Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа

Краткое описание

Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

Оглавление

Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ.doc

— 3.23 Мб (Скачать)

Основные  черты стилей и их жанры приведены  на схеме в приложении. 

1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля

Научно-технический стиль — стиль научной прозы, который используется в изложении, имеющем определенное содержание. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях (Гальперин, 1958: 424).

Принято считать, что единственной функцией научного стиля является функция интеллектуально-коммуникативная, другие функции факультативны. Научный стиль характерен для текстов, предназначенных для сообщения точных сведений из какой-либо специальной области  
и для закрепления процесса познания.

1.3.1 Общие особенности

Общие особенности стиля можно представить  в виде диаграммы: 

Определенной  стилистической обособленностью обладают в подобных текстах:

  • леммы;
  • аксиомы;
  • теоремы;
  • доказательства;
  • алгоритмы.

Для таких структур характерна формальность изложения и перегруженность штампами. Без специальной подготовки они сложны для понимания. 

1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля

Образность

Образность, как правило, не свойственна стилю  научной прозы.

Очень редко встречаются:

  • метафоры;
  • метонимии;
  • гиперболы;
  • сравнения;
  • другие средства создания образности.

Но  неверно предполагать полное отсутствие образности в научных текстах. Здесь  она может быть использована как  вспомогательное средство. Образность в научной прозе — это средство проявления индивидуальной манеры изложения, которое само по себе не является обязательным для стиля научной прозы. Образность обычно усиливает, оттеняет уже аргументированную логически мысль. 

Неологизмы

В научном  тексте чаще, чем в иных появляются неологизмы. Это связано, с острой необходимостью новых слов:

  • при изучении ранее неизвестных явлений;
  • при изобретении новых устройств;
  • при применении новых методов;
  • при переосмыслении старого научного опыта.

В отличие  от неологизмов, появляющихся в живой  разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко те или иные научные открытия становятся известными широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология (Гальперин, 1958: 425). Последнее тесно связано с возникновением терминов.

Термины

Термин  — слово или словосочетание, точно  и однозначно именующее понятие  и его соотношение с другими  понятиями в пределах специальной  сферы. Терминами обозначают вновь  появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Важно понимать, что нет однозначного соответствия между терминами и неологизмами. Не всякий научный термин является неологизмом, не всякий неологизм становится термином. Термины чаще всего лишены эмоционального значения. В отдельных случаях могут его приобретать. Кроме того, термины чаще всего характеризуются однозначностью. Однако такая однозначность может существовать только в пределах одной научной темы. А даже в рамках конкретной науки моносемантичность может быть нарушена.

Например, термин «бинарный» (binary), в математике.

Бинарный  код  двоичная система счисления.
Бинарный  поиск классический алгоритм поиска элемента в отсортированном массиве.

Например, термин «архитектура» (architecture), в информатике.

Системная архитектура фундаментальная организация  системы, реализованная в ее компонентах, связях этих компонентов друг с другом и внешней средой и принципах, определяющих структуру и развитие системы.
Архитектура оборудования используемые технические средства/решения.
Архитектура компьютера концептуальная  структура вычислительной машины, определяющая проведение обработки информации и  включающая методы преобразования информации в данные и принципы взаимодействия технических средств и программного обеспечения.
Архитектура персонального компьютера компоновка его  основных частей, таких как процессор, ОЗУ, видеоподсистема,

дисковая система, периферийные устройства и устройства ввода-вывода.

Архитектура  
набора  
команд
часть архитектуры  компьютера, определяющая программируемую часть ядра микропроцессора.
Микроархитектура это способ, которым  данная архитектура набора команд реализована  в процессоре.
Архитектура приложений функциональный  и компонентный состав информационной системы.

 

Последний пример является хрестоматийным. Многие теоретики компьютерной техники признают, что термин является «одним из самых невезучих».

Но  вообще, по своей природе термины  оказывают большее сопротивление  процессу обрастания дополнительными  значениями. И казусы, описанные выше, возникают из-за рассогласования терминологии. Подобное может возникать и если термин недостаточно устоялся в какой-то определенной области. Также, важно заметить, что наличие терминов и неологизмов в научно-техническом тексте не обязательно, а является лишь средством обеспечения логичности и понятности. Научный текст или устно произнесенный научный доклад или лекция отражают работу разума и адресованы разуму, следовательно, они должны удовлетворять требованиям логического построения и максимальной объективности изложения (Арнольд, 1990: 130).

Наиболее  часто встречаются в научных  текстах, конечно же, не термины, а общеупотребительные слова. Интересно заметить, что строгость в употреблении терминов и привычных формулировок, в целом, более свойственна русскому научно-техническому стилю, чем английскому. Поэтому переводчик нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую правку» оригинала, вводить вместо парафразы точный термин, разъяснять, что конкретно имеется в виду, заменять авторский оборот более привычным штампом. Одно из распространенных проявлений стилистической адаптации в научно-техническом переводе  это стремление «закавычить» стилистические инородные элементы. 
 

Таким образом, всю совокупность лексических  особенностей можно изобразить в виде схемы: 

1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля

Союзы

С точки  зрения синтаксической организации  предложения стиль научной прозы  характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие и многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи. Именно в этом стиле речи произошла постепенная десемантизация таких слов, как consequence result, connection и др.

В таких сочетаниях как in consequence of, as a result, in connection with и др. В стиле научной прозы находит свое наиболее яркое выражение логический синтаксис, в отличие от эмоционального синтаксиса художественной речи (Гальперин, 1958: 425).  

Подобное  можно увидеть не только в английском языке, но и в русском.

В научном  стиле активны союзы, предлоги и  предложные сочетания. В роли них могут выступать слова, обладающие самостоятельным значением в иных условиях. Прежде всего, это существительные.

Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в  которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения  (если... то, так что, в то время как); той же цели служит употребление местоименно-наречных и союзных слов (и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др.). Сложноподчиненные и тем более бессоюзные предложения здесь менее употребительны (Голуб, 2003: 31).

Предлоги  и союзы позволяют более определенно и точно выражать мысль.

Не  только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных  частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.

Структура

В стиле  научной прозы весьма важную роль играют сверхфразовые единства —  абзацы. Как таковое, разбиение на абзацы скорее относится к общим особенностям научного текста. Но структура абзацев полностью повторяет с одной стороны структуру предложений, а с другой стороны логику развертывания текста в целом.

В стиле  научной прозыкаждый последующий  абзац раскрывает мысль, которую  нес предыдущий абзац. Иногда это  следование может быть очевидным, иногда происходит при помощи синтаксических структур. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль.

Принцип сочинения и подчинения предложений  отвечают требованиям логики. Главная  мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль — в придаточном.

Для научно-технических материалов английского  языка характерно преобладание простых  предложений, которые, составляют в  среднем свыше половины общего числа  предложений в тексте. В то же время число сложных предложений  сравнительно невелико. Это явление несвойственно соответствующему стилю в русском языке, где сложные предложения используются очень широко. В связи с этим в англо-русских технических переводах часто используется прием объединения предложений, в результате чего двум или более простым предложениям английского оригинала соответствует одно сложное предложение в русском переводе.

В английских текстах особенно часто встречаются  пассивные обороты. Форма изложения  в стиле научной прозы не несет  дополнительных функций воздействия  на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной «прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания (Гальперин, 1958: 435).

К синтаксическим особенностям можно отнести и наличие неалфавитных

знаков  в тексте. Это могут быть:

  • формулы;
  • символы;
  • графики;
  • диаграммы.
 

Таким образом, всю совокупность синтаксических особенностей можно изобразить в  виде схемы: 

1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля

Авторская речь построена в первом лице множественного числа «мы»:

  • наука создана содружеством большого количества учёных;
  • вовлечение читателей в процесс рассуждения и доказательства:
    • we are coming to realise,
    • the tube has shown us,
    • we are beginning to see,
    • we deal with.
  • множественное скромности;

     Например:

      As an illustration let us take the language of Euclidean geometry and algebra.(A.Einstein) 

Широко  употребляются безличные формы c it и конструкции с one:

  • it should be borne in mind;
  • it may be seen;
  • one may write;
  • one may show;
  • one may assume;
  • one can readily see;

Модальные глаголы в научных и технических  текстах употребляются без отчетливой дифференциации их значений. С этим утверждением можно поспорить (например, в спецификации CSS level 2 это не так), но, в некоторых случаях, такое явление может встречаться.

Заметное  предпочтение отдается пассивным и  неличным формам глагола.

    Не научно:

         I use the same notation as previously

    Научно:

Информация о работе Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке