Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 22:17, курсовая работа
Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.
Введение
Глава I. Переводческое сопоставление языков:
1) принципы переводческого сопоставления
2) переводческие соответствия
3) лексические замены
4) понятие лексического варианта в переводе
5) передача слов, обозначающих национально — специфические реалии общественной жизни и материального быта
Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык
Заключение
Библиография
Приложение
5 примеров — к архаизмам (в 1-ом примере переводчику удается подобрать регулярное соответствие; архаизм передается итальянским словом, полностью сходным с ним по лексическому значению; во 2- ом и в 3-ем примерах используются описания, раскрывающие значение безэквивалентных выражений (слов) при помощи развернутых словосочетаний: во 2-ом примере соответствие неполное, происходит лексическая замена с помощью переводческой трансформации конкретизации (русское словосочетание с более широким референциальным значением заменяется развернутым итальянским словосочетанием с более узким значением); в 3-ем примере описание полностью раскрывает значение безэквивалентного слова; в 4-ом и в 5-ом примерах используются неполные окказиональные соответствия — аналоги в связи с некоторыми различиями в значениях сопоставляемых единиц; перевод уподобляющий);
2
примера — к разговорной лексике (в 1-ом
примере используется неполное окказиональное
соответствие при помощи развернутого
словосочетания; во 2-ом примере лексические
значения сопоставляемых единиц не совпадают;
переводчик не находит в итальянском языке
словарное соответствие данному русскому
слову).
Библиография.
Источники:
Приложение.
Русский текст | Итальянский текст |
1. «Сие изречение особенно вперилось в ум мой, и начал я думать, как же можно беспрестанно молиться, когда необходимо нужно каждому человеку и в других делах упражняться для поддерживания своей жизни?» | 1. «Questa massima mi si fisso particolarmente nella mente, e incominciai dunque a riflettere: come si puo pregare incessantemente, quando per ogni uomo e inevitabile e necessario impegnarsi anche in altre faccende per procurarsi il sostentamento?» |
2. «Справился в Библии, и там увидел собственными глазами то же, что слышал — и именно, что надо непрестанно молиться, молиться на всякое время духом, воздевать молитвенные руки на всяком месте. | 2. «Mi rivolsi alla Bibbia e vi lessi con I miei occhi quello che avevo udito, e cioe che bisogna pregare «incessantemente con ogni sorta di preghiere e di suppliche nello Spirito», pregare «alzando al cielo mani pure senza ira e senza contese». |
3.»Отче святый! — сказал я, — угощение мне не нужно, а я желаю, чтоб вы дали мне духовное наставление, как спастись?» | 3. «Venerando padre», dissi io, «non ho bisogno di cibo, ma desidero che voi mi diate degli insegnamenti spirituali su come ci si puo salvare». |
4.
«Долго я странствовал по |
4. «Peregrinai a lungo in diversi luoghi: leggevo sempre la Bibbia, e intanto domandavo se non ci fosse un maestro spirituale o un'esperta guida piena di devozione». |
5. «По времени сказали мне, что в оном селе живет уже давно господин и спасается: имеет в доме своем церковь, никуда не выезжает и все Богу молится, да беспрестанно читает душеспасительные книги». | 5. «Un giorno mi dissero che in un villaggio viveva da molto tempo un signore tutto dedito alla propria salvezza: aveva in casa sua una cappella, non andava da nessuna parte e pregava sempre Dio, inoltre leggeva senza interruzione libri di devozione». |
6.
«Уединенный шалаш мой |
6. «La mia capanna solitaria mi sembrava un palazzo sontuoso, e non sapevo come ringraziare Dio per aver inviato a un peccatore incallito par mio, la salvezza di uno starec che mi facesse da maestro». |
7. «Я по милости Божией человек — христианин, по делам великий грешник, по званию бесприютный странник, самого низкого сословия, скитающийся с места на место.» | 7. «Per grazia di Dio sono cristiano, per le mie azioni un grande peccatore, per condizione un pellegrino senza dimora del genere piu umile, che vaga da un luogo all'altro». |
8. «Старший брат твой замотался;» | 8. «Tuo fratello maggiore ha completamente perso la testa;» |
9. «Остались мы наги и босы, совершенно нищие, кое-как в долг поставили маленькую хижину, да и стали жить бобылями.» | 9. «Restammo scalzi e senza vestiti, in completa miseria; riuscimmo in qualche modo, con dei prestiti, a costruirci una capanna, e incominciammo a vivere da poveretti». |
Информация о работе Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне