Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 18:33, курсовая работа
Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.
РОЗДІЛ 2.2
Основні види семантичного варіювання в рамках третього типу еквівалентності
У межах
одного способу опису ситуації можливі
різні види семантичного варіювання.
Вибір змістовної категорії, на основі
якої буде описуватися ситуація, не
повністю визначає організацію переданої
інформаціі. Варіювання семантичної
організації висловлювання
У зв'язку
з цим у перекладах третього типу
спостерігається як повне збіг структури
повідомлення, так і використання
в перекладі синонімічно
Порівняльний аналіз перекладів показує, що найбільш часто відзначаються такі види зазначеного варіювання:
1) ступінь деталізації опису;
2) спосіб об'єднання описуваних ознак у повідомленні;
3) напрям відносин між ознаками;
4) розподіл окремих ознак в повідомленні.
Ступінь деталізації опису. Опис ситуації обраним способом може здійснюватися з більшими чи меншими подробицями. Вона може включати пряму вказівку на різне число деталей, характерних для даної ситуації. У результаті синонімічні повідомлення будуть відрізнятися за ступенем експліцитне. Деякі ознаки в одних повідомленнях будуть названі, а в інших залишаться лише уявною, легко виведеними з повідомлення, але не включеними безпосередньо до його складу. Подібні ознаки можуть бути визнані надлишковими. Порівняйте:
Він постукав і увійшов. - Він постукав і увійшов до кімнати. Я не можу його зрушити. - Я не можу його зрушити з місця. Вона сиділа, відкинувшись у кріслі. - Вона сиділа, відкинувшись на спинку крісла.
У наведених
прикладах вибір більшою чи меншою
експліцитно повідомлення цілком залежав
від Джерела. Однак нерідко співвідношення
експліцитного та імпліцитного в
повідомленні визначається особливостями
функціонування даної мовної системи.
Як ілюстрацію можна відзначити велику
імпліцитнісь англійської мови в
порівнянні з українською. У зв'язку
з цим в англо-українських
I saw there was a question asked. Я бачив в газетах, що був запит.
They lay watching. Вони лежали і стежили за ферзя.
"Will you come here, my-Miss?" Jean went. «Прошу вас, пройдіть сюди, моя Місс ». Джин увійшла слідом за ним.
Where Jean had been locked in Dinny waited some time. Дінні трохи почекала в тій кімнаті, де були замкнені Джин.
People went into rooms as if they meant to stay there. Кожен влаштовувався у себе в кімнаті так, ніби збираючись влаштуватися в ній назавжди.
Велика експліцитність англійського оригіналу спостерігається відносно рідше. Як правило, опущення якихось деталей у перекладі не є обов'язковим і може бути пояснено прагненням перекладача домогтися більшої лаконічності викладу:
He opened a desk drawer, took out cigarettes and offered them to Christine. (A. Hailey)
... І діставши зі столу сигарети, запропонував Крістіні.
Перекладачі (Т. Голенпольска і В. Паперно) визнали можливим не переводити виділену частину оригіналу, виражає очевидну думку (щоб дістати щось з ящика, потрібно його відкрити).
Спосіб об'єднання описуваних ознак в повідомленні. Поняття, узагальнюючі обрані ознаки ситуації, поєднуються в повідомленні за певними правилами його побудови. Поряд з явищами, спільними для усіх мов, кожна мова накладає свої обмеження на можливості поєднання окремих понять у складі повідомлення.
Різниця закономірностей побудови повідомлень часто робить структуру повідомлення в одній мові як би «алогічною» з точки зору носіїв іншої мови, викликаючи необхідність семантичного перефразовування при перекладі. Так, в англійському реченні Hе was thin and tentative as he slid bis birth certificate from Puerto Rico across the desk з'єднання постійного (thin) і тимчасового ознаки (tentative) сурядним союзом незвично для української мови, особливо у зв'язку з підрядним часу. (Пор.: «Він був худим і невпевненим, коли простягав ...».) Англійські прислів'я типу It is a good horse that never stumbles, It is an ill wind that blows nobody good, значення яких можна представити як «Кінь, що не спотикается, настільки хорош, що таких коней не буває» і «Вітер, який нікому не надуває добра, настільки поганий, що такого вітру не буває», дуже химерно, з точки зору української мови, виражають зміст, аналогічне українським прислів’ям «Кінь про чотирьох ногах і той спотикається» і «Немає лиха без добра».
«Алогічним» в зазначеному сенсі може виявитися і з'єднання окремих частин повідомлення. В англійській мові нерідко сурядним союзом and об'єднуються різнорідні думки, що вважається неприпустимим в української мові, наприклад: Не went into cables and died. (G. Greene) The fact that the Court was full confirmed their reflections, and they passed on into a little room to wait. (J. Galsworthy)
У наступному прикладі для української мовної свідомості неприйнятно об'єднання з допомогою тимчасового союзу двох інформативних відрізків майже однакового змісту: Last month another top fugitive was captured when White Panther leader Laurence Robert Plamondon, 25, was discovered in Michigan's Upper Peninsula.
Напрямок відносин між ознаками. При описі ситуації з різних точок зору синонімічні повідомлення можуть бути пов'язані відносинами конверсивності: «Професор приймає іспит у студентів. - Студенти здають іспит професору ». Крайнім випадком такої відмінності є відносини протилежності, коли синонімічність двох повідомлень ґрунтується на твердженні ознаки в одному з них і запереченні протилежної ознаки в іншому: «Він завжди про це пам'ятає. - Він ніколи про це не забуває »,« Ми весь час сидимо вдома. - Ми нікуди не виходимо »,« Ця задача важка. - Це завдання нелегке »і т.п.
Аналогічні
відносини часто виявляються
і між оригіналами і
Не drove on. They had their backs to the sunlight now. Він повів машину далі. Тепер сонце світило їм у спину.
Do I look all right? - У мене пристойний вигляд?
Will you marry me, Lady Aline? - Чи хочете ви, щоб я став вашим чоловіком, леді Елін?
Особливо часто подібний тип відносин відзначається при перекладі повідомлень, в яких неживі об'єкти виступають як суб'єкти дієслів, значення яких відноситься звичайно до живої істоти, наприклад: The lounge had been redecorated since his last visit, and had acquired several facilities.
Подібний спосіб опису ситуації набагато частіше використовується в англійській мові, ніж в українській. У результаті повідомлення в перекладі має іншу векторіальність:
Last year witnessed a sharp increase of production in this country.
У минулому році в нашій країні відзначався різке зростання виробництва.
Як і в межах однієї мови, еквівалентні повідомлення можуть містити протилежні ознаки, наприклад:
The American Railroad Union excluded Negroes from its membership.
... профспілка залізничників ... не брала у свої ряди негрів.
The mentality and methods of these "world-conquerors" need little comment.
Умонастрій і методи цих «завойовників світу» не вимагають розлогих коментарів.
"You'll make yourself ill," said Betsey, "and you know that will not be good either for you or for my god-daughter." (Ch. Dickens)
Ви доведете себе до хвороби, - зауважила Бетсі, - і це може погано скінчитися і для вас і для моєї хрещениці. (Пер. А. Кривцова і Є. Ланна)
Розподіл окремих ознак в повідомленні. Еквівалентні повідомлення, які стосуються одного й того ж способу опису ситуації, можуть відрізнятися один від одного і розподілом ознак по окремих частинах повідомлення. Можливість об'єднання і послідовність опису ознак виявляється часом неоднаковою в різних мовах. У таких випадках порядок проходження ознак у тексті перекладу може бути іншим, ніж в оригіналі, наприклад:
Remarkable constitution, too, and lets you see it: great yachtsman. (J. Galsworthy)
... Він відмінний яхтсмен, чудово складний і вміє це показати. (Пер. Ю. Корнєєва та П. Мелковой)
Особливо
слід відзначити можливість перерозподілу
ознак між сусідніми
Можливість
переміщення ознак у суміжних
повідомленнях нерідко
I haven't had a joint with you, old man, since we went up to Carmarthen Van in that fog before the war. Remember? (J. Galsworthy)
Пам'ятаєш, як ми сходили в тумані на Кармартен Вен відразу після війни? Це була наша остання прогулянка з тобою, старий. (Пер. Ю. Корнєєва та П. Мелковой)
Як видно
з наведених прикладів, семантичне
перефразування часто має комплексний
характер, одночасно змінюючи спосіб
об'єднання ознак, вихідну точку
опису, порядок проходження і
розподіл ознак і т.д.
ВИСНОВКИ
Кожне повідомлення існує як би у двох формах, які не цілком тотожні: повідомлення, передане відправником (текст для мовця), і повідомлення, сприйняте одержувачем (текст для слухача). Тому сама можливість і закономірності здійснення перекладу визначаються, в першу чергу, здатністю різномовних текстів виступати як комунікативно рівноцінних в процесі спілкування. Перекладацька еквівалентність може ґрунтуватися на збереженні (і відповідній втраті) різних елементів змісту, які містяться в оригіналі.
У ході
розробки лінгвістичної теорії перекладу
була продемонстрована некоректність
"теорії, що не перекладається". Розгляд
перекладу з позицій
Вираз «частина змісту» не означає «частина висловлювання» чи «зміст частини висловлювання». Зазначені частини змісту не розташовані у висловлюванні лінійно, один за одним, так щоб в одній частині висловлювання містилася б мета комунікації, а в іншій - опис ситуації. Вони виражаються всім складом висловлювання, одна через іншу, утворюючи як би семантичну піраміду: інформація про відмінні ознаки деякої сукупності пов'язаних між собою об'єктів дає опис ситуації, а опис ситуації виконує певну функцію.