Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 18:33, курсовая работа
Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.
ВСТУП…………………………………………………………………
Розділ
1……………………………………………………………………………
Розділ
1.1………………………………………………………………………
Розділ
1.2………………………………………………………………………
Розділ
2………………………………………………………………………….
Розділ
2.1………………………………………………………………………
Розділ
2.2………………………………………………………………………
Висновки…………………………………………………………
Список
літератури……………………………………………………
ВСТУП
Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.
Мета: Визначити ототожнення та еквівалентність тексту при передачі інформації, що міститься в тексті оригіналу, і здійснюються мовним посередником у різній формі і з різним ступенем повноти, залежно від мети міжмовного спілкування. Ця мета може визначатися як учасниками комунікації, так і самим мовним посередником. Визначити поняття еквівалентності та перекладу. Розрізняються два основних види мовного посередництва: переклад і адаптивне транскодування.
Визначимось з основними поняттями для даної роботи: переклад, еквівалентність
Переклад - це вид мовного посередництва, який цілком орієнтований на іншомовний оригінал. Переклад розглядається як іншомовна форма існування повідомлення, що міститься в оригіналі. Міжмовна комунікація, здійснювана за посередництвом перекладу, найбільшою мірою відтворює процес безпосереднього мовного спілкування, при якому комуніканти користуються однією і тією ж мовою.
Подібно до того як в процесі мовного спілкування однією мовою тексти для мовця і для слухача визнаються комунікативно рівноцінними і об'єднуються в єдине ціле, так і текст перекладу визнається комунікативно рівноцінним тексту оригіналу. Мета перекладу - забезпечити такий тип міжмовної комунікації, при якому створюється текст мовою Рецептора (на "перекладній мові" - ПМ) міг би виступати в якості повноцінної комунікативної заміни оригіналу (на "вихідній мові" - ВМ) і ототожнюватися Рецепторами перекладу з оригіналом в функціональному, структурному та змістовному відношенні.
Функціональне
ототожнення оригіналу і
Змістовне
ототожнення оригіналу і
Структурне
ототожнення перекладу з
Найважливіше завдання теорії перекладу полягає у виявленні мовних та екстралінгвістичних факторів, які роблять можливим ототожнення змісту повідомлень на різних мовах. Спільність змісту (близькість за значенням) текстів оригіналу і перекладу називається еквівалентністю перекладу (оригіналу). Вивчення реальних відносин між змістом оригіналу і перекладу дозволяє встановити межі цієї спільності, тобто максимально можливу смислову близькість різномовних текстів, а також визначити мінімальну близькість до оригіналу, при якій даний текст може бути визнаний еквівалентним перекладом.
Повністю або частково еквівалентні одиниці і потенційно рівноцінні висловлювання об'єктивно існують у ВМ і ПМ, проте їх правильна оцінка, відбір і використання залежать від знань, умінь і творчих здібностей перекладача, від його вміння враховувати і зіставляти всю сукупність мовних та екстралінгвістичних факторів. У процесі перекладу перекладач вирішує складну задачу знаходження та правильного використання необхідних елементів системи еквівалентних одиниць, на основі якої створюються комунікативно рівноцінні висловлювання на двох мовах і яка не дана безпосередньо, а виявляється лише в ході теоретичного дослідження при зіставленні безліч оригіналів з їх перекладами.
Завдання: Одне з головних завдань роботи полягає у визначенні способів максимально повної передачі змісту оригіналу, фактичної спільності змісту оригіналу і перекладу, шляхом забезпечення мінімальної розбіжності.
У сучасному перекладознавстві можна знайти три основних підходи до визначення поняття «еквівалент»:
Перекладач-професіонал
завжди доб'ється практичної інформаційної
еквівалентності перекладу
У теорії і практиці перекладу оперують такими подібними поняттями, як еквівалентність. У широкому плані під еквівалентністю розуміють щось рівноцінне, рівнозначне чому-небудь. Ймовірно, ця менша семантична категоричність слова «еквівалентність» і зробила його кращим у сучасному перекладознавстві.
Еквівалентність (у теорії перекладу) - збереження відносної рівності змістовної, смислової, семантичної, стилістичної і функціонально - комунікативної інформації, яка міститься в оригіналі і перекладі. Варто особливо підкреслити, що еквівалентність оригіналу і перекладу - це в першу чергу спільність розуміння інформації, яка міститься в тексті, включаючи і ту, яка впливає не тільки на розум, але і на почуття реципієнта і яка не тільки експліцитно виражена в тексті, а й імпліцитно віднесена до підтексту.
Еквівалентність
перекладу залежить також від
ситуації появи тексту оригіналу
і його відтворення у мові перекладу.
Таке трактування еквівалентності
показує повноту і
Головне в будь-якому перекладі - це передача смислової інформації тексту. Всі інші її види і характеристики не можуть бути передані без відтворення змістової інформації, тому що все інше вміст компонентів повідомлення нашаровується на змістову інформацію, витягується з неї, підказується нею, трансформується в образні асоціації.
Одне з головних завдань перекладача полягає в максимально повній передачі змісту оригіналу, і, як правило, фактична спільність змісту оригіналу і перекладу дуже значна.
Матеріал:
Важливим методом дослідження в лінгвістиці
перекладу служить порівняльний аналіз
перекладу, тобто аналіз форми та змісту
тексту перекладу в зіставленні з формою
і змістом оригіналу. Ці тексти є об'єктивні
факти, доступні спостереженню й аналізу.
У результаті виходить опис "перекладацьких
фактів", що дає картину реального процесу.
РОЗДІЛ 1
Поняття перекладацької еквівалентності
РОЗДІЛ 1.1
Поняття перекладу
Переклад - це засіб забезпечити можливість спілкування (комунікації) між людьми, що говорять на різних мовах. Тому для перекладу особливе значення мають дані комунікативної лінгвістики про особливості процесу мовної комунікації, специфіки прямих і непрямих мовних актів, про співвідношення вираженого і мається на увазі сенсу у висловленні й тексті, впливі контексту і ситуації спілкування та розуміння тексту, інших факторів, що визначають комунікативне поводження людини. [7]
Перекладач явно намагається уявити собі описувану ситуацію в тих чи інших конкретних образах, але при перекладі згадує зовсім інші деталі, фрагменти і ознаки ситуації, хоча загалом йому вдається правильно передати зміст і настрій тексту.
Текстова ситуація, яка відображає ту чи іншу ділянку зовнішнього світу, представляється в термінах текстової номінації як набір подібних предметів, явищ або ж сутностей.
Втрата якихось елементів тексту, при перекладі не означає, що цей текст "неперекладний": така втрата зазвичай і виявляється, коли він переведений та переклад зіставляється з оригіналом. Неможливість відтворити в перекладі якусь особливість оригіналу - це лише частковий вияв загального принципу нетотожності змісту двох текстів на різних мовах (а якщо говорити про "абсолютну тотожність", то і двох текстів на одній мові, що складаються з неоднакового набору мовних одиниць). [2] Відсутність тотожності аж ніяк не заважає перекладу виконувати ті ж комунікативні функції, для виконання яких був створений текст оригіналу. Відомо, що у змісті висловлювання є елементи змісту, які не мають значення для даного повідомлення, а "нав'язуються" йому семантикою мовних одиниць. Наприклад, повідомлення : «Хороший студент не прийде на заняття непідготовленим.» Явно має на увазі не тільки студентів, але й студенток, і чоловічий рід слова студент для нього нерелевантен. Однак в українській (як і у французькій і німецькій) мові не можна вжити іменник, не відтворюючи значення роду, хоча це було б не потрібно для повідомлення або навіть суперечило б його змістом, як у нашому прикладі. [21] Якщо в перекладі на англійську мову вказівка на рід втрачається, то з точки зору комунікації така втрата не тільки не суттєва, але навіть бажана. Абсолютна тотожність змісту оригіналу і перекладу не тільки неможлива, але і не потрібна для здійснення тих цілей, заради яких створюється переклад.
У будь-якому акті мовлення має місце спілкування між Джерелом інформації (говорить чи пише) і її Рецептором (слухає або читає). Хоча за наявності всіх необхідних умов існує можливість вилучення з повідомлення всій інформації, що міститься в ньому, кожен окремий Рецептор витягує з повідомлення різну за обсягом інформацію в залежності від його знань, ступеня зацікавленості в повідомленні і тієї мети, яку він собі ставить, беручи участь у комунікації. Тому кожне повідомлення існує як би у двох формах, які не цілком тотожні: повідомлення, передане відправником (текст для мовця), і повідомлення, сприйняте одержувачем (текст для слухача).[9]
Для теорії перекладу особливе значення має той факт, що ці форми одного і того ж повідомлення знаходяться між собою у відношенні комунікативної рівноцінності, яка виражається в наступному: