Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142
Однако,
ни один из способов не может быть удовлетворителен,
так как потребует
Методы автоматического построения синонимичных конструкций на данный момент так же требуют доработки. При их применении опять же потребуется проверка результата. И мы придем опять к той же проблеме. Остается надеяться, что проблема разбора неявных определений исчезнет в недалеком будущем.
Следующий пример тоже можно считать определением.
Второе предложение второго отрывка:
"Discrete simulation" means the simulation of a system …
Обе СМП и переводчик
«Дискретное моделирование» означает моделирование системы …
Совпадение всех трех вариантов перевода объясняется логичностью и простотой фразы.
Большая часть предложений имеет прямой порядок слов. В тексте преобладают сложноподчиненные предложения. На шестьдесят одно предложение всех трех отрывков (без учета алгоритма Евклида) было обнаружено двадцать девять сложноподчиненных предложений, что составляет примерно сорок семь процентов.
Большая часть придаточных предложений в рассматриваемых отрывках оказалась индивидуализирующими определительными. Вторыми по частоте оказались придаточные условия. Благодаря своей четкой регулярной структуре такие предложения были корректно переведены обеими СМП.
Сложноподчиненных предложений не абсолютное большинство среди всех рассмотренных предложений, но важно учитывать, что предложения содержат себе более чем одно придаточное. Более того, эти придаточные относятся к разным типам. При переводе таких сложных предложений с помощью СМП лучше производить их предварительную обработку. СМП не всегда могут выявить к кому члену (основного или придаточного предложения) относится то или иное придаточное. Из-за этого многие сложные предложения превратились в набор слов.
Например, к таким предложениям относится седьмое предложение третьего отрывка. Оно содержит семь придаточных: уступки, причины условия и придаточное предложение сказуемое.
Для удобства восприятия предложение каждая основа записана на отдельной строке. Конец каждой распространенной основы обозначим символом конкатенации строк «║».
We must admit that, ║
as the number n of nodes created
by a linking automaton approaches infinity, ║
we don't know how to build such a device physically, ║
since we want ║
the machine operations to take
the same amount of time regardless of the size of n; ║
if linking is represented by using addresses as in a computer memory, ║
it is necessary to put a bound on the number of nodes, ║
since the link fields have a fixed size.
Статистическая СМП c таким предложением справилась плохо. Понять смысл высказывания без оригинала текста невозможно. Поведение системы перевода объясняется ее устройством, а именно тем, что вычисляются частоты использования именно для пятерок слов. Для верного перевода данного предложения уместнее было бы анализировать набор слов, в который бы всегда попадали, по крайней мере, две основы.
Статистическая СМП:
Мы должны признать, что, ║
как число n узлов,
созданных по образцы бесконечности автомата подходы, ║
мы не знаем, как построить такие устройства физически, ║
так как мы хотим ║
машинных операций принять
столько же времени, независимо от размера n, ║
если образцы представлены
с помощью адресов, как в памяти компьютера, ║
необходимо поставить оценку числа узлов, ║
так как ссылка поля имеют фиксированный размер.
Кроме того, ошибки связаны с неправильным разрешением омонимии. В результате глаголы были восприняты как существительные, что разрушило структуру предложений. Вариант трансфертной СМП оказался более читаемым. Трансфертная СМП:
Мы должны признать, ║
что, поскольку номер n узлов, создаваемых
соединяющимся автоматом, приближается к бесконечности, ║
мы не знаем,
как создать такое устройство физически, ║
так как мы хотим, ║
чтобы машинные операции заняли
то же самое количество времени независимо от размера n; ║
если соединение представляется
при использовании адресов как в памяти компьютера, ║
необходимо поместить привязанный число узлов, ║
так как у полей ссылки есть фиксированный размер.
Структура предложения изменена не была.
Трансфертная СМП производит подробный синтаксический анализ. Все основы были выделены, ряд оборотов (that as the number n) были верно переведены на русский язык. Из примера можно заключить, что трансфертная машина может обрабатывать предложения любой сложности, максимально сохраняя стилистику авторского текста.
Как и было указано выше в данном случае машина не стала разбивать предложение на две части по символу «;», хотя в данном случае это было бы вполне оправдано. Переводчик поступил иначе.
Более того, он избавился от второй основы, сделав ее обстоятельством условия. На наш взгляд первая часть варианта переводчика воспринимается труднее, чем та же часть, переведенная трансфертной СМП. Обстоятельства условия более характерны для русскоязычной научной прозы, но встречаются крайне редко. Вторая часть текста, которую перевел человек воспринимается проще, чем вариант трансфертной СМП. Вариант переводчика:
Следует признать, ║
что при стремлении количества созданных
связывающим автоматом узлов n к бесконечности
неизвестно,
как построить такое устройство физически, ║
поскольку желательно, ║
чтобы операции машины выполнялись
за одно и то же время независимо от размера n. ║
Если связывание представлено
с использованием адресов в машинной памяти, ║
необходимо определить границу для количества узлов, ║
поскольку
поля связей имеют фиксированный
размер.
Немногочисленные простые предложения развернуты за счет однородных членов. В первом отрывке только одно короткое простое предложение (не учитывая алгоритм Евклида).
Of course, Euclid did not present his algorithm in just this manner.
Мысль высказывания, крайне четкая. Она призвана уберечь читателей от ложных выводов.
Во
втором отрывке простые предложения
содержат перечисления.
Это связано с тем, что большую часть отрывка
занимает описание модели.
The Mathematics building has five floors: sub-basement, basement, first, second, and third.
On each floor there are two call buttons, one for UP and one for DOWN.
Corresponding to these buttons, there
are ten variables CALLUP [j]
and CALLDOWN [j], 0 <= j <= 4.
The elevator is in one of three states:
GOINGUP, GOINGDOWN, or NEUTRAL.
Подобные предложения претерпевают меньше всего трансформаций при переводе. Если все части предложения будут переведены верно и не возникнет проблем с омонимией, то СМП вернет правильный перевод предложений, что мы можем наблюдать для приведенных примеров.
В конце третьего отрывка встречаются еще более короткие простые предложения.
Relevance is more important than realism.
But of course much still remains to be done.
Важно заметить, что по эти предложения не выражают отдельную мысль и являются. Они дополняют мысли предыдущих фраз.
Оба эти предложения были переведены СМП без изменения структуры.
Во втором случае переводчик решил объединить предложение с предыдущей фразой. Это сделало более очевидным развитие мысли автора, но с другой стороны – несколько исказило текст.
Для передачи логических связей в тексте используется большое число союзов, в том числе и двойных.
Например:
Webster’s New World Dictionary as late as 1957 ...
... was once known as Lake Khwarizm ...
... as explained by the Oxford English Dictionary ...
... as invented by Leibniz.
... it is referred to as Algorithm 1.1E.
If r = 0, the algorithm teminates
Сами по себе союзы были обработаны СМП без ошибок, но вот конструкции с этими союзами в переводном тексте получились достаточно странными.
Третье предложение первого отрывка:
The word did not appear in Webster's New World Dictionary as late as 1957 ...
Статистическая СМП:
Слово не появится в Новом Свете Словарь Вебстера как в конце 1957 года ...
(Тут важно отметить, что саму по себе фразу «as late as 1957», трансфертная СМП переводит как «еще в 1957 году», что на наш взгляд является наиболее подходящим вариантом.)
Трансфертная СМП:
Слово не появлялось
в Новом Мировом Словаре
Вариант переводчика СМП:
Этого слова еще не было в издании словаря Webster’s New World Dictionary, вышедшем в 1957 году.
Переводчик
решил обойти фразу стороной, на что
имел полное право. Получается, что ни
один из вариантов перевода не отражает
полностью смысл конструкции.
Специфичными для технических текстов, являются препозитивные определительные группы.
Например:
multitape Turing machine
greatest common divisor,
the largest positive integer.
СМП подобные конструкции переводятся верно. Однако стоит напомнить случай описанный выше a discrete simulation program.
Только
человек корректно перевел
отдельная программа моделирования
дискретная программа моделирования
С точки зрения препозиционных конструкций СМП восприняли фразу верно. Модель разбора в данном случае можно представить в виде
(discrete (simulation program))
Такая модель имеет смысл только для трансфертной СМП. Для статистической явление можно объяснить тем, что словосочетание «программа дискретного моделирования» является редким, а то что discrete simulation – является термином учтено не было.
Верную интерпретацию можно изобразить как:
((discrete
simulation) program)
Препозитивные определительные группы более характерны для тестов, в которых идет речь о приборах, оборудовании или методах проектирования.
Отдельно
стоит сказать про
Такие
синтаксические особенности не требуют
трансформационных