Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания текста

Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 18:33, курсовая работа

Краткое описание

Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.

Файлы: 1 файл

Курсач на заказ.docx

— 59.31 Кб (Скачать)

    РОЗДІЛ 2.2

    Основні види семантичного варіювання в рамках третього типу еквівалентності

У межах  одного способу опису ситуації можливі  різні види семантичного варіювання. Вибір змістовної категорії, на основі якої буде описуватися ситуація, не повністю визначає організацію переданої  інформаціі. Варіювання семантичної  організації висловлювання створює  синонімічні структури, пов'язані  значною спільністю наборів сем.

У зв'язку з цим у перекладах третього типу спостерігається як повне збіг структури  повідомлення, так і використання в перекладі синонімічно структури, пов'язаної з вихідною відносинами  семантичного перефразовування, як це мало місце в розібраному нами прикладі.

Порівняльний  аналіз перекладів показує, що найбільш часто відзначаються такі види зазначеного  варіювання:

1) ступінь  деталізації опису;

2) спосіб  об'єднання описуваних ознак у  повідомленні;

3) напрям  відносин між ознаками;

4) розподіл  окремих ознак в повідомленні.

Ступінь деталізації опису. Опис ситуації обраним  способом може здійснюватися з більшими чи меншими подробицями. Вона може включати пряму вказівку на різне число  деталей, характерних для даної  ситуації. У результаті синонімічні  повідомлення будуть відрізнятися за ступенем експліцитне. Деякі ознаки в одних повідомленнях будуть названі, а в інших залишаться лише уявною, легко виведеними з повідомлення, але не включеними безпосередньо до його складу. Подібні ознаки можуть бути визнані надлишковими. Порівняйте:

Він постукав і увійшов. - Він постукав і  увійшов до кімнати. Я не можу його зрушити. - Я не можу його зрушити  з місця. Вона сиділа, відкинувшись у кріслі. - Вона сиділа, відкинувшись на спинку крісла.

У наведених  прикладах вибір більшою чи меншою експліцитно повідомлення цілком залежав  від Джерела. Однак нерідко співвідношення експліцитного та імпліцитного в  повідомленні визначається особливостями  функціонування даної мовної системи. Як ілюстрацію можна відзначити велику імпліцитнісь англійської мови в  порівнянні з українською. У зв'язку з цим в англо-українських перекладах найбільш часто спостерігається  велика експліцитність перекладу в  порівнянні з оригіналом. Ось кілька прикладів з перекладу роману Дж. Голсуорсі «Кінець глави» (Пер. Ю. Корнєєва та П. Мєлкової):

I saw there was a question asked. Я бачив  в газетах, що  був запит. 

They lay watching. Вони лежали  і стежили за  ферзя. 

"Will you come here, my-Miss?" Jean went. «Прошу вас, пройдіть  сюди, моя Місс  ». Джин увійшла  слідом за ним.

Where Jean had been locked in Dinny waited some time. Дінні трохи почекала  в тій кімнаті,  де були замкнені  Джин.

People went into rooms as if they meant to stay there. Кожен влаштовувався  у себе в кімнаті  так, ніби збираючись  влаштуватися в  ній назавжди.

Велика  експліцитність англійського оригіналу  спостерігається відносно рідше. Як правило, опущення якихось деталей  у перекладі не є обов'язковим  і може бути пояснено прагненням перекладача  домогтися більшої лаконічності викладу:

He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey)

... І діставши зі  столу сигарети, запропонував  Крістіні.

Перекладачі (Т. Голенпольска і В. Паперно) визнали  можливим не переводити виділену частину  оригіналу, виражає очевидну думку (щоб дістати щось з ящика, потрібно його відкрити).

Спосіб  об'єднання описуваних ознак в  повідомленні. Поняття, узагальнюючі обрані ознаки ситуації, поєднуються в повідомленні за певними правилами його побудови. Поряд з явищами, спільними для  усіх мов, кожна мова накладає свої обмеження на можливості поєднання  окремих понять у складі повідомлення.

Різниця закономірностей побудови повідомлень  часто робить структуру повідомлення в одній мові як би «алогічною»  з точки зору носіїв іншої мови, викликаючи необхідність семантичного перефразовування при перекладі. Так, в англійському реченні Hе was thin and tentative as he slid bis birth certificate from Puerto Rico across the desk з'єднання постійного (thin) і тимчасового ознаки (tentative) сурядним союзом незвично для української мови, особливо у зв'язку з підрядним часу. (Пор.: «Він був худим і невпевненим, коли простягав ...».) Англійські прислів'я типу It is a good horse that never stumbles, It is an ill wind that blows nobody good, значення яких можна представити як «Кінь, що не спотикается, настільки хорош, що таких коней не буває» і «Вітер, який нікому не надуває добра, настільки поганий, що такого вітру не буває», дуже химерно, з точки зору української мови, виражають зміст, аналогічне українським прислів’ям «Кінь про чотирьох ногах і той спотикається» і «Немає лиха без добра».

«Алогічним» в зазначеному сенсі може виявитися  і з'єднання окремих частин повідомлення. В англійській мові нерідко сурядним союзом and об'єднуються різнорідні думки, що вважається неприпустимим в української  мові, наприклад: Не went into cables and died. (G. Greene) The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy)

У наступному прикладі для української мовної свідомості неприйнятно об'єднання  з допомогою тимчасового союзу  двох інформативних відрізків майже  однакового змісту: Last month another top fugitive was captured when White Panther leader Laurence Robert Plamondon, 25, was discovered in Michigan's Upper Peninsula.

Напрямок  відносин між ознаками. При описі  ситуації з різних точок зору синонімічні  повідомлення можуть бути пов'язані  відносинами конверсивності: «Професор приймає іспит у студентів. - Студенти здають іспит професору ». Крайнім випадком такої відмінності є відносини протилежності, коли синонімічність двох повідомлень ґрунтується на твердженні ознаки в одному з них і запереченні протилежної ознаки в іншому: «Він завжди про це пам'ятає. - Він ніколи про це не забуває »,« Ми весь час сидимо вдома. - Ми нікуди не виходимо »,« Ця задача важка. - Це завдання нелегке »і т.п.

Аналогічні  відносини часто виявляються  і між оригіналами і перекладами  розглянутого типу. Нерідко конверсивное перефразування не носить обов'язкового характеру, а обирається перекладачем зі стилістичних міркувань:

Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Він повів машину далі. Тепер сонце  світило їм у спину.

Do I look all right? - У мене пристойний вигляд?

Will you marry me, Lady Aline? - Чи хочете ви, щоб я став вашим чоловіком, леді Елін?

Особливо  часто подібний тип відносин відзначається  при перекладі повідомлень, в  яких неживі об'єкти виступають як суб'єкти дієслів, значення яких відноситься  звичайно до живої істоти, наприклад: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.

Подібний  спосіб опису ситуації набагато частіше  використовується в англійській  мові, ніж в українській. У результаті повідомлення в перекладі має  іншу векторіальність:

Last year witnessed a sharp increase of production in this country.

У минулому році в нашій  країні відзначався  різке зростання  виробництва.

Як і  в межах однієї мови, еквівалентні повідомлення можуть містити протилежні ознаки, наприклад:

The American Railroad Union excluded Negroes from its membership.

... профспілка залізничників  ... не брала у  свої ряди негрів.

The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.

Умонастрій  і методи цих «завойовників  світу» не вимагають  розлогих коментарів.

"You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." (Ch. Dickens)

Ви  доведете себе до хвороби, - зауважила Бетсі, - і це може погано скінчитися і для  вас і для моєї хрещениці. (Пер. А. Кривцова і Є. Ланна)

Розподіл  окремих ознак в повідомленні. Еквівалентні повідомлення, які стосуються одного й того ж способу опису  ситуації, можуть відрізнятися один від  одного і розподілом ознак по окремих  частинах повідомлення. Можливість об'єднання  і послідовність опису ознак  виявляється часом неоднаковою  в різних мовах. У таких випадках порядок проходження ознак у  тексті перекладу може бути іншим, ніж  в оригіналі, наприклад:

Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy)

... Він відмінний  яхтсмен, чудово  складний і вміє  це показати. (Пер.  Ю. Корнєєва та  П. Мелковой)

Особливо  слід відзначити можливість перерозподілу  ознак між сусідніми повідомленнями. Опис багатьох окремих ознак має  потенційну нелокальність. У зв'язному тексті ряд висловлювань, як правило, описує ситуації, що разом складають  більші відрізки дійсності. Тому, крім вибору ознак, які будуть згадуватися  в повідомленні, Джерело нерідко  має можливість вибрати повідомлення в тексті, де буде вказано ту чи іншу ознаку. Хоча зв'язок між окремими ознаками зберігається, можливе переміщення деяких ознак з одного висловлювання на інше в рамках опису більш складної ситуації. СР наприклад: «Марина довго не приходила. Світлана чекала її в лабораторії. Нарешті, та повернулася. = Марина не приходила. Світлана довго чекала її. Нарешті, та повернулася в лабораторію».

Можливість  переміщення ознак у суміжних повідомленнях нерідко використовується в перекладі в стилістичних цілях, наприклад, заради досягнення простоти і природності розмовної мови:

I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy)

Пам'ятаєш, як ми сходили в  тумані на Кармартен  Вен відразу після  війни? Це була наша остання прогулянка з тобою, старий. (Пер. Ю. Корнєєва та П. Мелковой)

Як видно  з наведених прикладів, семантичне перефразування часто має комплексний  характер, одночасно змінюючи спосіб об'єднання ознак, вихідну точку  опису, порядок проходження і  розподіл ознак і т.д. 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

ВИСНОВКИ

Кожне повідомлення існує як би у двох формах, які не цілком тотожні: повідомлення, передане відправником (текст для мовця), і повідомлення, сприйняте одержувачем (текст для слухача). Тому сама можливість і закономірності здійснення перекладу визначаються, в першу чергу, здатністю різномовних текстів виступати як комунікативно рівноцінних в процесі спілкування. Перекладацька еквівалентність може ґрунтуватися на збереженні (і відповідній втраті) різних елементів змісту, які містяться в оригіналі.

У ході розробки лінгвістичної теорії перекладу  була продемонстрована некоректність "теорії, що не перекладається". Розгляд  перекладу з позицій мовознавства чітко визначило неможливість повної тотожності змісту оригіналу і перекладу. Мовна своєрідність будь-якого тексту, орієнтованість його змісту на певний мовний колектив, що володіє лише йому властивими "фоновими" знаннями й  культурно-історичними особливостями, не може бути з абсолютною повнотою "відтворено" на іншу мову. Тому переклад не передбачає створення тотожного  тексту і відсутність тотожності не може служити доказом неможливості перекладу. В описаних вище трьох типах еквівалентності спільність змісту оригіналу і перекладу полягала в збереженні основних елементів змісту тексту. Як одиниця мовної комунікації текст завжди характеризується комунікативною функціональністю, ситуативною орієнтованістю і вибірковістю способу опису ситуації. Ці ознаки зберігаються і у мінімальної одиниці тексту - висловлювання. Іншими словами, у змісті будь-якого висловлювання виражається якась мета комунікації через опис якоїсь ситуації, здійснюване певним способом (шляхом відбору деяких ознак даної ситуації). У першому типі еквівалентності в перекладі зберігається тільки перша із зазначених частин змісту оригіналу (мета комунікації), у другому типі - перша і друга (мета комунікації та опис ситуації), в третьому - всі три частини (мета комунікації, опис ситуації і спосіб її опису ).

Вираз «частина змісту» не означає «частина висловлювання» чи «зміст частини висловлювання». Зазначені частини змісту не розташовані  у висловлюванні лінійно, один за одним, так щоб в одній частині  висловлювання містилася б мета комунікації, а в іншій - опис ситуації. Вони виражаються всім складом висловлювання, одна через іншу, утворюючи як би семантичну піраміду: інформація про  відмінні ознаки деякої сукупності пов'язаних між собою об'єктів дає опис ситуації, а опис ситуації виконує  певну функцію.

Информация о работе Эквивалентность перевода при передаче функционально-ситуативного содержания текста