Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 22:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.

Оглавление

Введение
Глава I. Переводческое сопоставление языков:
1) принципы переводческого сопоставления
2) переводческие соответствия
3) лексические замены
4) понятие лексического варианта в переводе
5) передача слов, обозначающих национально — специфические реалии общественной жизни и материального быта
Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык
Заключение
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

огл.doc

— 111.50 Кб (Скачать)

     5 примеров — к архаизмам (в 1-ом примере переводчику удается подобрать регулярное соответствие; архаизм передается итальянским словом, полностью сходным с ним по лексическому значению; во 2- ом и в 3-ем примерах используются описания, раскрывающие значение безэквивалентных выражений (слов) при помощи развернутых словосочетаний: во 2-ом примере соответствие неполное, происходит лексическая замена с помощью переводческой трансформации конкретизации (русское словосочетание с более широким референциальным значением заменяется развернутым итальянским словосочетанием с более узким значением); в 3-ем примере описание полностью раскрывает значение безэквивалентного слова; в 4-ом и в 5-ом примерах используются неполные окказиональные соответствия — аналоги в связи с некоторыми различиями в значениях сопоставляемых единиц; перевод уподобляющий);

     2 примера — к разговорной лексике (в 1-ом примере используется неполное окказиональное соответствие при помощи развернутого словосочетания; во 2-ом примере лексические значения сопоставляемых единиц не совпадают; переводчик не находит в итальянском языке словарное соответствие данному русскому слову). 

 

     

     Библиография. 

     
  1. Бархударов  Л. С. «Язык и перевод», Москва, «Международные отношения», 1975.
  2. Комиссаров В. Н. «Современное переводоведение», изд-во «ЭTC», Москва, 2002 г.
  3. Комиссаров В. Н. «Слово о переводе», изд-во «Международные отношения», Москва, 1973.
  4. Федоров А. В. «Основы общей теории перевода», С-П., Фил. Фак. СпбГУ, 2002.
 
 

     Источники: 

     
  1. Архимандрит Михаил Козлов «Откровенные рассказы странника духовному своему отцу»
  2. «Racconti di un pellegrino russo» . Traduzione dal russo di Mara Dall' Asta

 

     

     Приложение.

     Русский текст      Итальянский текст
     1. «Сие изречение  особенно вперилось в ум мой, и начал я думать, как же можно беспрестанно молиться, когда необходимо нужно каждому человеку и в других делах упражняться для поддерживания своей жизни?»      1. «Questa massima mi si fisso particolarmente nella mente, e incominciai dunque a riflettere: come si puo pregare incessantemente, quando per ogni uomo e inevitabile e necessario impegnarsi anche in altre faccende per procurarsi il sostentamento?»      
     2. «Справился  в Библии, и там увидел собственными глазами то же, что слышал — и именно, что надо непрестанно молиться, молиться на всякое время духом, воздевать молитвенные руки на всяком месте.      2. «Mi rivolsi alla Bibbia e vi lessi con I miei occhi quello che avevo udito, e cioe che bisogna pregare «incessantemente con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito», pregare «alzando al cielo mani pure senza ira e senza contese».
     3.»Отче святый! — сказал я, — угощение мне не нужно, а я желаю, чтоб вы дали мне духовное наставление, как спастись?»      3. «Venerando padre», dissi io, «non ho bisogno di cibo, ma desidero che voi mi diate degli insegnamenti spirituali su come ci si puo salvare».
     4. «Долго я странствовал по разным  местам: все читал Библию, да расспрашивал, нет ли где какого духовного наставника или благоговейного опытного водителя?»      4. «Peregrinai a lungo in diversi luoghi: leggevo sempre la Bibbia, e intanto domandavo se non ci fosse un maestro spirituale o un'esperta guida piena di devozione».
     5. «По времени сказали мне, что в оном селе живет уже давно господин и спасается: имеет в доме своем церковь, никуда не выезжает и все Богу молится, да беспрестанно читает душеспасительные книги».      5. «Un giorno mi dissero che in un villaggio viveva da molto tempo un signore tutto dedito alla propria salvezza: aveva in casa sua una cappella, non andava da nessuna parte e pregava sempre Dio, inoltre leggeva senza interruzione libri di devozione».
     6. «Уединенный шалаш мой представлялся  мне великолепным чертогом, и я не знал, как благодарить Бога, что Он мне такому окаянному грешному послал такого спасительного старца и наставника».      6. «La mia capanna solitaria mi sembrava un palazzo sontuoso, e non sapevo come ringraziare Dio per aver inviato a un peccatore incallito par mio, la salvezza di uno starec che mi facesse da maestro».
     7. «Я по милости Божией человек  — христианин, по делам великий грешник, по званию бесприютный странник, самого низкого сословия, скитающийся с места на место.»      7. «Per grazia di Dio sono cristiano, per le mie azioni un grande peccatore, per condizione un pellegrino senza dimora del genere piu umile, che vaga da un luogo all'altro».
     8. «Старший брат твой замотался;»      8. «Tuo fratello maggiore ha completamente perso la testa;»
     9. «Остались мы наги и босы, совершенно нищие, кое-как в долг поставили маленькую хижину, да и стали жить бобылями.»      9. «Restammo scalzi e senza vestiti, in completa miseria; riuscimmo in qualche modo, con dei prestiti, a costruirci una capanna, e incominciammo a vivere da poveretti».

Информация о работе Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне