Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа
Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.
Введение……………………………………………………………………………………3
Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13
Заключение…………………………………………………………………………………24
Список использованной литературы……………………………………………………...25
Буквализм
Калькирование принципиально
отличается от буквализма тем, что калькирование
- оправданный дословный перевод,
dog my cats! - «черт возьми!»;
see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;
to eat crow - «признавать свои ошибки»;
to have butterflies in one's stomach - «нервничать от страха».
Если перевести данные
фразеологические единицы дословно,
то получится бессмыслица, так как
буквализм нарушает языковую форму,
т.е. стремится к линейному
«Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.
To have a bee in one's bonnet
Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12) - все хорошо знали, что иммиграция детей - конек «Молодого Монта».
Описательный перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь - «truth will out» (ср. англ. пословицу - «murder will out»)
Привлекает внимание также
и другой вид описательного перевода,
в котором полностью или
Многие описательные переводы являются рифмованными, например:
«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;
«в гостях хорошо, а дома
«знает кошка, чье мясо съела»
Также описательный перевод применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания слов, например:
The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”) - на следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.
При переводе фразеологизма как национально-окрашенной единицы мы вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.
В первом типе соответствий
сохраняется весь комплекс значений переводимой
единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный
фразеологизм, совпадающий с фразеологической
единицей оригинала как по прямому, так
и по переносному значению. Как правило,
такие соответствия обнаруживаются у
интернациональных фразеологизмов, заимствованных
обоими языками из какого-нибудь третьего
языка, древнего или современного. Например: the
game is not worth the candles «игра не стоит свеч»,
Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).
Например: to turn back the
the black sheep - «паршивая овца»;
to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;
to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;
as flies to sugar - «как мухи на мед».
Использование соответствий
данного типа обеспечивает достаточно
высокую степень
Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:
sell the bear's skin before one has caught the bear
- «делить шкуру неубитого
if you run after two hares
Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице достаточно «прозрачен», и его воспроизведение в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В этом случае, если в оригинале употреблено фразеологическое сращение, где связь между переносным и прямым значением недостаточно ясна, то калькирование образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:
to be on high horse - «высокомерно держаться»;
to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;
start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;
to have a frog in one's throat - «охрипнуть».
Калькирование образов широко
используется для передачи национально-этнического
компонента значения фразеологизма. Кальки,
восходящие к античности, библии и
вообще к какому-либо источнику европейского
культурно-исторического
Noah's ark - «Ноев ковчег»;
Cheshire cat - «Чеширский кот»;
A Trojan horse - «Троянский конь»;
Valaam's ass - «Валаамова ослица»;
Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».
Анализ лингвистической литературы позволяет нам сделать вывод:
Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.
Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.
Заключение
Слова оказываются данностями, уже существующими в языке и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения формируются в речи, т.е. создаются в речевом акте. Однако в языке есть немало словосочетании, которые не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим грамматическим моделям и признакам.
Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.
В целом, имея дело с фразеологическими единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием обоих языков, но и уметь анализировать стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении с возможностями переводящего языка и культуры.
Список использованной литературы
Информация о работе Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык