Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Июня 2013 в 16:26, курсовая работа

Краткое описание

Фразеология составляет наиболее живую, яркую и своеобразную часть словарного состава любого языка. Подавляющая часть фразеологии русского и английского языков принадлежит к различным функциональным стилям и обладает экспрессивной окраской. Все фразеологизмы отличаются национальным своеобразием и могут приобретать экспрессивное значение в контексте. Поэтому есть все основания считать фразеологию одним из выразительных средств языка и рассматривать её со стилистической точки зрения.
Объектом исследования данной работы являются фразеологические единицы английского и русского языков. Причем исследуется не весь фразеологический фонд, а только фразеологические единицы. Эти единицы исследуются на предмет структурных, семантических и грамматически особенностей, а также их перевода и поиска соответствий в другом языке.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………………3

Становление фразеологии как лингвистической единицы…………………………..5
Классификация приемов перевода фразеологизмов………………………………….8
Особенности перевода английских фразеологизмов………………………………...11
Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский…..13

Заключение…………………………………………………………………………………24

Список использованной литературы……………………………………………………...25

Файлы: 1 файл

итог.docx

— 71.09 Кб (Скачать)

В этот период была выявлена вся палитра значений фразеологизмов-идиом - его объективное содержание, а  также вся гамма оценочно-экспрессивных  «оттенков», задающая тон стилистической окраске значения.

Наиболее тщательно экспрессивный  потенциал фразеологизмов описан в  работах А.И.Федорова, который связывал его с их «коннотативной сущностью» и утверждал, что фразеологизмы создаются не для названия каких-либо новых явлений, а для конкретизации и образно-эмоциональной оценки предметов, явлений, качеств уже названных в языке.

Немало внимания уделили  изучению синонимии фразеологизмов-идиом  такие лингвисты, как А.Д.Райхштейн, Ю.П.Солодуб, В.М.Мокиенко. Также они занимались сопоставлением фразеологизмов разноструктурных языков на уровне идентичности или сходства, лежащих в их основе образов.

Поскольку фразеология как  языковое явление представляет собой  систему соотносительных и взаимосвязанных  со словами и друг с другом единиц, постольку фразеологизмы должны изучаться с разных сторон. Данная дисциплина помогает овладеть литературными  нормами словоупотребления, а именно использование фразеологических оборотов, так как ошибки в речи снижают  ее выразительность и действенность.

2. Классификация приемов перевода фразеологизмов

Чтобы в теоретическом  плане говорить о приемах перевода фразеологизмов, нужно всю фразеологию  данного языка разделить по какому-либо обоснованному критерию на группы, в границах которых наблюдался бы преобладающий тот или иной прием, тот или иной подход к передаче фразеологизмов. Многие авторы в качестве исходной точки берут лингвистические  классификации, построенные в основном на неразложимости фразеологизм, слитности  его компонентов.

 

Нефразеологический перевод.

 

Нефразеологический перевод, как показывает название, передает смысл при помощи лексических, а  не фразеологических средств переводящего языка. К нему прибегают обычно, лишь убедившись, что ни одним из фразеологических эквивалентов или аналогов воспользоваться  нельзя. Такой перевод, учитывая даже компенсационные возможности контекста, трудно назвать полноценным: всегда есть некоторые потери (образность, экспрессивность, коннотации, афоричность, оттенки значений), что и заставляет переводчиков обращаться к нему только в случае крайней необходимости.

 

Лексический перевод.

 

Строго лексический перевод  применим, как правило, в тех случаях, когда данное понятие обозначено в одном языке – фразеологизмом, а в другом – словом. Такому переводу поддаются большей частью идиомы, т.е. сочетания, обозначающие предметы или понятия. В отличие от «однословного» перевода и ближе к «свободному», смысловое содержание фразеологизма  может быть передано переменным словосочетанием. Такие переводы вполне удовлетворительно  выполняют свою роль в словаре, указывая точное семантическое значение единицы. Однако, в контексте любое соответствие должно приобрести «фразеологический вид» или, по меньшей мере, стилистическую окраску и экспрессивность, адекватную оригиналу. Одним словом, при лексическом переводе фразеологизма нужно всегда стремиться к сохранению образности лексической единицы хотя бы в передаче его отдельных элементов или сторон.

 

Калькирование.

 

Калькирование, или дословный  перевод, предпочитают обычно в тех  случаях, когда другими приемами, в частности, фразеологическими, нельзя передать семантико-стилистическое и  экспрессивно-эмоциональное значение фразеологизма, а, по тем или иным причинам, желательно довести до читателя истинное содержание всего фразеологизма,  не значения его составляющих частей. К калькам прибегают и в  таких случаях, когда «семантический эквивалент» отличается от исходного  фразеологизма по колориту, или при  «оживлении» образа.

 

Описательный перевод.

 

Описательный перевод  фразеологизмов сводится, по сути дела, к переводу не самого фразеологизма, а его толкования, как часто  это бывает вообще с лексическими единицами, не имеющими эквивалентов в  переводящем языке. Это могут  быть объяснения, сравнения, описания, толкования – все средства, передающие в максимально ясной и краткой  форме содержание фразеологизма. В  контексте этот путь перевода самостоятельного значения не имеет, так как в любом  случае переводчик постарается связать  содержание фразеологизма с общим  контекстом таким образом, чтобы  правильно были переданы все элементы текста в целом, т.е. прибегнет к  контекстуальному переводу.

 

Контекстуальный и выборочный перевод.

 

Говоря о приемах перевода фразеологизмов и выборе между ними, остается затронуть еще два понятия: контекстуальный перевод и выборочный перевод. Чаще всего о контекстуальном  переводе мы вспоминаем при отсутствии эквивалентов и аналогов, т.е. в том  случае, когда фразеологизм приходится передавать нефразеологическими средствами. Такой вид перевода носит название «выборочный перевод». Он находится  в условиях противопоставления моноэквивалентному переводу и свободному переводу. Использование выборочного перевода в подобных случаях имеет свое оправдание. Мы же предпочитаем рассматривать его в несколько другом плане: не как перевод «устойчивого сочетания слов посредством одного из возможных фразеологических синонимов», а несколько шире – как неизбежный начальный этап любого перевода устойчивого сочетания, и перевода вообще.

 

Существует три основных требования к эквивалентности перевода: в переводе не должно быть ни пропусков, ни изменений, ни добавлений. Данное предписание  нам кажется не очень удачным, так как от буквализма давно отказалось большинство переводчиков художественной литературы. Современная теория переводческих  преобразований в качестве главных  типов не только допустимых, но и  необходимых, то есть обоснованных, переводческих  трансформаций называет именно опущения, замены, добавления и перестановки. Поскольку данные трансформации  осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так  и план выражения, они носят формально-семантический  характер, преобразуя как форму, так  и значение исходных единиц. Применение этих трансформаций, нарушающих подобие  перевода оригинала, дополняет основные принципы переводческой стратегии. Основные типы лексических трансформаций  делятся, в свою очередь, на следующие  переводческие приемы: калькирование, конкретизация, генерализация, синтаксическое уподобление, грамматические замены, антонимический перевод. Итак, рассмотрим каждый вид  трансформации отдельно.

 

Калькирование – это способ перевода лексической единицы оригинала  путем замены ее составных частей их лексическими соответствиями в языке  перевода, которые копируют структуру  исходной лексической единицы. Например: The way to a man’s heart is through his stomach – “путь к сердцу мужчины лежит через его желудок”.

 

Конкретизация – это замена слова или словосочетания исходного  языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием  языка перевода с более узким  значением. В результате применения этой трансформации, единица исходного  языка выражает родовое понятие, а единица языка перевода выражает входящее в нее видовое понятие.

 

Генерализация – это замена единицы исходного языка, имеющей  более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. Создаваемое соответствие выражает родовое понятие, включающее исходное видовое. Единица переводимого языка  выражает родовое понятие, а единица  исходного языка – видовое.

 

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – это способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется  в аналогичную структуру языка  перевода. Синтаксическое уподобление  может приводить к полному  соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале  и переводе.

 

Грамматические замены –  это способ перевода, при котором  грамматическая единица в оригинале  преобразуется в единицу языка  перевода с иным грамматическим значением.

 

Антонимический перевод  – это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную  форму в переводе, и наоборот, сопровождается заменой лексической  единицы исходного языка на единицу  переводимого языка с противоположным  значением [Кащеева, 1955].

 

Рассмотренные виды межъязыковых трансформаций достаточно ярко показывают, что английский язык – язык гибкий и выразительный. Благодаря использованию  переводческих трансформаций осуществляется более полноценный перевод на родной язык.

3. Особенности перевода английских фразеологизмов.

Перевод фразеологических единиц, особенно образных, представляет значительные трудности. Это объясняется тем, что многие из них являются яркими, эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащими к определенному  речевому стилю и часто носящими ярко выраженный национальный характер. При переводе устойчивых сочетаний  слов следует также учитывать  особенности контекста, в котором  они употребляются. Для многих английских фразеологических единиц характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод.

 

С точки зрения переводчика, фразеологические единицы делятся  на две группы: фразеологические единицы, имеющие эквиваленты в языке  перевода, и безэквивалентные фразеологические единицы.

 

Эквиваленты бывают полными  и частичными. Полные эквиваленты  – это эквиваленты, совпадающие  с английскими фразеологизмами  по значению, лексическому составу, образности, стилистической направленности и грамматической структуре. Подобных соответствий немного. К этой группе относятся фразеологизмы интернационального характера, основанные на мифологических преданиях, библейских легендах и исторических фактах. Частичный эквивалент не означает какой-либо неполноты в передаче значения, а лишь содержит лексические, грамматические или лексико-грамматические расхождения при наличии одинакового значения одной и той же стилистической направленности. Поэтому частичный эквивалент по степени адекватности перевода равноценен полному эквиваленту. Но следует отметить то, что, несмотря на наличие полного или частичного эквивалента, устойчивые сочетания слов иногда приходится переводить дословно, например, когда образ, заключающийся в ФЕ, не безразличен для понимания текста, а замена его другим образом мешает пониманию текста, или лишает его яркости и выразительности.

 

Учитывая специфику перевода фразеологизмов, очень часто при  их переводе используется обертональный  перевод (по терминологии А. В. Кунина) или контекстуальная замена (по терминологии Я. И. Рецкера). «Обертональные» переводы – это своего рода окказиональный эквивалент, используемый для перевода фразеологизма только в данном контексте. Следует учитывать, что окказиональность данного эквивалента определяется исключительно особенностями контекста, и что в другом контексте аналогичный перевод может и не быть «обертональным», а полным или частичным эквивалентом. Нахождение «обертонального перевода», в отличие от использования готового эквивалента – творческий процесс.

 

Многие английские фразеологические единицы не имеют эквивалентов в  русском языке. Это в первую очередь  относится к фразеологическим единицам, обозначающим несуществующие у нас  реалии. При переводе подобных фразеологизмов используются калькирование и описательный перевод. Калькирование дает возможность  донести до русского читателя живой  образ английского фразеологизма, что невозможно при использовании  свободного необразного словосочетания, являющегося русским объяснением  значения английского фразеологизма.

 

Кроме калькирования используется описательный перевод, то есть перевод  фразеологической единицы при помощи свободного сочетания слов. Он особенно удобен для передачи оборотов терминологического характера, не допускающих буквального  перевода. Описательный перевод уступает оригиналу по яркости, хотя и верно  передает его значение.

 

Переводу фразеологических единиц уделено немало внимания в  теоретических работах, в каждом пособии по переводу, в особенности, по переводу художественной литературы, во многих публикациях по теории фразеологии  и сопоставительной лингвистике. Связанные  с этим проблемы рассматриваются  по-разному, рекомендуются различные  методы перевода, встречаются несовпадающие  мнения. Следует отметить, что, даже если во фразеологическом словаре имеются  фразеологические соответствия или  приведен другой способ перевода того или иного фразеологизма, не стоит  слепо использовать его при переводе. Всегда нужно соотносить предлагаемый перевод с контекстом, в котором  он находится.

 

Исходя из вышесказанного, перевод фразеологических единиц представляет значительную трудность. Не существует готовых рецептов для перевода фразеологизмов. Поэтому необходимо детальное исследование различных групп фразеологизмов и разработка методов и приемов  их перевода. В настоящее достаточно большое количество исследований посвящено  фразеологизмам различных групп: например, фразеологизмы с компонентами цветообозначения; компаративные фразеологизмы; фразеологизмы, содержащие топонимы; фразеологизмы со значением интеллектуальных качеств человека и др. Также огромное значение имеет упорядочение результатов таких работ и издание различного рода словарей и справочников. Это позволит значительно облегчить и ускорить работу переводчиков, особенно тех, кто еще не обладает достаточным опытом перевода или знанием реалий, а также значительно повысить качество работы.

 

4. Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский

Прежде чем перейти  непосредственно к способам перевода фразеологических единиц, целесообразно  сначала осветить вопрос о теории перевода в целом и истории  ее возникновения. Переводческая практика зародилась в 20-30х годах нашего столетия. Тогда она отражала формалистический взгляд на перевод. Переводчики того времени изучали формальные отклонения от подлинника. В 30е годы переводы выполнялись  уже высококлассифицированными переводчиками, такими, как Т.В.Щепкина-Куперник, С.Я.Маршак, М.Я.Лазинский. В этот же период началась работа по переводу литературы народов СССР. Большую роль в этом сыграл всесоюзный съезд писателей (1934). Были закрыты частные и кооперативные издательства. Начиная с этого времени и до 50-х годов переводная литература выходила только в государственных издательствах под строгим контролем. Тот факт, что многим талантливым поэтам и писателям было запрещено или ограничено право на собственное творчество, это привело к появлению их переводов (А.Ахматова, М.Цветаева). В 30-е годы возникла школа художественного перевода, которую создал И.А.Кашкин, который являлся историком, критиком, теоретиком и практиком перевода. Он переводил Чосера («Кентерберийские рассказы»), Хэмингуэя. М.П.Богословская, В.М.Топер, О.П.Холмская заново перевели Ч.Диккенса, а также других английских и американских авторов. Их переводы печатали в журнале «Интернациональная литература» (1933-43). Затем в 1955 году этот журнал возродился под названием «Иностранная литература», существующий по сей день.

Информация о работе Особенности перевода английских фразеологических единиц на русский язык