Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне

Автор: Пользователь скрыл имя, 08 Сентября 2011 в 22:17, курсовая работа

Краткое описание

Цель работы заключается в следующем: проследить, какими способами передаются на итальянский язык определенные категории русских слов и выражений:
1. лакунарная религиозная лексика:
a) связанная с духовной практикой;
b) собственно богословская лексика;
2. архаизмы;
3. разговорная лексика.

Оглавление

Введение
Глава I. Переводческое сопоставление языков:
1) принципы переводческого сопоставления
2) переводческие соответствия
3) лексические замены
4) понятие лексического варианта в переводе
5) передача слов, обозначающих национально — специфические реалии общественной жизни и материального быта
Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык
Заключение
Библиография
Приложение

Файлы: 1 файл

огл.doc

— 111.50 Кб (Скачать)

     Порою слова, повторяющиеся в подлиннике на значительном расстоянии друг от друга в различных контекстах, требуют воспроизведения одним и тем же словом в переводе, чему контекст может оказать и сопротивление, следовательно, переводчик должен искать среди слов своего языка такое, которое одинаково подходило бы для разных контекстов. 

     Понятие лексического варианта в переводе.

     Огромное  большинство слов любого языка более  или менее многозначно. В связи  с этим находится и множественность  словарных соответствий, как для многозначного, так и для однозначного слова подлинника в других языках — соответствий, используемых в переводах в зависимости от контекста. Но и независимо от этого, слово с относительно ограниченным числом значений или даже употребленное в контексте в одном вполне определенном значении может вызвать при переводе несколько вариантов.

     Подобно тому, как слова, далекие по своему словарному смыслу, могут заменять друг друга по отношению к определенным жизненным ситуациям, так и слова, казалось бы, мало общего имеющие друг с другом, становятся близкими по условиям более или менее широкого контекста, играют роль параллельных синонимических средств. И в тех случаях, когда параллельными по условиям контекста являются слова, не связанные сами по себе общностью значения, правильно говорить о лексических вариантах, а не о синонимах.

     Лексические варианты — это часть тех соотносительных  и параллельных средств, которыми язык располагает для выражения более или менее однородного содержания и которые являются предметом стилистики. 

     Передача  слов, обозначающих национально-специфические реалии общественной жизни и материального быта.

     Национально-специфические  реалии многочисленны в рамках каждой определенной культуры и могут быть установлены различные их группы и подгруппы по признаку принадлежности к той или иной сфере материального быта, духовной жизни человека и так далее. Для лингвистической общей теории перевода интерес представляет вопрос о способах передачи слов как названий реалий.

     Возможности перевода названий реалий, встречающиеся в переводах, сводятся к четырем основным случаям:

     1)транслитерация (непосредственное использование  данного слова, обозначающего реалию, либо его корня в написании буквами своего языка или в сочетании с суффиксами своего языка);

     2)создание нового слова или сложного слова, или словосочетания для обозначения соответствующего предмета на основе элементов или морфологических отношений, уже реально существующих в языке;

     3)использование  слова, обозначающего нечто близкое по функции к иноязычной реалии (уподобляющий перевод);

     4)гипонимический (обобщенно-приблизительный перевод, при котором слова языка оригинала, обозначающие видовое понятие, передаются словами языка перевода, называющими понятие родовое).4.

 

     Глава II. Переводческое сопоставление лексических особенностей русского текста оригинала и его перевода на итальянский язык.

     Примеры лексических соответствий:

  1. «Un' esperta guida piena di devozione»

     «Благоговейный опытный водитель»

     В данном примере сопоставляемые лексические единицы («благоговейный» и «piena di devozione») следует относить к собственно богословской лакунарной религиозной лексике.

     Итальянское соответствие является неполным, частично покрывающим значение русского слова. Это связано с разными оттенками лексических значений разбираемых единиц, а именно: выражение, используемое при передаче слова «благоговейный», «piena di devozione» в дословном русском переводе означает «полный набожности»; cледовательно, требуется сравнить значения слов «благоговейный» и «набожный»;

     «благоговейный» — «исполненный благоговения, глубочайшего почтения пред Богом и святыней»;

     «набожный» (то же, что и «богомольный») — «постоянно молящийся, усердный в молитвах».

     Таким образом, можно говорить о соответствии — аналоге как об одном из видов окказиональных соответствий, созданном путем использования словосочетания языка перевода, не вполне соответствующего по значению слову языка оригинала, но способного его заменить в данном случае.

     Речь  идет об уподобляющем переводе, когда используется словосочетание, обозначающее нечто близкое по функции к иноязычной реалии.

  1. «Pregare incessantemente con ogni sorta di preghiere e di supplicu nello spirito»

     «Молиться на всякое время духом»

     Архаизм «на всякое время», в современном русском языке переводимый как «всегда», передается выражением «incessantemente con ogni sorta di preghiere e di supplicu», что в дословном переводе означает «непрерывно при любых молитвах и прошениях».

     Для передачи значения безэквивалентного  выражения переводчиком используется описание, раскрывающее это значение при помощи развернутого словосочетания.

     Соответствие  является неполным; происходит лексическая  замена, созданная с помощью переводческой трансформации конкретизации (словосочетание языка оригинала с более широким референциальным значением заменяется развернутым словосочетанием языка перевода с более узким значением).

     3) «Venerando padre!»

     «Отче святый

     Данное  обращение к священнику входит в  разряд лакунарной религиозной лексики, связанной с духовной практикой.

     Слово «святый» («обладающий божественной благодатью») передается словом «venerando», в дословном переводе означающим «почтенный» («заслуживающий глубокого уважения»).

     Нетрудно  заметить, что при переводе слова, относящегося к религиозной лексике, используется слово, ничего общего с ней не имеющее; то есть, можно говорить о совершенно разных лексических значениях сопоставляемых единиц.

     Следовательно, в итальянском языке нет словарного соответствия слову «святой» в том значении, в котором оно употреблено в этом примере.

  1. «Mi si fisso nella mente»

     «Вперилось в ум мой»

     Для передачи на итальянский язык архаизма «вперилось» переводчик использует регулярное соответствие, переводя этот архаизм глаголом «fissarsi» в форме прошедшего времени без изменения лексического значения слова из подлинника («вперилось» — «зафиксировалось, запечатлелось»).

  1. Следует обратить внимание на то, каким способом передается на итальянский язык слово «старец», входящее в состав собственно богословской лакунарной религиозной лексики.

     Для передачи значения данной безэквивалентной единицы переводчик прибегает к окказиональному соответствию — заимствованию, воспроизводящему в языке перевода форму иноязычного слова. Речь идет о транслитерации (о непосредственном использовании данного слова, обозначающего реалию, в написании буквами своего языка).Следовательно, в итальянском языке слово «старец» выглядит как «starec».

     6)    «Воздевать молитвенные руки»

     «Pregare alzando al cielo mani pure senza ira»

     В приведенном выше примере можно  найти сразу два наиболее интересных объекта для сопоставления.

     Во-первых, это архаизм «воздевать» («молиться, поднимая к небу»), для передачи значения которого переводчик прибегает к окказиональному соответствию при помощи описания, полностью раскрывающего данное значение путем развернутого словосочетания («pregare alzando al cielo»).

     Во-вторых, это слово «молитвенные» в словосочетании «молитвенные руки», связанном с духовной практикой. При передаче значения слова используется окказиональное соответствие (в стилистических целях для воссоздания художественного эффекта оригинала) также при помощи описания, раскрывающего значение данного слова в результате словосочетания «pure senza ira» («чистые без гнева»). Как видно, соответствие является неполным. Можно говорить об уподобляющем переводе.

  1. «Душеспасительные книги»

     «Libri di devozione»

     Сопоставляемые  лексические единицы представляют богословскую лакунарную лексику. Слово  «душеспасительные»переводится выражением «di devozione» («о набожности»). Соответствие является неполным. Можно обратить внимание на разные оттенки лексических значений рассматриваемых единиц. Следовательно, здесь используется окказиональное соответствие — аналог. Перевод является уподобляющим.

     8)  «Окаянный грешный»

     «Un peccatore incallito»

     Для передачи архаизма «окаянный» («проклятый, отверженный») переводчик снова прибегает к неполному, окказиональному соответствию — аналогу, используя для этого слово «incallito» («черствый, закоснелый»). Перевод также является уподобляющим.

     9) Архаизм «странник» на итальянский язык переводится как «un pellegrino» («паломник»).

     Сопоставляемые  единицы имеют небольшое различие в значениях:

     «странник»  — человек, идущий пешком на богомолье, богомолец;

     «паломник»  — человек, путешествующий по святым местам;

     При передаче вновь используется соответствие — аналог.

     10) Слово «замотался», употребляемое в разговорной речи в значении «устал от хлопот, работы», на итальянский язык передается выражением «ha completamente perso la testa» («полностью потерял голову»).

     Соответствие  является неполным. Для воссоздания художественного эффекта оригинала используется окказиональное соответствие. Значение слова раскрывается при помощи развернутого словосочетания.

     11) «Жить бобылями»

     «Vivere da poveretti»

     Слово «бобыль», используемое в разговорной речи в переносном значении «одинокий бессемейный человек», передается словом «poveretto» («бедняк», т. е. «неимущий человек»).

     Исходя  из того, что лексические значения сопоставляемых единиц не совпадают, можно говорить о том, что в языке перевода вообще нет словарного соответствия данному слову подлинника. 

 

     

     Заключение. 

     По  окончании проделанной работы можно  сделать следующие выводы:

     в ходе анализа было приведено 12 примеров передачи значений определенных категорий  слов и выражений с русского языка  на итальянский, из которых:

     3 примера относятся к лакунарной религиозной, собственно богословской лексике (в 2-х примерах соответствия являются неполными, частично покрывающими значения русских слов в связи с разными оттенками лексических значений сопоставляемых единиц; используются окказиональные соответствия — аналоги путем итальянских словосочетаний (выражений), не вполне соответствующих по значениям русским словам, но способных заменить их в данном случае; итальянские словосочетания (выражения), используемые при переводе, обозначают нечто близкое по функции к русским реалиям; перевод является уподобляющим; в 3-ем примере переводчик прибегает к окказиональному соответствию-заимствованию, воспроизводящему в итальянском языке форму русского слова; происходит транслитерация (непосредственное использование данного русского слова, обозначающего реалию, в написании итальянскими буквами));

     2 примера — к лакунарной религиозной лексике, связанной с духовной практикой (в 1-ом примере слово, относящееся к религиозной лексике, передается словом, не относящимся к религиозной лексике; сопоставляемые единицы имеют совершенно разные лексические значения; не удается найти в итальянском языке словарное соответствие русскому слову в употребленном его значении; во 2-ом примере в качестве окказионального соответствия используется описание, раскрывающее значение русского слова путем словосочетания; соответствие неполное; перевод уподобляющий);

Информация о работе Переводческое сопоставление языков оригинала и перевода на лексическом уровне