Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа
Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.
Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142
Выявлены общие черты работ, выдержанных в научном стиле:
В практической части было сопоставлено три текста:
Машинный
перевод отрывка был
1) Текст обладает стилистической неоднородностью. Стиль рассмотренного отрывка варьируется от формального научного до художественного. Экстраполируя этот вывод на огромный массив текстов, и руководствуясь некоторым текстовым опытом, можно утверждать, что любой текст обладает стилистической неоднородностью. Безусловно, такой вывод подлежит дальнейшей тщательной проверке.
2) При переводе некоторые стилистические особенности текста теряются. Потеря происходит не на уровне функции текста, а на уровне образных средств. Такие потери представляются естественными из-за различных стилистических традиций разных культур. Научный текст в английском языке обладает меньшей шаблонностью, чем в русском. Потери могут быть объяснены переводческой компенсацией.
3) Стилистика отрывка претерпела меньшие изменения при машинном переводе. Что с одной стороны является случайным фактом, а с другой стороны объясняется применением эквивалентных и вариантных переводных преобразований.
4) При переводе научного
текста значительную роль играют эквивалентные
переводные соответствия, в меньшей мере
вариантные переводные соответствия.
Крайне редко используются трансформационные
соответствия. Это обусловлено стилистическими
особенностями научного текста. Представляется,
что подобное совпадение не является
случайным. Машинный перевод изначально
создавался для оперативного перевода
технической документации, потому именно
в этой сфере он проявляет себя лучше всего.
5) Основные ошибки, которые совершает СМП, относятся к лексическим особенностям рассматриваемого текста. Но даже при неверном разрешении омонимии в некоторых случаях основной смысл был передан. Учитывая экстралингвистические реалии, не составляет труда догадаться что именно имел в виду автор. Синтаксические и морфологические особенности были переданы корректно. Таким образом, у читателя машинного перевода складывается приемлемое представление о тексте, его структуре и основных идеях. Это очень важно для научных текстов, когда в кратчайшие сроки необходимо получить общее представление о каком-либо явлении или изобретении, при этом можно пренебречь некоторыми деталями и «красотой изложения».
6) Для разрешения проблемы омонимии и трансформационных соответствий, перед применением машинного перевода текст должен пройти некоторую предобработку. При этом, безусловно, потеряется колорит текста и любая экспрессивность, которой и так очень мало в научном тексте. На данном этапе развития - такова цена за безупречную ясность научного текста.
7) Машинный перевод
рассмотренного отрывка требует редакторской
правки. Связано это с ошибками согласования
членов предложения. Но, полезно отметить,
что перевод сделанный человеком тоже
должен быть отредактирован. В нашем случае
очень важно, что СМП верно перевела термины
и научные обороты. Редактору такого текста
не обязательно иметь специальную техническую
подготовку.
Опираясь
на стилистические особенности научно-
Дальнейшее изучение структурно-семантических преобразований при машинном переводе текстов с иностранного языка на русский может быть полезно:
Автор
данного исследования планирует
в дальнейшем углубленно изучать
проблемы структурно-семантических
трансформаций, возникающих при использовании
статистических систем машинного перевода.
Библиография
Приложения
Схема 1:
основные понятия
стилистики
Схема 2:
тропы и фигуры
Схема 3:
функциональные стили
языка
Схема 4:
особенности научно-
Образцы проанализированных текстов
Отрывок 1
Оригинал
Отрывок
из «Искусства
программирования»
(Knuth, 1997: 1).
The notion of an algorithm is basic to all of computer programming, so we should begin with a careful analysis of this concept. The word ”algorithm” itself is quite interesting; at first glance it may look as though someone intended to write ”logarithm” but jumbled up the first four letters. The word did not appear in Webster’s New World Dictionary as late as 1957; we find only the older form ”algorism” with its ancient meaning, the process of doing arithmetic using Arabic numerals. During the Middle Ages, abacists computed on the abacus and algorists computed by algorism. By the time of the Renaissance, the origin of this word was in doubt, and early linguists attempted to guess at its derivation by making combinations like algiros [painful] + arithmos [number]; others said no, the word comes from ”King Algor of Castile.” Finally, historians of mathematics found the true origin of the word algorism: It comes from the name of a famous Persian textbook author, Abu ’Abd Allah Muhammad ibn Musa al-KhwarizmT (c. 825) — literally, ”Father of Abdullah, Mohammed, son of Moses, native of Khwarizm.” The Aral Sea in Central Asia was once known as Lake Khwarizm, and the Khwarizm region is located in the Amu River basin just south of that sea. Al-Khwarizm wrote the celebrated book Kitab aljabr wa’l-muqabala (”Rules of restoring and equating”); another word, ”algebra” stems from the title of his book, which was a systematic study of the solution of linear and quadratic equations. [For notes on al-Khwarizml’s life and work, see H. Zemanek, Lecture Notes in Computer Science 122 A981), 1-81.] Gradually the form and meaning of algorism became corrupted; as explained by the Oxford English Dictionary, the word ”passed through many pseudo-etymological perversions, including a recent algorithm, in which it is learnedly confused” with the Greek root of the word arithmetic. This change from ”algorism” to ”algorithm” is not hard to understand in view of the fact that people had forgotten the original derivation of the word. An early German mathematical dictionary, Vollstk’ndiges mathematisches Lexicon (Leipzig: 1747), gave the following definition for the word Algorithmus: ”Under this designation are combined the notions of the four types of arithmetic calculations, namely addition, multiplication, subtraction, and division.” The Latin phrase algorithmus infinitesimalis was at that time used to denote ”ways of calculation with infinitely small quantities, as invented by Leibniz.”
By 1950, the
word algorithm was most frequently associated with Euclid’s algorithm,
a process for finding the greatest common divisor of two numbers that
appears in Euclid’s Elements (Book 7, Propositions 1 and 2). It will
be instructive to exhibit Euclid’s algorithm here:
Algorithm E (Euclid’s algorithm). Given two positive integers and , find their greatest common divisor, that is, the largest positive integer that evenly divides both and .
E1. [Find remainder.] Divide by and let be the remainder. (We will have .)
E2. [Is it zero?] If , the algorithm terminates; is the answer.
E3. [Reduce.]
Set , , and go back to step E1.
Of course,
Euclid did not present his algorithm in just this manner. The format
above illustrates the style in which all of the algorithms throughout
this book will be presented. Each algorithm we consider has been given
an identifying letter (E in the preceding example), and the steps of
the algorithm are identified by this letter followed by a number (El,
E2, E3). The chapters are divided into numbered sections; within a section
the algorithms are designated by letter only, but when algorithms are
referred to in other sections, the appropriate section number is attached.
For example, we are now in Section 1.1; within this section Euclid’s
algorithm is called Algorithm E, while in later sections it is referred
to as Algorithm 1.1E.
Статистика (приводятся цифры для оригинального издания, без учета алгоритма Евклида):
Параметр | Значение |
строки | 50 |
слова | 563 |
символы | 3649 |
Перевод, выполненный статистической СМП
Машинный
перевод отрывка (на основании веб-сервиса
Google Переводчик).
Понятие
алгоритма является основой всех компьютерного
программирования, поэтому мы должны начать
с тщательного анализа этой концепции.
Слово «алгоритм» само по себе достаточно
интересно, на первый взгляд это может
выглядеть, как будто кто-то собирался
написать «логарифм», но неясный первых
четырех букв. Слово не появлялось в Новом
Мировом Словаре Вебстера уже в 1957; мы
находим только старую форму «алгоритм» с его древними смысл,
процесс выполнения арифметических операций
используются арабские цифры. В средние
века, abacists вычисляется на счетах и algorists
вычисляется алгоритм. К тому времени,
эпохи Возрождения, происхождение этого
слова было сомнений, и в начале лингвисты
пытались угадать его вывод путем комбинации,
как algiros [болезненным] + arithmos [число], другие
сказали, нет, слово происходит от «короля
Algor Кастилии». Наконец, историки
математики обнаружили истинное происхождение
слова алгоритм: Оно происходит от названия
известного персидского автора учебника,
Абд Абу Аллаха Мухаммад ибн Муса аль-Хорезм
(ок. 825), буквально, «Отец Абдулла Мухаммед,
сына Моисея, уроженец Хорезма». Аральского моря в
Центральной Азии было когда-то называли
озеро Хорезм, и в регионе Хорезма расположен
в бассейне реки Амударьи к югу от этого
моря. Аль-Хорезм написал знаменитую книгу
Китаб aljabr wa’1-мукабаля («Правила восстановления
и приравнивая»); другое слово, «алгебра» происходит
от названия своей книги, которая была
систематическое изучение решения линейных
и квадратичных уравнений. [Для заметки
о жизни аль-Khwarizml и работы, см. Н. Земанек,
Лекции по информатике 122 A981), 1-81.]