Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа

Краткое описание

Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

Оглавление

Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ.doc

— 3.23 Мб (Скачать)

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ

МОСКОВСКИЙ  АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ

(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)

ИНСТИТУТ  ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ

ДИПЛОМНАЯ РАБОТА

на  тему

Структурно-семантические  трансформации  в научно-техническом  тексте при машинном переводе в современном английском языке

             
             
             
             
             
                 Студента  группы 301в

              Никитина  Ильи Константиновича 

                 Научный руководитель

                 кандидат филологических наук, доцент

                 Денисова Ольга  Игоревна 

Работа  допускается  
к защите
Работа рекомендуется 
к защите
Директор  Института иностранных  языков МАИ Заведующий  кафедрой И-01 
«Теория и практика английского языка»
А.К.Каллиопин _________________ Комиссарова Е.А. ______________
"_____" __________________ 2011 г. "_____" ________________ 2011 г.

 

Оглавление

Введение 5

1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9

1.1 Основные понятия 14

1.2 Функциональные стили 17

1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20

    1.3.1 Общие особенности 20

    1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21

    1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25

    1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28

    1.3.5 Подстили 31

2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33

2.1 Основные понятия машинного перевода 35

    2.1.1 Развитие машинного перевода 35

    2.1.2 Степень реализации СМП 37

    2.1.3 Принципы оценки СМП 38

    2.1.4 Принцип действия СМП 39

2.2 Подходы к машинному переводу 39

    2.2.1 СМП основанные на правилах 41

    2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49

    2.2.3 Статистический машинный перевод 51

2.3 ТМ-системы 55

2.4 Сравнение различных типов СМП 56

3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62

3.1 Основные особенности 62

3.2 Лексические особенности 66

3.3 Синтаксические особенности 78

3.4 Морфологические особенности 88

Заключение 95

Библиография 99

Приложения 103

Схема 1: основные понятия  стилистики 103

Схема 2: тропы и фигуры 104

Схема 3: функциональные стили  языка 105

Схема 4: особенности научно-технического стиля 106

Образцы проанализированных текстов 107

    Отрывок 1 107

    Оригинал 107

    Перевод, выполненный статистической СМП 109

    Перевод, выполненный трансфертной СМП 111

    Перевод, выполненный человеком 113

    Отрывок 2 116

    Оригинал 116

    Перевод, выполненный статистической СМП 118

    Перевод, выполненный трансфертной СМП 120

    Перевод, выполненный человеком 122

    Отрывок 3 125

    Оригинал 125

    Перевод, выполненный статистической СМП 127

    Перевод, выполненный трансфертной СМП 129

    Перевод, выполненный человеком 131

Таблицы анализа 133

Список  сокращений 142

Условные  обозначения 142 
 

Введение

Мы  живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

С каждым днем увеличивается число пользователей Интернета. Все больше сетевые технологии оказывают влияние на развитие самой науки и техники. За последние годы сильно начал меняться характер образования, переходя на уровень дистанционного. Этот переход осуществляется даже в классических вузах. Развитие науки и образования, да и вообще формирование мирового информационного пространства значительно тормозится из-за так называемого языкового барьера.  
Эта проблема пока не нашла своего кардинального решения.

Последние годы объем предназначенной для  перевода информации увеличился. Создание универсального языка типа Эсперанто, «эльфийских языков» или какого-либо другого языка не привели к изменению ситуации. Использование традиционных средств межкультурной коммуникации может быть достойным выходом. Нынешний век диктует свои условия: информация меняется двадцать четыре часа в сутки, широко применяются электронные средства связи. В такой ситуации классический подход к осуществлению перевода не всегда оправдывает себя. Он требует значительных капиталовложений и временных затрат. В некоторых случаях более целесообразным представляется использование машинного или автоматического перевода и систем машинного перевода (СМП). 

Работа  посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля  научно-технической литературы, в  аспекте применения автоматизированных средств перевода.

Актуальность  темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.

Цель  работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.

Задачи  работы:

  • описать в общих чертах стилистику научно-технического текста;
  • описать принципы работы, основные типы систем машинного перевода;
  • изучить особенности языковых средств научного стиля;
  • выяснить какие из языковых средств остаются в тексте после его перевода;
  • сравнить текст, переведенный машиной и профессиональным переводчиком.

Объектом  исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.

Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.

В ходе исследования были использованы следующие  методы:

  • аналитический;
  • сравнительный;
  • изучение монографических публикаций и статей;
  • метод сплошной выборки;
  • методы лингвистического анализа;
  • метод обобщения.

Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний:

  • об особенностях стиля научно-технической литературы;
  • об особенностях систем машинного перевода.
 

Практическая  ценность работы определяется:

  • описанием особенностей научного стиля в виде диаграмм и схем, что, по нашему мнению, является наиболее доходчивым и методически оправданным.
  • комплексом собранных сведений относительно систем машинного перевода, которые также представлены в виде диаграмм и схем;
  • приведенным стилистическим анализом отрывков из классического труда Д. Кнута «Искусство программирования»;
  • сопоставлением машинного и «человеческого» перевода приведенного отрывка.
 

В качестве теоретической основы исследования были использованы как классические работы А. И. Гальперина И. В. Арнольд, посвященные стилистике английского языка, Я. И. Рецкера, А. Д. Швейцера, посвященные общей теории перевода, так и современные труды Ю. Н. Марчука, П. Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные машинному переводу. Особенно хотелось бы отметить работу С. Рассела, в которой дается объяснение принципов работы многих приложений искусственного интеллекта, в том числе машинного перевода. 

Информация о работе Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке