Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 22:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.

Оглавление

Введение
Глава I. Переводческое сопоставление языков:
1) принципы переводческого сопоставления
2) переводческие соответствия
3) лексические замены
4) понятие лексического варианта в переводе
5) передача слов, обозначающих национально — специфические реалии общественной жизни и материального быта
Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык
Заключение
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

огл.doc

— 111.50 Кб (Скачать)

     Оглавление. 

    Введение

    Глава I. Переводческое сопоставление языков:

     1) принципы переводческого сопоставления

     2) переводческие соответствия

     3) лексические замены

     4) понятие лексического варианта  в переводе

     5) передача слов, обозначающих национально — специфические реалии общественной жизни и материального быта

    Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык

    Заключение

    Библиография

    Приложение

 

     

     Введение.

     Данная  работа посвящена переводческому сопоставлению русского текста оригинала и его итальянского перевода, проводимому на лексическом уровне.

     В качестве источников будут использованы «Откровенные рассказы странника духовному  своему отцу» и его перевод  на итальянский язык.

     «Откровенные  рассказы странника духовному своему отцу» — памятник русской духовной литературы первой половины XIX века. В произведении раскрывается тема «сердечной молитвы» как одной из важных духовных составляющих христианской жизни. Автор «Откровенных рассказов» остается неизвестным. В то же время это произведение много раз переиздавалось как в России, так и за ее пределами.

     В проводимом исследовании для анализа  будут выбраны «рассказы первый и третий» из «Откровенных рассказов», переизданных архимандритом Михаилом Козловым, и их итальянский перевод, сделанный Mara Dall'Asta.

     Цель  работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:

  1. лакунарная религиозная лексика:

     a) связанная с духовной практикой;

     b) собственно богословская лексика;

  1. архаизмы;
  2. разговорная лексика.

     В 1-ой главе будут приведены теоретические  сведения, касающиеся принципов переводческого сопоставления языков, переводческих соответствий и способов передачи слов из подлинника в оригинал на лексическом уровне.

     Во 2-ой же главе планируется привести конкретные и наиболее интересные примеры  передачи некоторых слов и выражений  из «Откровенных рассказов» на итальянский  язык.

 

     

     Глава I. Переводческое сопоставление языков. 

     Принципы переводческого сопоставления.

     Сопоставление языков оригинала и перевода заключается, прежде всего, в выявлении единиц обоих языков, заменяющих друг друга в процессе перевода. Сопоставительное изучение систем и отдельных категорий различных языков издавна составляет одно из важнейших направлений языкознания. Однако изучение соотношения категорий двух конкретных языков именно как «участников» переводческого процесса («переводческое сопоставление языков») имеет ряд особенностей, отличающих его от хорошо известной процедуры, используемой в иных сопоставительно-лингвистических исследованиях.

     При сопоставлении, имеющем целью описание переводческих отношений, исходной точкой анализа служит язык перевода. Речь идет не о сопоставлении систем двух языков, а об описании системы языка оригинала в терминах системы языка перевода. Цель сопоставительных переводческих исследований заключается в изучении системы отношений, устанавливающейся между речевыми произведениями двух языков в результате осуществления переводческого процесса.

     Поскольку переводческие исследования с самого начала исходят из реальных отношений, устанавливаемых при переводе, они нередко выявляют существование эквивалентных отношений между единицами, занимающими различное положение в системах соответствующих языков.

     Таким образом, переводческое сопоставление отражает и относительный «вес» тех или иных элементов языковой системы, выявляемый в процессе функционирования этой системы в речи.

     Поскольку задача заключается в особом виде описания единиц оригинала, представляется естественным осуществлять подобное описание по отношению к категориям и единицам, выделяемым языкознанием в языке оригинала.

     Конечной  целью сопоставления текстов  перевода и оригинала является построение системы комплексных соответствий, вскрывающих сущность переводческих преобразований.

     Наконец, переводческое описание языка оригинала в ряде аспектов зависит и от системы языка перевода. 1 

     Переводческие соответствия.

     Для перевода, в целом, характерна не только смысловая, но и структурная близость к оригиналу. В большинстве случаев для каждого предложения оригинала можно обнаружить соответствующее предложение в тексте перевода. Более того, сопоставление переводов с оригиналами показывает, что в процессе перевода значения определенных единиц языка оригинала регулярно передаются с помощью одних и тех же единиц языка перевода. Единица языка перевода, регулярно используемая для перевода данной единицы языка оригинала, называется переводческим соответствием. «Регулярно» значит, что такая единица используется в качестве соответствия при переводе разных текстов разными переводчиками.

     Как правило, переводческие соответствия устанавливаются между единицами одного и того же уровня. Поэтому различаются лексические, фразеологические и грамматические соответствия. В основном, лексические соответствия могут быть единичными или множественными. Единичное соответствие означает, что в большинстве случаев данная единица языка оригинала переводится одной и той же единицей языка перевода. Такие соответствия существуют, главным образом, у терминов, собственных имен и различных названий.

     Многие  единицы языка оригинала имеют  множественные соответствия — несколько  единиц языка перевода, регулярно используемых для передачи их значений. Переводчик делает выбор между такими соответствиями на основе контекста — лингвистического или ситуативного. Лингвистический контекст — это окружение слова в тексте. Различается узкий контекст в рамках предложения и широкий контекст — часть текста или весь текст в целом.

     Под ситуативным контекстом понимается любая экстралингвистическая информация, позволяющая сделать выбор между соответствиями, сведения о времени, месте, обстоятельствах, фактах и т. п. В ряде случаев условия употребления языковой единицы в контексте вынуждают переводчика отказаться от использования регулярного соответствия и найти вариант перевода, наиболее точно передающий значение этой единицы в данном контексте. Такой нерегулярный, исключительный способ перевода называется окказиональным соответствием.

     Нередко окказиональные соответствия используются в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала. Сопоставительный анализ обнаруживает и такие единицы языка оригинала, для которых в языке перевода вообще нет регулярных соответствий. Для передачи значений подобных безэквивалентных единиц в переводе переводческая практика выработала ряд способов создания окказиональных соответствий, а именно:

  1. соответствия-заимствования, воспроизводящие в языке перевода форму иноязычного слова.
  2. соответствия-кальки, воспроизводящие морфемный состав слова или составные части словосочетания.
  3. соответствия-аналоги, создаваемые путем использования единиц языка перевода, не вполне соответствующих по значению исходным единицам, но способных их заменить в конкретном случае.
  4. соответствия-лексические замены, создаваемые с помощью переводческих трансформаций конкретизации или модуляции.

     При невозможности создать окказиональное соответствие перечисленными способами  для передачи значения безэквивалентного  слова используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания.

     Таким образом, значения безэквивалентных слов в конкретных контекстах передаются столь же успешно, как и значения слов, имеющих единичные или множественные соответствия. 2 

     Лексические замены.

     При лексических заменах происходит замена отдельных лексических единиц языка оригинала лексическими единицами языка перевода, которые не являются их словарными эквивалентами, то есть имеют иное референциальное значение по сравнению с передаваемыми ими в переводе единицами языка оригинала. Обычно встречаются три случая:

  1. конкретизация (замена слова или словосочетания языка оригинала с более широким референциальным значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением).
  2. генерализация (явление, обратное конкретизации, — замена единицы языка оригинала с более узким значением единицей языка перевода с более широким значением).
  3. замена следствия причиной и наоборот (лексические замены, основанные на причинно — следственных связях между понятиями; слово или словосочетание языка оригинала может заменяться при переводе словом или словосочетанием языка перевода, по логическим связям обозначающее причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей языка оригинала; может быть и обратная замена причины следствием). 3

       Основные  возможности передачи слова как  лексической единицы.

Как правило, словарные возможности переводчика, зависящие от словарного состава языка, на который он переводит, бывают достаточно широкими. Более того, даже если в данном языке нет слова, точно соответствующего слову другого языка, поскольку в материальной обстановке жизни данного народа нет обозначаемого словом предмета, возможности описательного выражения нужного понятия тем шире, чем вообще богаче словарь языка. Вот почему всегда легко осуществим перевод на русский язык с языков народов, живущих в совершенно иной материальной обстановке. И вот почему, напротив, так труден (но это не значит — невозможен) перевод с русского языка на язык менее словарно богатый, к примеру, на итальянский.

     Когда идет речь о значении тех или иных слов в переводимом подлиннике и  о передаче их определенными словами  языка, на который делается перевод, никак нельзя отвлечься от контекста, в каком они находятся в оригинале или должны находиться в переводе. Именно контекст играет решающую роль при передаче значения иноязычных слов, то есть при выборе нужных слов родного языка, из которых сложится фраза.

     При передаче значения слова в переводе обычно приходится произвести выбор  между несколькими представляющимися возможностями перевода.

     Здесь следует выделить три наиболее характерных  случая:

     1) в языке перевода нет словарного  соответствия тому или иному  слову подлинника (вообще или  в данном его значении);

     2) соответствие является неполным, то есть лишь частично покрывает значение иноязычного слова;

     3)различным  значениям многозначного слова  подлинника соответствуют различные  слова в языке перевода, в той или иной степени точно передающие их.

     И только тот случай, когда совершенно однозначному слову подлинника находится твердое однозначное соответствие, относительно более редок и возможен только по отношению к определенным слоям лексики.

     Нередки случаи, когда одно слово оригинала передается на другом языке сочетанием двух или нескольких слов или когда сочетание двух или нескольких знаменательных слов передается одним словом, или когда слово подлинника в переводе опускается, будучи ясным из предыдущего текста, или передается местоимением или, наконец, когда местоимение передается полнозначным существительным.

Информация о работе Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне