Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Апреля 2012 в 19:56, дипломная работа

Краткое описание

Мы живем в мире информационных технологий, которые прочно вошли в нашу жизнь. Мы пользуемся современными средствами связи. Компьютер превратился в неотъемлемый элемент нашей жизни не только на рабочем месте, но и в повседневной жизни. Быстрое развитие новых информационных технологий свидетельствует о всевозрастающей роли компьютерной техники в мировом информационном пространстве.

Оглавление

Введение 5
1 К определению основных понятий лингвостилистики. 9
1.1 Основные понятия 14
1.2 Функциональные стили 17
1.3 Стилистическая характеристика научно-технического стиля 20
1.3.1 Общие особенности 20
1.3.2 Лексические особенности научно-технического стиля 21
1.3.3 Синтаксические особенности научно-технического стиля 25
1.3.4 Морфологические особенности научно-технического стиля 28
1.3.5 Подстили 31
2 К проблеме машинного перевода в современном языкознании 33
2.1 Основные понятия машинного перевода 35
2.1.1 Развитие машинного перевода 35
2.1.2 Степень реализации СМП 37
2.1.3 Принципы оценки СМП 38
2.1.4 Принцип действия СМП 39
2.2 Подходы к машинному переводу 39
2.2.1 СМП основанные на правилах 41
2.2.2 Системы машинного перевода основанные на примерах 49
2.2.3 Статистический машинный перевод 51
2.3 ТМ-системы 55
2.4 Сравнение различных типов СМП 56
3 Структурно-семантические трансформации в англоязычном научно техническом тексте при машинном переводе 62
3.1 Основные особенности 62
3.2 Лексические особенности 66
3.3 Синтаксические особенности 78
3.4 Морфологические особенности 88
Заключение 95
Библиография 99
Приложения 103
Схема 1: основные понятия стилистики 103
Схема 2: тропы и фигуры 104
Схема 3: функциональные стили языка 105
Схема 4: особенности научно-технического стиля 106
Образцы проанализированных текстов 107
Отрывок 1 107
Оригинал 107
Перевод, выполненный статистической СМП 109
Перевод, выполненный трансфертной СМП 111
Перевод, выполненный человеком 113
Отрывок 2 116
Оригинал 116
Перевод, выполненный статистической СМП 118
Перевод, выполненный трансфертной СМП 120
Перевод, выполненный человеком 122
Отрывок 3 125
Оригинал 125
Перевод, выполненный статистической СМП 127
Перевод, выполненный трансфертной СМП 129
Перевод, выполненный человеком 131
Таблицы анализа 133
Список сокращений 142
Условные обозначения 142

Файлы: 1 файл

ФЕДЕРАЛЬНОЕ АГЕНТСТВО ПО ОБРАЗОВАНИЮ РФ.doc

— 3.23 Мб (Скачать)

3.4 Морфологические особенности

Широко  распространены пассивные конструкции

Например:

    ... the Khwarizm region is located ...

    ... the appropriate section number is attached ...

    ... algorithm is called Algorithm E ...

    ... the algorithm are identi?ed ...

    ... The chapters are divided ... 

В тексте используются именные конструкции:

     At the time this chapter was first written

И человек  и СМП учли эту особенность

    Статистическая СМП:

         В то время эта глава впервые  была написана

    Трансфертная  СМП:

         В то время, когда эта глава была сначала записана

    Переводчик:

         В то время, когда автор приступил  к работе над настоящей главой

Несмотря  на то, что машины перевели фразу  с ошибками, можно сказать, что цель выражения была достигнута. – Не столь важна точная дата события, как то что оно произошло одновременно с другим событием.

Широко  распространены так же безличные  и неопределенно-личные конструкции.

В первом отрывке:

    ... at first glance it may look as though someone intended to write ...

    ... while in later sections it is referred to as …

Статистическая  СМП:

    ... на первый взгляд это может выглядеть, как будто кто-то собирался ...

    ... а в последующих разделах это называется … 

Трансфертная  СМП:

    ... на первый взгляд может выглядеть, как если бы кто-то намеревался ...

    ... в то время как в более поздних разделах это упоминается как …

Переводчик-человек:

    ... На первый взгляд может показаться, будто кто-то собирался ...

    ... ссылаться на него в последующих разделах мы будем как …

При машинном переводе эти выражения  были переведены шаблонно. С одной стороны это сохранило их безличную форму, которая также характерна для русского языка. С другой стороны это отрицательно повлияло на согласование. Человек-переводчик в данном случае предпочел изменить порядок слов. Это немного изменило стилистическую направленность текста, но упростило его восприятие.

Во втором отрывке:

    ... but it is believed to be the simplest set of rules ...

Статистическая  СМП:

    ... но это, как полагают, простейший набор правил ...

Трансфертная  СМП:

    ... но это, как полагают, самый простой ряд правил ...

Переводчик-человек:

    ... но автор все же верит, что он является простейшим набором правил ...

Здесь переводчик позволил себе более серьезное отступление от оригинала. При прочтении третьего варианта возникает сомнение в объективности высказывания, а как было сказано в начале текущей главы – объективность одна из важнейших особенностей научно-технического текста. С другой стороны, в анализе мы рассматриваем ограниченные отрывки текста вырванные из контекста – поведение переводчика может быть объяснено компенсацией.

Авторская речь построена в первом лице множественного числа:

    ... so we should begin with a careful analysis of this concept ...

    ... We will have 0 6 r < n.

    For example, we are now in Section 1.1 ...

Это «мы» имеет двойное значение:

  • вовлечение читателей в процесс рассуждения;
  • множественное скромности.

При переводе множественного скромности переводчик применял различные трансформации.

В первом отрывке

     Each algorithm we consider ...

Статистическая  СМП:

     Каждый  алгоритм, который рассматриваем ...

Трансфертная  СМП:

     Каждому алгоритму, который мы рассматриваем ...

Переводчик-человек:

     Каждому рассматриваемому алгоритму ...

Машина  перевела текст, через сложноподчиненное  предложение, как было в оригинале. Переводчик воспользовался причастием. Использование причастий тоже характерно для научного русскоязычного текста (что нельзя утверждать про английский), однако во многих случаях они перегружают текст. Решение переводчика может быть объяснено попыткой избежать тавтологий в тексте – в предыдущем предложении тоже использовано слово который. Варианты и СМП и переводчика верны. Но вариант СМП точнее, и более полно отражает стиль автора. Важно понимать, что для СМП в текущей их реализации стилистическая стройность переводного текста не учитывается. Текст создается ни как произведение научно-технической прозы, а как мост между носителями двух различных языков (но не культур). Потому в тексте перевода могут возникать тавтологии и многие другие погрешности, которые не позволительны, если текст создается носителем языка.

Аналогичную ситуацию можно встретить и в  десятом предложении второго отрывка. Однако варианты переводчика и вариант трансфертной СМП являются эквивалентными в стилистическом плане.

Рассмотрим  другой пример. В шестом предложении  второго отрывка:

     ... however, in such a case we usually have ...

Статистическая  СМП:

     ...  в таком случае мы, как правило ...

Трансфертная  СМП:

     ... в таком случае у нас обычно есть ...

Переводчик-человек:

     Но  в таком случае получится... 

Здесь переводчик очередной раз решил  избежать местоимения «мы», но причина, возможно, была продиктована личными предпочтениями автора перевода. Отчасти, на решение повлиять переводческая компенсация, о которой мы писали выше.

Если  отдельно проанализировать перевод  отрывков, выполненный человеком, тоже можно заключить, что переводчик упорно избегал множественного числа, как указания на автора, используя более безличные формы. Во втором отрывке также встречаются:

    but we may ignore будут   игнорироваться,

    we have described работа  лифта описывалась

В третьем  отрывке:

    We must admit that,   Следует признать,

    we don't know how    неизвестно,

    since we want   поскольку желательно

Достаточно  трудно объяснить использование  оборотов в каждом случае, не зная личных мотивов автора перевода. Учитывая, что в некоторых местах переводчик использует менее официальные формулировки, то опять можно говорить о компенсации. Но нельзя упускать из внимания и личные предпочтения переводчика. В данном случае СМП любая свободна от таких предпочтений. При использовании машинного перевода с большей вероятностью удастся получить перевод, с учетом стиля автора исходного текста, а не с учетом стиля переводчика.

Стоит так же рассмотреть пример обезличивания  предложений на следующем примере. В восемнадцатом предложении второго отрывка:

     When a person presses a button, the appropriate variable is set to 1

Статистическая  СМП:

    Когда человек  нажимает кнопку, соответствующая переменная установлена в 1

Трансфертная  СМП:

    Когда человек  нажимает кнопку, соответствующая переменная устанавливается в 1

Переводчик-человек:

    При нажатии  кнопки соответствующей переменной присваивается значение 1

Здесь нужно передать мысль словами  автора. Из контекста повествования  ясно, что кнопку должен нажимать человек. Но чтобы придти к такому выводу приходится задуматься. Поведение объектов рассматривается в двух системах координат – относительно лифта и относительно человека.

Автор умышленно акцентирует внимание, на то, что именно должен нажимать кнопку. С другой стороны – высказать  аналогичную мысль красиво и  правильно на русском языке нельзя, потому переводчик решил немного  пренебречь точностью высказывания.

Вернемся  к описанию алгоритма Эвклида. Как  было сказано ранее, использованы безличные  предложения, глаголы стоят в  повелительном наклонении. Интересно  заметить, что при машинном переводе императивное наклонение было сохранено (в форме просьбы), в то время как, переводчик привел алгоритм более стилистически приемлемой форме.

Какой из вариантов правильнее, вопрос спорный. В оригинальном тексте, да и в  английском языке вообще глаголы  в алгоритмах имеют форму повелительного наклонения. Очень часто их переводят на русский в форме приказа («выполнить», «разделить»). В первом пункте алгоритма переводчик вообще не стал использовать императив, сведя фразу к определенно личному предложению. При этом на третьем шаге использована повелительная форма глагола. Можно сказать, что такой прием был вызван предложением в скобках Но использование разных по форме глаголов в шагах алгоритм может сбить читателей с толку. Мы считаем, что в данном случае машина перевела стилистически верно, и, возможно, лучше переводчика-человека.

Согласно  одной из морфологических особенностей научно-технического стиля в тексте используется будущее время вместо простого настоящего.

Подобная  ситуация отражена и в переводе. Для СМП используется простой  перевод фраз, как если бы время означало именно простое будущее время. Но в этом случае перевод получается верным. Отчасти, это происходит от того, что русская и английская традиции для научных текстов совпадают. Последнее имеет большее влияние на статистическую СМП. Отчасти – от того, что подобная ситуация могла быть жестка прописана в алгоритме перевода. Это более относится к трансфертной СМП. В варианте переводчика-человека на временах наиболее видно проявление переводческой компенсации, и замена ряда конструкций на более приемлемые в русском языке.

В конце второго отрывка:

    The algorithm we will now study may not reflect the elevator's true principles of operation ...

Статистическая  СМП:

    Алгоритм, который  изучим теперь может не отражать истинных принципов работы лифта ...

Трансфертная СМП:

    Алгоритм, который мы теперь изучим, возможно, не отражает истинные принципы лифта  работы ...

Переводчик-человек:

    Этот алгоритм может и не отражать истинный принцип действия лифта ...

Для упрощения речи переводчик отказался  от фразы «алгоритм, который мы теперь изучим». Момент, хотя и не является критичным, так как есть указательное местоимение, однако переводчик допустил тут некоторое отступление от авторской мысли.

В шестнадцатом предложении второго отрывка  можно наблюдать проявление переводческой компенсации в обратную сторону.

    Corresponding to these buttons, there are ten variables CALLUP[j] and CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.

Статистическая  СМП:

    В соответствии с этими кнопками, есть десять переменных CALLUP[J] и CALLDOWN[J], 0 <= J <= 4.

Трансфертная СМП:

    Соответствуя  этим кнопкам, есть десять переменных CALLUP[j] и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4.

Переводчик-человек:

    Соответственно  эти кнопки будут обозначаться десятью переменными CALLUP[j] и CALLDOWN[j], 0 <= j <= 4. 

В этом отрезке, автор перевода даже не нарушил стиль автора. Варианты СМП и переводчика являются эквивалентными. Причем, вариант предложенный СМП звучит не совсем правильно. В русском научном тексте такие конструкции употребляются очень редко, но с точки зрения понимания исходного текста машинный перевод тоже приемлем. 

Заключение

В ходе выполнения работы были рассмотрены  основные проблемы стилистики текста, описана  одна из классификаций функциональных стилей, представленная в виде схемы, а также выявлены характерные особенности стиля научно-технической литературы. Проведен сопоставительный анализ отрывков  научно-технического текста и их переводов на русский язык. Как известно, предназначение научного стиля — научная сфера общественной деятельности. Цель научного стиля  передать информацию «от разума к разуму».

Информация о работе Структурно-семантические трансформации в научно-техническом тексте при машинном переводе в современном английском языке