Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13

Заключение…………………………………………………………………………………24

Список использованной литературы……………………………………………………...25

Файлы: 1 файл

итог.docx

— 71.09 Кб (Скачать)

В годы Великой Отечественной  войны произошел значительный спад переводческой и издательской деятельности, а в 50-е годы работы по переводу возобновились  и приобрели новый размах. К этому периоду относится переводческая деятельность такого мастера, как Р.Я.Райт-Ковалева, которая перевела «Над пропастью во ржи» Сэлинджера. С 1967 по 1977 год были опубликованы 200 томов библиотеки всемирной литературы. В них вошли 26 тысяч произведений 3-х тысяч авторов. С середины 80-х годов возникают многочисленные издательства, которые наряду с имеющимися литературными изданиями имели намерение опубликовать те произведения, которые прежде не переводились. Издательство «Известие» в 80-е годы опубликовало серию под названием «Библиотека журнала «Иностранная литература»». Из англоязычных авторов были изданы такие авторы, как Брэдбери, С.Хилл, В.Вульф. В конце 80-х годов и в России стали возникать ассоциации переводчиков (1989): Московская ассоциация переводчиков, Союз переводчиков России. Тогда же следующие переводчики были удостоены звания лауреатов премии: И.М.Берштейн (И.Во, А.Мердок), Н.М.Демурова (Л.Кэролл «Алиса в стране чудес»), А.Я.Сергеев (американская поэзия).

В 1930 году была опубликована статья А.Б.Федорова «Приемы и задачи художественного перевода». Основы перевода были заложены А.Б.Федоровым«О художественном переводе» (1941), «Введение в теорию перевода» (1953). До 50-х годов теория перевода развивалась в литературоведческом аспекте. Существенный вклад в развитие лингвистического направления внес последователь и ученик А.Б.Федорова Я.И.Рецкер. Идеи Федорова встретили с раздражением, его критиковал Кашкин, считающий, что, с одной стороны, лингвистическая теория перевода ограничена, с другой - перевод любого текста не может быть теоретически осмыслен без учета жанровых особенностей. Благодаря трудам А.Д.Швейцера, Л.С. Бархударова и В.Н.Комиссарова теория перевода получила более интенсивное развитие.

Что касается переводу фразеологизмов, то им уделено немало внимания в  теоретических работах. Связанные  с этим проблемы рассматриваются  по-разному, рекомендуются различные  методы перевода, встречаются несовпадающие  мнения. И это объяснимо: однозначного, стандартного решения здесь не может  быть. Бывают моменты, когда при наличии  равноценного фразеологического соответствия приходится искать иные пути перевода, так как этот эквивалент не годится  для данного контекста. Даже в  границах одной группы фразеологических единиц может потребоваться индивидуальное решение.

Чтобы говорить о особенностях перевода фразеологических единиц, нужно всю фразеологию данного языка расклассифицировать на группы, в границах которых наблюдался бы как преобладающий тот или иной прием, так и тот или иной подход к передаче фразеологических единиц на переводящий язык.

Такие известные лингвисты, как Ш.Балли, В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, Н.М.Шанский, в качестве исходной точки берут лингвистические классификации, настроенные в основном на критерии неразложенности фразеологизма, на слитности его компонентов, в зависимости от которой и от ряда дополнительных признаков - мотивировки значения, метафоричности - определяется место фразеологической единицы в одном из следующих разделов: фразеологические сращения (идиомы), фразеологические единства (метафорические единицы), фразеологические сочетания и фразеологические выражения.

Показательной в отношении  творческого использования такой  классификации в теории и практике перевода можно считать работу А.В.Федорова. Разобрав основные для того времени (1968) лингвистические схемы, он останавливается  на предложенной В.В.Виноградовым и осмысливает ее с точки зрения переводоведения. Так, например, он отмечает отсутствие четких границ между отдельными рубриками, разную степень мотивированности, прозрачности внутренней формы и национальной специфичности единств, которая может потребовать от переводчика приблизительно того же подхода, как идиомы.

По мнению Я.И.Рецкера та же классификация весьма удобна для теории и практики перевода, но он берет из нее только единства и сращения, считая, что по отношению к этим двум группам фразеологических единиц следует применять неодинаковые приемы перевода. Так, перевод фразеологического единства, по его мнению, должен по возможности быть образным, а перевод фразеологического сращения должен осуществляться преимущественно приемом целостного преобразования.

Влахов и Флорин отмечают, что возможность достижения полноценного словарного перевода фразеологической единицы зависит от соотношений  между единицами ИЯ исходный язык и ПЯ переводящий язык:

Фразеологическая единица  имеет в ПЯ точное, не зависящее  от контекста полноценное соответствие (смысловое значение + коннотации), т.е. фразеологизм ИЯ, равный фразеологизму  ПЯ, переводится эквивалентом.

Фразеологическую единицу  можно передать на ПЯ тем или иным соответствием, обычно с некоторыми отступлениями от полноценного перевода, т.е. фразеологизм ИЯ, приблизительно равный фразеологизму ПЯ, переводится вариантом (аналогом).

Фразеологическая единица  не имеет в ПЯ ни эквивалентов, ни аналогов, непереводимое в словарном порядке, т.е. фразеологизм ИЯ, неравный фразеологизму ПЯ, передается иными, нефразеологическими средствами.

Упрощая схему, можно сказать, что фразеологические единицы переводят  либо фразеологизмом - фразеологический перевод, либо иными средствами - нефразеологический перевод.

С переводческой точки  зрения английские фразеологические единицы  делятся на две группы:

фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в русском  языке;

безэквивалентные фразеологические единицы

Фразеологические эквиваленты  могут быть двух типов:

I - постоянное равнозначное соответствие, которое является единственно возможным переводом и не зависит от контекста. Этот вид перевода назван Я.И.Рецкером «эквивалентным» в статье, в которой впервые был поставлен вопрос о закономерных соответствиях при переводе на родной язык. Поскольку всякое равнозначное соответствие является эквивалентом, то указанный вид перевода целесообразно назвать моноэквивалентом. Соответствия эти могут возникать как результат дословного перевода английских фразеологических единиц, например:

time is money - «время-деньги»,

to dance to somebody's tune - «танцевать под чью-либо дудку»,

tired as a dog - «устал как собака»,

dumb as a fish - «нем как рыба»,

to kill like a dog - «убить как собаку».

II - С другой стороны, возможно наличие в русском языке двух и более эквивалентов английской фразеологической единицы, из которых для перевода данного текста выбирают лучший или любой в том случае, если они оба или все равноценны. Такие эквиваленты называются выборочными.

Например: рус. «рукой подать» -

1.пространственное значение - близко;

2.временное значение - близко (До начала спартакиады рукой подать);

3.значение места - сейчас  же (Сейчас же = близко за околицей  начинаются луга).

Вслед за С.Влаховым и С.Флориным мы отмечаем, что при выборе учитываются все показатели исходной фразеологической единицы, а также ее стиль и колорит. Иногда именно стилистическое несоответствие или наличие колорита не допускает в перевод казалось бы самую подходящую единицу. Один из ярких примеров разностильных синонимов - фразеологизмы «умирания»: от приподнятых уйти в иной, в лучший мир, испустить дух, уснуть вечным сном до грубо просторечных дать дуба, отдать концы, коньки отбросить, сыграть в ящик, кони кинуть. Для переводчика вся трудность заключается в том, что ему необходимо из такого обилия и разнообразия синонимов выбрать именно тот, который смог бы передать полноценный смысл исходной единицы. Например при переводе немецкой фразеологической единицы ins Gras bei?en переводчик должен вникнуть со всей серьезностью в контекст, чтобы выяснить для себя намерения автора и из десятков вариантов выбрать единственный - тот, который бы выбрал автор, если бы писал по-русски.

Помимо данного деления, мы вслед за Куниным можем классифицировать эквиваленты следующим образом:

1.  Полные эквиваленты - это русские эквиваленты, в большинстве своем являющиеся моноэквивалентами английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по лексическому составу, образности стилистической направленности и грамматической структуре. Это то, что А.Д.Райхштейн называет тождеством, т.е. полное совпадение аспектной организации и совокупного значения.

Число подобных соответствий немногочисленно, к этой группе относятся  фразеологические единицы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах.

Например: англ. Augean stables - Авгиевы конюшни

Pyrrhic victory - Пиррова победа

Achilles' heels - Ахиллесова пята

The apple of discord - яблоко раздора

The salt of the earth - соль земли

Из фразеологизмов других типов А.В.Кунин отмечает:

сравнения: as bold (brave) as a lion - «кроткий (храбрый) как лев»;

as free as a bird - «свободный как птица»;

as cunning as a fox - «хитрый как лиса»;

as busy as a bee - «трудолюбивый как пчелка»;

пословицы: extremes meet - «крайности сходятся»;

habit is a second nature - «привычка - вторая натура».

2. Частичные эквиваленты - это не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода следует считать равноценным полному эквиваленту.

Частичные эквиваленты в  свою очередь делятся на следующие  группы:

Частичный лексический эквивалент

А.В.Кунин, как и В.Н.Комиссаров, подразделяют их на две подгруппы:

русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие по значению, стилистической направленности и близкие  по образности, но несколько расходящиеся по лексическому составу. Примером могут  служить следующие обороты:

light as a feather - «легкий как перышко»;

put by for rainy day - «отложить на черный день»;

a dog in the manger - «собака на сене».

like a tired butterfly - «как сонная муха»;

as flies to sugar - “как мухи на мед”.

а также некоторые пословицы:

hawks will not pick hawks' eyes out - «ворон ворону глаз не выклюет»;

don't count your chicken before they are hatched - «цыплят по осени считают».

русские эквиваленты английских фразеологических единиц, совпадающие  с ними по значению, по стилистической направленности, но разные по образности. Это явление В.Н.Комиссаров называет аналогом. Примером могут служить  следующие обороты:

to be born with a silver spoon in one's mouth - «родиться в сорочке»;

when pigs fly - «как рак на горе свиснет», «после дождичка в четверг»;

he that sleeps with dogs must rise up with fleas - «с кем поведешься, от того и наберешься»;

put the cat near the goldfish bowl - «пусти козла в огород»;

all is fish that comes to his net - «доброму вору все впору»;

the dog that fatches will carry - «тот, кто сплетничает с вами, будет сплетничать о вас»

we don't kill a pig every day - «не все коту масленница».

Частичный грамматический эквивалент

К этой группе относятся  русские эквиваленты английских фразеологизмов, совпадающие с ними по значению, по стилистической окраске  и образности, но отличающиеся числом, в котором стоит существительное, или порядком слов:

Расхождение в числе - fish in troubled waters-«ловить рыбу в мутной воде»;

play in somebody's hands - «играть на руку»;

catch old birds with chaff - «провести старого воробья на мякине».

Расхождение в порядке  слов - all is well that ends well - «все хорошо, что хорошо кончается»;

a hungry fox dreams about chicken - «голодной лисе все куры снятся»;

strike while the iron is hot - «куй железо, пока горячо».

Калькирование или дословный перевод фразеологизмов при наличии полного или частичного эквивалента

Несмотря на наличие полного  или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно. Такой перевод особенно важен, когда образ, заключающийся  во фразеологизме, небезразличен для  понимания текста, а замена его  другим образом не дает достаточного эффекта. Например: the lion's share - «львиная доля»;

love me - love my dog - «любишь меня - люби и мою собачку» (т.е. все, что со мной связано);

crawl along like a turtle - «ползти как черепаха».

Дословный перевод часто  применяется при наличии расширенной  метафоры, фразеологических синонимов, игры слов и каламбуров. Оборот care killed acat переводится «заботы до добра не доводят»; «не работа старит, а забота». Однако наличие противопоставления в следующем отрывке из Шекспира требует дословного перевода:

Claudio, what! Courage, man! What care killed a cat, thou hast mettle enough in thee to kill care (Shakespeare, “Much Ado About nothing”, act 5, scene 1) - Клавдио, подбодрись, дружок! Хоть говорят, что забота и кошку уморить может, у тебя такой живой нрав, что ты можешь и заботу уморить.

Согласимся с точкой зрения С.Влахова и С.Флорина, утверждающих, что предпосылкой для калькирования является достаточная мотивированность значения фразеологической единицы значениями ее компонентов. Т.е. калькирование возможно только тогда, когда дословный перевод может довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма (а не значения составляющих его частей). Это осуществимо, во-первых, в отношении образных фразеологических единиц, главным образом фразеологических единств, сохранивших достаточно свежей метафоричности. В истинных идиомах - фразеологических сращениях - образная основа почти не воспринимается, и кальки с них кажется бессмысленными, например:

let the cat out of the bag - «разболтать секрет»;

enough to make a cat laugh - «курам на смех»;

wait for cat to jump - «занимать выжидательную позицию»;

that cock won't fight - «этот номер не пройдет».

Во-вторых, калькированию подвергаются ряд пословиц, которые не обладают подтекстом: extremes meet.

В-третьих, калькой можно передать и некоторые устойчивые сравнения, но только убедившись, что носитель ПЯ воспримет их правильно: заячья душа, например, будет понятна для тех народов, у которых заяц - символ трусости; но у индийцев этот зверек символизирует мудрость, так что в Индии перевод калькой будет непонятен читателю. Англ. bite the hand that feeds you («кусать руку, которая тебя кормит») вызывает представление о неблагодарности; английскую пословицу fish and visitors smell in three days можно также перевести калькой: «рыба и гости протухают через три дня», такой перевод, несмотря на наличие подтекста («нельзя злоупотреблять гостеприимством»), будет понят каждым. Иначе, чем калькой, которая здесь сближается с лексико-фразеологическим и свободным переводом и не переведешь характерных английских пословиц типа правил гигиены: After dinner sleep a while,after supper walk a mile может принять, например, такой вид: «Пообедавши - вздремни, ужин съел - гулять иди».

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык