеологических единиц представляет значительные трудности. Это объясняется  тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному  речевому стилю и носящими ярко выраженный национальный характер. Многие английские фразеологические единицы не имеют  эквивалентов в русском языке. Это  в первую очередь относится к  фразеологизмам, обозначающим несуществующие у нас реалии. Поэтому при переводе большинства фразеологических единиц необходимо не только хорошо знать  основные типы фразеологических соответствий и способы их применения, но и  культурно-исторические реалии, связанные  с возникновением в языке той  или иной идиомы. При переводе устойчивых сочетаний слов следует учитывать  и особенности контекста, в котором  они употребляются. Также для  многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод. Таким образом, перевод фразеологизмов представляет значительную трудность, поскольку готовых рецептов для их перевода не существует.

Цель данной работы: исследовать фразеологические единицы английского и русского языков на предмет грамматических, семантических и структурных особенностей, а также способов перевода и поиска соответствий в английском и русском языках.

Цель предполагает решение следующих задач:

1) Осуществить анализ  фразеологических единиц в английском и русском языках.

2) Подвергнуть фразеологизмы  с однотипными компонентами, с  однотипной структурой и функцией  сопоставительному исследованию.

3) Определить особенности перевода компаративных фразеологизмов.

4) Сконструировать выводы по исследованию.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. Становление фразеологии  как лингвистической дисциплины

Фразеология как раздел лингвистики, изучающий устойчивые сочетания  двух или нескольких слов, является одной из тех дисциплин, становлению  и развитию которой потребовалось  много времени.

В английской и американской лингвистической литературе существует мало работ, специально посвященных  теории фразеологии, но в имеющихся  самых значительных работах [Weinreich, 1964; Makkai, 1972] не ставятся такие фундаментальные вопросы, как научно-обоснованные критерии выделения фразеологизмов, соотношение фразеологических единиц и слов, системность фразеологии, метод изучения фразеологии и другие. Этим и объясняется отсутствие в английском языке название этой дисциплины.

В.Н.Телия пишет, что история фразеологии как лингвистической дисциплины в отечественном языкознании восходит к трудам М.В.Ломоносова, так как он чувствовал близость «фразесов», «идиоматизмов» и «речений» к слову. Несмотря на то, что еще нет всестороннего исследования фразеологии, те или иные вопросы затрагивают все теоретики. Так, Я.И.Рецкер посвящает им большую главу в своей книге, отмечая, что переводчик должен уметь самостоятельно разбираться в основных вопросах теории фразеологии, рассматривать их значения и передавать их экспрессивно-стилистические функции в переводе.

Впервые термин «phraseologie» (от греч. phrasis, род.п. phraseos - выражение и logos - слово, учение) был введен Шарлем Балли. Он рассматривал фразеологию как составную часть стилистики, но не как отдельную дисциплину [Bally, 1905].

Лингвистический энциклопедический  словарь дает следующую трактовку  фразеологии:

раздел языкознания, изучающий  фразеологический состав языка в  его современном состоянии и  историческом развитии,

совокупность фразеологизмов данного языка, то же, что фразеологический состав.

Существует еще одно значение термина «фразеология». Это - красивые и напыщенные фразы и выражения, скрывающие бедность или лживость содержания.

Фразеология изучает специфику  фразеологизмов как знаков вторичного образования, в частности - как продукта особого вида вторичной номинации - косвенной, представленной различного рода синтагматическими взаимодействиями слов - компонентов в процессах  переосмысления и формирования нового значения исходного сочетания или отдельного слова.

Фразеология изучает также  особенности знаковой функции фразеологизмов, их значения, структурно-семантическую  специфику, проявляющиеся в основных признаках фразеологичности, исследует природу лексических компонентов фразеологизмов, их синтаксическое и морфологическое строение, характер синтаксических связей с другими единицами языка и формы реализации в речи, природу ограничений в модификациях, возможных для свободных аналогов фразеологизма.

Термин «фразеология» - термин многозначный. По данным словаря лингвистических терминов О.С.Ахмановой данное понятие имеет следующие значения:

раздел языкознания, изучающий  лексико-семантическую структуру  слов языка;

состав фразеологических единиц данного языка;

совокупность, вид, тип, разновидность  фразеологических единиц.

А.В.Кумачева предлагает следующие характеристики термина «фразеология»:

совокупность фразеологических оборотов речи и выражений, свойственных данному языку, т.е. таких сочетаний  двух или нескольких слов, которые  приняли устойчивый характер и является семантически неразложимой единицей, в ряде случаев эквивалентной слову, например:

спустя рукава = небрежно

скрепя сердце = неохотно

перемывать косточки = осуждать

Примеры фразеологических оборотов английского языка:

to make a clean breast of = to confess - сознаться

to fall foul = to quarrel; to attack (with) - поссориться, нападать

to snake a leg = to hurry - торопиться

to draw a longbow = to exaggerate - преувеличивать

- раздел лингвистики, изучающий фразеологические обороты.

В отечественном языкознании  большинство ученых выделяют вслед  за В.В.Виноградовым 3 типа фразеологизмов:

фразеологические сращения (идиомы, утратившие мотивировку значения: «бить баклуши», «съесть собаку»);

фразеологические единства (идиомы, сохраняющие прозрачную внутреннюю форму: «первый блин комом», «держать камень за пазухой»);

фразеологические сочетания (обороты, в которых у одного из компонентов фразеологически связанное значение, эквивалентами слов не являются: «смех берет», «твердый характер», «поле деятельности»).

Н.М.Шанский добавил еще один тип фразеологизмов (предложенная им типология включает в себя классификацию В.В.Виноградова, а также дополняет ее):

фразеологические выражения (устойчивые в своем составе и  употреблении обороты, которые не только являются семантически членимыми, но и  состоят целиком из слов со свободным  значением: «волков бояться - в лес  не ходить», «не все то золото, что блестит»).

Однако классификация  по этим типам фразеологических сочетаний  не может быть признана исчерпывающей, т.к. во-первых, наблюдается много  переходных случаев; во-вторых, подход к определению того или иного  типа сочетаний часто недостаточно мотивирован и носит субъективный характер.

Одной из главных причин, тормозящих развитие фразеологии как  лингвистической дисциплины, является запутанность терминологии, не имеющая себе равных ни в одном разделе языкознания. Обилие терминов объясняется недостаточной разработанностью основных понятий фразеологии, из которых многие являются синонимами и большинство отличается многозначностью, а некоторые даже не могут называться терминами, настолько они не точны. Многие фразеологи создают новые термины без необходимых на то оснований (например: географические фразеологизмы, речевые фразеологизмы). Есть и удачные термины, предложенные различными исследователями фразеологии. Например: фразеологическая единица (В.В.Виноградов), переменное словосочетание (Б.А.Ларин), одновершинные фразеологизмы, раздельнооформленность (А.И.Смирницкий).

На вопрос, когда зародилась фразеология, существуют самые различные  мнения. Согласно одному из них, фразеология  как лингвистическая дисциплина связывается почти исключительно  с работами В.В.Виноградова, опубликованными  в конце сороковых. Другое из распространенных мнений относит истоки фразеологии  к 30-40м годам нашего столетия, при  этом предтечами называют Е.Д.Поливанова, Г.О.Винокура, сделавшими возможным  возникновение фразеологии именно в нашей стране. Предпосылки теории фразеологии были заложены в трудах А.А.Потебни, И.И.Срезневского, А.А.Шахматова, Ф.Ф.Фортунатова. На развитие фразеологии существенное влияние оказали идеи Е.Д.Поливанова, С.И.Абакумова, А.А.Булаховского, поставившие вопрос об изучении устойчивых сочетаниях слов в специальном разделе языкознания – фразеологии.

Е.Д.Поливанов утверждал, что лексика изучает индивидуальные лексические значения слов, морфология - формальные значения слов, синтаксис - формальные значения словосочетаний. И вот возникает потребность  в особом отделе, который был бы соизмерим с синтаксисом, но в  то же время имел бы в виду не общие  типы, а индивидуальные значения данных словосочетаний, подобно тому, как  лексика имеет дело и индивидуальными  лексическими значениями отдельных  слов.

В трудах В.В.Виноградова  были сформулированы основные понятия  фразеологии, поставлен вопрос о  ее объеме и задачах. В 50-е годы внимание уделялось изучению сходства и различия фразеологизма и слова, а также  сочетания слов. Проблематика фразеологии  исчерпывалась в основном выяснением критериев фразеологичности и уточнением основ классификации фразеологизмов. С конца 50-х годов намечается тенденция системного подхода к проблемам фразеологии, разрабатываются вопросы, связанные с описанием структурно-семантической организации фразеологических единиц (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова). Так, 60-70-е годы характеризуются интенсивной разработкой собственно фразеологических методов исследования объектов фразеологии, основанных на идеях системно-уровневого анализа фактов языка и на приемах дистрибутивного анализа (В.Л.Архангельский, В.П.Жуков, Н.Н.Амосова, А.В.Кунин, Т.М.Тагиев). Подробно изучается системнаяупорядоченность фразеологического состава (И.И.Чернышева, Н.М.Шанский) и его историческое развитие (Р.Н.Попов, А.И.Федоров). Особое внимание уделяется сравнительно-типологическому изучению фразеологического состава (Ю.Ю.Авалиани, А.Д.Райхштейн), разработке новых методов исследования, связанных с определением фразеологии как науки о сочетаемости лексем (М.М.Копыленко, З.Д.Попов), с исследованием процессов фразообразования в их функциональном аспекте (С.Г.Гаврин, Ю.А.Гвоздарев) или в номинативном плане.

Как отмечает О.П.Жуков, характерной  чертой отечественной фразеологии  как самостоятельной лингвистической  дисциплины конца 70-х - середины 80-х  является тенденция к размежеванию исследований по идиоматике и изучению других типов фразеологизмов, в основном - фразеологически связанных значений слов. Показателем этой тенденции остается тот факт, что термин «фразеология» стал употребляться только применительно к фразеологизмам-идиомам.

Центральным для фразеологии  стало стремление ответить на вопрос, в чем заключается специфика  значения идиом в отличие от значения слов, какова структура содержания этого значения. Иными словами  фразеологизмы-идиомы продолжали изучаться  «в самих себе и для себя», в  отрыве от их способности выполнять  те или иные коммуникативные установки  и роли в ходе организации высказывания.

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык