Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142
Основные
черты стилей и их жанры приведены
на схеме в приложении.
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля
Научно-технический стиль — стиль научной прозы, который используется в изложении, имеющем определенное содержание. Наиболее характерными чертами стиля научной прозы является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики в стиле научной прозы подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научной прозе имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Вообще, наиболее характерным для стиля научной прозы является использование слов в основных предметно-логических значениях. В этом стиле слова редко используются в переносных и других контекстуальных значениях (Гальперин, 1958: 424).
Принято
считать, что единственной функцией
научного стиля является функция интеллектуально-
и для закрепления процесса познания.
1.3.1 Общие особенности
Общие
особенности стиля можно
Определенной стилистической обособленностью обладают в подобных текстах:
Для
таких структур характерна формальность
изложения и перегруженность штампами.
Без специальной подготовки они сложны
для понимания.
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля
Образность
Образность, как правило, не свойственна стилю научной прозы.
Очень редко встречаются:
Но
неверно предполагать полное отсутствие
образности в научных текстах. Здесь
она может быть использована как
вспомогательное средство. Образность
в научной прозе — это средство
проявления индивидуальной манеры изложения,
которое само по себе не является обязательным
для стиля научной прозы. Образность обычно
усиливает, оттеняет уже аргументированную
логически мысль.
Неологизмы
В научном тексте чаще, чем в иных появляются неологизмы. Это связано, с острой необходимостью новых слов:
В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле научной прозы, оказываются значительно более устойчивыми. В зависимости от того, насколько широко те или иные научные открытия становятся известными широким массам, слова-неологизмы, их обозначающие, входят в фонд общеупотребительной лексики или остаются в обращении лишь в узкой области, где возник такой неологизм. В стиле научной прозы вырабатывается особая, общая для многих разновидностей этого стиля, научная фразеология (Гальперин, 1958: 425). Последнее тесно связано с возникновением терминов.
Термины
Термин — слово или словосочетание, точно и однозначно именующее понятие и его соотношение с другими понятиями в пределах специальной сферы. Терминами обозначают вновь появляющиеся понятия, связанные с развитием науки, техники и искусства. Важно понимать, что нет однозначного соответствия между терминами и неологизмами. Не всякий научный термин является неологизмом, не всякий неологизм становится термином. Термины чаще всего лишены эмоционального значения. В отдельных случаях могут его приобретать. Кроме того, термины чаще всего характеризуются однозначностью. Однако такая однозначность может существовать только в пределах одной научной темы. А даже в рамках конкретной науки моносемантичность может быть нарушена.
Например, термин «бинарный» (binary), в математике.
Бинарный код | двоичная система счисления. |
Бинарный поиск | классический алгоритм поиска элемента в отсортированном массиве. |
Например, термин «архитектура» (architecture), в информатике.
Системная архитектура | фундаментальная организация системы, реализованная в ее компонентах, связях этих компонентов друг с другом и внешней средой и принципах, определяющих структуру и развитие системы. |
Архитектура оборудования | используемые технические средства/решения. |
Архитектура компьютера | концептуальная
структура вычислительной машины, определяющая
проведение обработки информации и
включающая методы преобразования информации
в данные и принципы взаимодействия
технических средств и |
Архитектура персонального компьютера | компоновка его
основных частей, таких как процессор,
ОЗУ, видеоподсистема,
дисковая система, периферийные устройства и устройства ввода-вывода. |
Архитектура набора команд |
часть архитектуры компьютера, определяющая программируемую часть ядра микропроцессора. |
Микроархитектура | это способ, которым данная архитектура набора команд реализована в процессоре. |
Архитектура приложений | функциональный и компонентный состав информационной системы. |
Последний пример является хрестоматийным. Многие теоретики компьютерной техники признают, что термин является «одним из самых невезучих».
Но
вообще, по своей природе термины
оказывают большее
Наиболее
часто встречаются в научных
текстах, конечно же, не термины, а общеупотребительные
слова. Интересно заметить, что строгость
в употреблении терминов и привычных формулировок,
в целом, более свойственна русскому научно-техническому
стилю, чем английскому. Поэтому переводчик
нередко чувствует себя обязанным осуществлять «стилистическую
правку» оригинала, вводить
вместо парафразы точный термин, разъяснять,
что конкретно имеется в виду, заменять
авторский оборот более привычным штампом.
Одно из распространенных проявлений
стилистической адаптации в научно-техническом
переводе это стремление «закавычить» стилистические
инородные элементы.
Таким
образом, всю совокупность лексических
особенностей можно изобразить в виде
схемы:
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля
Союзы
С точки
зрения синтаксической организации
предложения стиль научной
В таких
сочетаниях как in consequence
of, as a result, in connection with и
др. В стиле научной прозы находит свое
наиболее яркое выражение логический
синтаксис, в отличие от эмоционального
синтаксиса художественной речи (Гальперин,
1958: 425).
Подобное можно увидеть не только в английском языке, но и в русском.
В научном стиле активны союзы, предлоги и предложные сочетания. В роли них могут выступать слова, обладающие самостоятельным значением в иных условиях. Прежде всего, это существительные.
Для научной речи характерно преобладание сложноподчиненных предложений, в которых союзы четко отражают причинно-следственные отношения (если... то, так что, в то время как); той же цели служит употребление местоименно-наречных и союзных слов (и потому, поэтому, следовательно, благодаря этому, в результате этого и др.). Сложноподчиненные и тем более бессоюзные предложения здесь менее употребительны (Голуб, 2003: 31).
Предлоги и союзы позволяют более определенно и точно выражать мысль.
Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении в английской научной прозе играют причастные и инфинитивные обороты. Однако, в отличие от стиля газетных сообщений и газетных статей, в которых краткость изложения вызывается условиями коммуникации, в стиле научной прозы краткость не является характерной чертой стиля. Наоборот, всесторонность и убедительность доказательств выдвигаемых положений нередко требует развернутости изложения.
Структура
В стиле научной прозы весьма важную роль играют сверхфразовые единства — абзацы. Как таковое, разбиение на абзацы скорее относится к общим особенностям научного текста. Но структура абзацев полностью повторяет с одной стороны структуру предложений, а с другой стороны логику развертывания текста в целом.
В стиле
научной прозыкаждый
Принцип
сочинения и подчинения предложений
отвечают требованиям логики. Главная
мысль содержится в главном предложении,
подчиненная мысль — в
Для
научно-технических материалов английского
языка характерно преобладание простых
предложений, которые, составляют в
среднем свыше половины общего числа
предложений в тексте. В то же
время число сложных
В английских текстах особенно часто встречаются пассивные обороты. Форма изложения в стиле научной прозы не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Вот почему редактирование научной «прозы, в основном, сводится к уточнению значений слов и словосочетаний и характера связи между отдельными частями высказывания (Гальперин, 1958: 435).
К синтаксическим особенностям можно отнести и наличие неалфавитных
знаков в тексте. Это могут быть:
Таким
образом, всю совокупность синтаксических
особенностей можно изобразить в
виде схемы:
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля
Авторская речь построена в первом лице множественного числа «мы»:
Например:
As an illustration let us take
the language of Euclidean geometry and algebra.(A.Einstein)
Широко употребляются безличные формы c it и конструкции с one:
Модальные
глаголы в научных и
Заметное предпочтение отдается пассивным и неличным формам глагола.
Не научно:
I use the same notation as previously
Научно: