Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13

Заключение…………………………………………………………………………………24

Список использованной литературы……………………………………………………...25

Файлы: 1 файл

итог.docx

— 71.09 Кб (Скачать)

 

Буквализм

Калькирование принципиально  отличается от буквализма тем, что калькирование - оправданный дословный перевод, буквализм же - дословный перевод, искажающий смысл переводимого высказывания. Например: in a bee line - «напрямик»;

dog my cats! - «черт возьми!»;

see the elephant - «приобрести жизненный опыт»;

to eat crow - «признавать свои ошибки»;

to have butterflies in one's stomach - «нервничать от страха».

Если перевести данные фразеологические единицы дословно, то получится бессмыслица, так как  буквализм нарушает языковую форму, т.е. стремится к линейному построчному  механическому замещению элементов  исходного текста.

«Обертональный» перевод - это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте.И.Я.Рецкер называет это «контекстуальной» заменой. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и в другом контексте перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом.

To have a bee in one's bonnet обозначает «носиться с какой-то идеей», «быть с причудой», но этот перевод должен быть заменен «обертональным» в следующем отрывке:

Everybody knew that “young Mont” had a bee in his bonnet about children immigration (J.Galsworthy. “Swan Song”, p. 1, ch.12) - все хорошо знали, что иммиграция детей - конек «Молодого Монта».

Описательный  перевод фразеологической единицы сводится, по существу дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как это часто бывает с единицами, не имеющими эквивалентов в ПЯ. Это могут быть объяснения, сравнения, описания, толкования - все средства, передающие в максимально ясной и краткой форме содержание фразеологической единицы. Этот вид перевода применим к пословицам и поговоркам. В различных вариантах описательного перевода наиболее полно отражается творческий подход автора к предлагаемому материалу. В данном случае наиболее интересным является перевод пословиц с русского языка на английский, где в некоторых случаях используются компоненты английской пословицы или поговорки, например: шила в мешке не утаишь - «truth will out» (ср. англ. пословицу - «murder will out»)

Привлекает внимание также  и другой вид описательного перевода, в котором полностью или частично передается образность русской пословицы  или поговорки, например: «за что купил, за то и продаю» - I sell my goods at the price I've paid for them.

Многие описательные переводы являются рифмованными, например:

«дуракам закон не писан» - fools are fools, they observe no rules;

«в гостях хорошо, а дома лучше» - East or West, home is best;

«знает кошка, чье мясо съела» - well knows the kitten, whose meat is eaten.

Также описательный перевод  применим при объяснении смысла фразеологических единиц при помощи свободного сочетания  слов, например:

The next evening Rollie told me that everything was fixed ud with the master mechanic, but he be expected to buy a pig in a poke. He wanted to look me over first to see that I was sound in body and reasonably sound in mind. (J. Conroy, “The desinherited”) - на следующий вечер Ролли сказал мне, что есть полная договоренность с главным механиком, но нельзя предполагать, что тот примет на работу совершенно незнакомого человека. Он хотел сперва посмотреть на меня и убедиться в том, что я здоров физически и хотя бы относительно здоров в психическом отношении.

При переводе фразеологизма  как национально-окрашенной единицы  мы вслед за В.Н. Комиссаровым выделяем три основных типа соответствий образным фразеологическим единицам оригинала.

В первом типе соответствий сохраняется весь комплекс значений переводимой единицы. В этом случае в ПЯ имеется образный фразеологизм, совпадающий с фразеологической единицей оригинала как по прямому, так и по переносному значению. Как правило, такие соответствия обнаруживаются у интернациональных фразеологизмов, заимствованных обоими языками из какого-нибудь третьего языка, древнего или современного. Например: the game is not worth the candles «игра не стоит свеч», to play into somebody's hands «играть кому-то на руку». Использование подобного соответствия наиболее полно воспроизводит иноязычный фразеологизм.

Во втором типе соответствий одинаковый переносный смысл передается в ПЯ с помощью иного образа при сохранении всех прочих компонентов семантики фразеологизма (частично-лексический эквивалент по терминологии А.В.Кунина).

Например: to turn back the clock - «повернуть вспять колесо истории»;

the black sheep - «паршивая овца»;

to flog a dead horse - «тянуть кота за хвост»;

to get up on the wrong side of the bed - «встать не с той ноги»;

as flies to sugar - «как мухи на мед».

Использование соответствий данного типа обеспечивает достаточно высокую степень эквивалентности  при условии, что русский фразеологизм не обладает ярко выраженной эмоциональной  окраской.

Третий тип соответствий создается путем калькирования иноязычной образной единицы. Например:

sell the bear's skin before one has caught the bear - «делить шкуру неубитого медведя»;

if you run after two hares you'll catch neither - «за двумя зайцами погонишься - ни одного не поймаешь».

Соответствие этого типа применительно лишь в том случае, если образ в исходной единице  достаточно «прозрачен», и его воспроизведение  в переводе позволит читателю понять передаваемое переносное значение. В  этом случае, если в оригинале употреблено  фразеологическое сращение, где связь  между переносным и прямым значением  недостаточно ясна, то калькирование  образа приведет к разрушению смысла фразеологической единицы. Поэтому  иногда приходится вообще отказаться от применения фразеологического соответствия и довольствоваться описанием основного (переносного) смысла переводимого сочетания. Например:

to be on high horse - «высокомерно держаться»;

to have butterflies in stomach - «нервничать от страха»;

start a hare - «отвлекать говорящего от темы разговора»;

to have a frog in one's throat - «охрипнуть».

Калькирование образов широко используется для передачи национально-этнического  компонента значения фразеологизма. Кальки, восходящие к античности, библии и  вообще к какому-либо источнику европейского культурно-исторического ареала. Например:

Noah's ark - «Ноев ковчег»;

Cheshire cat - «Чеширский кот»;

A Trojan horse - «Троянский конь»;

Valaam's ass - «Валаамова ослица»;

Kilkenny cats - «Килкеннийские кошки».

 

Анализ лингвистической  литературы позволяет нам сделать  вывод:

Для каждой пары языков частная теория перевода описывает систему фразеологических единиц в ИЯ и их соответствие в ПЯ и формулирует рекомендации переводчику о возможности и целесообразности использования соответствий каждого типа в условиях конкретного контекста.

Существует много способов перевода фразеологических единиц, однако мы должны помнить, что реальный процесс перевода фразеологических единиц не сводится к подбору “эквивалентных языковых соответствий”, а представляет собой сложный процесс, в котором помимо собственного мастерства переводчика играют роль и заказчик перевода, и набор культурных знаний потенциальных реципиентов, на которые ориентируется переводчик, и характер взаимоотношения контактирующих культур, и многие другие факторы, влияющие на качество и приемлемость перевода.

 

 

 

 

 

 

 

Заключение

Слова оказываются данностями, уже существующими в языке  и закрепленными в сознании человека при освоении языка как средства общения, а словосочетания и предложения  формируются в речи, т.е. создаются  в речевом акте. Однако в языке  есть немало словосочетании, которые  не возникают в речи, а используются в ней как готовые словесные  блоки. Это так называемые устойчивые (несвободные) словосочетания или, как  чаще их именуют, фразеологические единицы (обороты, сочетания), или просто фразеологизмы. Они очень разнообразны по своим  грамматическим моделям и признакам.

Большинство фразеологизмов стилистически значимы, обладают эмоционально-экспрессивными оценками. В современной лингвистике фразеологические единицы изучены весьма глубоко и тщательно на материале различных языков мира. Существуют их классификации, которые основаны на семантических, грамматических, стилистических и других признаках. У фразеологизмов разных групп есть объединяющие их особенности перевода. При воссоздании фразеологии оригинала в переводе переводчику надо передать смысл, эмоции, функцию, стиль. Иначе говоря, в переводе необходимо сохранить смысловое, эмоционально-экспрессивное и функционально-стилистическое содержание, которое передавалось соответствующим устойчивым словосочетанием в контексте оригинала.

В целом, имея дело с фразеологическими  единицами при переводе, переводчик должен обладать не только знанием  обоих языков, но и уметь анализировать  стилистические и культурно-исторические аспекты исходного текста в сопоставлении  с возможностями переводящего языка  и культуры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Список использованной литературы

  1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л.1963.
  2. Алёхина А.И. Фразеологическая единица и слово. Минск,1979.
  3. Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Фразеологический словарь русского языка. М.,2002.
  4. Виноградов В.В. Основные понятия русской фразеологии. Л.1946.
  5. Гварджаладзе И. C. и Мчедлишвили Д.И. Англиские пословицы и поговорки. М.,1971.
  6. Дементьева Н.C., Турапина М.В. Англиские фразеологизмы в контексте и особенности их перевода на русский язык.
  7. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М.1978.
  8. Комиссаров В.Н. Теория перевода
  9. Комиссаров В.Н. и др. Пособие по переводу с английского языка на русский.
  10. Копыленко М.М.,Попова З.Д. Очерки по общей фразеологии. Воронеж,1972.
  11. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь.М.1967.
  12. Кунин А.В. Английская фразеология. М.,1970.
  13. Кунин А.В. О переводе английских фразеологизмов в англо-русском фразеологическом словаре. 1964№2.
  14. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка. М.,1986.
  15. Кунин А.В. Что такое фразеология.М.,1966.
  16. Cолодуб Ю.П. Лингвистические особенности интернациональных фразеологических единиц.\\ВЯ 1990.

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык