Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142
ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ
МОСКОВСКИЙ АВИАЦИОННЫЙ ИНСТИТУТ
(ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ТЕХНИЧЕСКИЙ УНИВЕРСИТЕТ)
ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ МАИ
ДИПЛОМНАЯ РАБОТА
на тему
Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке
Студента
группы 301в
Никитина
Ильи Константиновича
Научный руководитель
кандидат филологических наук, доцент
Денисова Ольга
Игоревна
Работа
допускается к защите |
Работа рекомендуется к защите |
Директор Института иностранных языков МАИ | Заведующий
кафедрой И-01 «Теория и практика английского языка» |
А.К.Каллиопин _________________ | Комиссарова Е.А. ______________ |
"_____" __________________ 2011 г. | "_____" ________________ 2011 г. |
Оглавление
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема
4: особенности научно-
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные
обозначения 142
Введение
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
С каждым
днем увеличивается число пользователей
Интернета. Все больше сетевые технологии
оказывают влияние на развитие самой науки
и техники. За последние годы сильно начал
меняться характер образования, переходя
на уровень дистанционного. Этот переход
осуществляется даже в классических вузах.
Развитие науки и образования, да и вообще
формирование мирового информационного
пространства значительно тормозится
из-за так называемого языкового барьера.
Эта проблема пока не нашла своего кардинального
решения.
Последние
годы объем предназначенной для
перевода информации увеличился. Создание
универсального языка типа Эсперанто, «эльфийских
языков» или какого-либо другого
языка не привели к изменению ситуации.
Использование традиционных средств межкультурной
коммуникации может быть достойным выходом.
Нынешний век диктует свои условия: информация
меняется двадцать четыре часа в сутки,
широко применяются электронные средства
связи. В такой ситуации классический
подход к осуществлению перевода не всегда
оправдывает себя. Он требует значительных
капиталовложений и временных затрат.
В некоторых случаях более целесообразным
представляется использование машинного
или автоматического перевода и систем
машинного перевода (СМП).
Работа посвящена изучению стилистики текста, и исследованию особенностей стиля научно-технической литературы, в аспекте применения автоматизированных средств перевода.
Актуальность темы оправдана появлением большого количества научно-технических документов и необходимостью оперативного их перевода на другие языки.
Цель работы: изучение особенностей научно-технического стиля в аспекте машинного перевода.
Задачи работы:
Объектом исследования являются преобразования, возникающие при машинном переводе текста научно-технической литературы.
Предметом исследования являются особенности структурно-семантических трансформаций при машинном переводе определенной научной работы с английского языка на русский.
В ходе исследования были использованы следующие методы:
Теоретическая значимость работы заключается в попытке собрать и систематизировать информацию о малоизученном аспекте взаимодействия двух областей знаний:
Практическая ценность работы определяется:
В качестве
теоретической основы исследования
были использованы как классические работы
А. И. Гальперина И. В. Арнольд, посвященные
стилистике английского языка, Я. И. Рецкера,
А. Д. Швейцера, посвященные общей теории
перевода, так и современные труды Ю. Н. Марчука,
П. Н. Хроменкова, Б. Н. Рахимбердиева, посвященные
машинному переводу. Особенно хотелось
бы отметить работу С. Рассела, в которой
дается объяснение принципов работы многих
приложений искусственного интеллекта,
в том числе машинного перевода.