Автор: Пользователь скрыл имя, 07 Декабря 2011 в 18:33, курсовая работа
Актуальність: Актуальність даної теми полягає у тому, що вивчення ролі і функціональних особливостей певної лексико-семантичної угруповання в межах тексту представляє собою один з важливих питань у складі загальної проблематики лінгвістики тексту. Дослідження, здійснювані в цьому напрямку, у новому і незвичному ракурсі розкривають семантичні характеристики тексту, його структурні та фактурні властивості. Одним з аспектів відповідного кола проблем, що підлягають вивченню в цьому відношенні, можна вважати участь семантично пов'язаної групи слів у відтворенні в тексті його позамовних денотата.
Таким
чином, в даному типі еквівалентності
в перекладі як ніби йдеться «зовсім
не те» і «зовсім не про те»,
що в оригіналі. Цей висновок справедливий
щодо всього повідомлення в цілому,
навіть якщо одне або два слова
в оригіналі мають прямі або
непрямі відповідності в
Переклади на такому рівні еквівалентності виконуються як у тих випадках, коли більш детальне відтворення змісту неможливо, так і тоді, коли таке відтворення призведе мову перекладу до неправильних висновків, викличе у нього зовсім інші асоціації, ніж у мови оригіналу, і тим самим зашкодить правильній передачі мети комунікації.
Англійське прислів'я: A rolling stone gathers no moss описує ситуацію, легко передається в українському перекладі, наприклад: «Камінь, що катиться моху не збирає» (або: «мохом не обростає»). Проте з цієї ситуації мова перекладу не зможе витягти ту мету комунікації, яка міститься в оригіналі. Для нього сама ситуація не вказує досить чітко, як слід до неї ставитися, «добре» це чи «погано», що немає «моху». У той же час для англійської мови ясно, що в цій ситуації «мох» уособлює багатство, добро і що його відсутність - явище негативне. Таким чином, ситуація, що описується англійської прислів'ям, має на увазі висновок, що слід не блукати по світу, а сидіти вдома і збирати добро. Еквівалентним перекладом буде українська фраза, що має ту ж емотивної установку і максимально відтворює стилістичну (поетичну) функцію оригіналу (форму прислів'я). [13] Оскільки опис тієї ж ситуації не забезпечує необхідного результату, доводиться використовувати повідомлення, яке описує іншу ситуацію. Спроба задовольнити зазначеним вимогам дає приблизний переклад: «Кому на місці не сидиться, той добра не наживе».
У другому типі еквівалентності загальна частина змісту оригіналу і перекладу не тільки передає однакову мету комунікації, але й відображає одну й ту ж позамовну ситуацію. Ситуація - це сукупність об'єктів і зв'язків між об'єктами, що описується у висловлюванні. Будь-який текст містить інформацію про щось, співвіднесене з якоюсь реальною чи уявною ситуацією. Комунікативна функція тексту не може здійснюватися інакше, як за посередництвом ситуативно-орієнтованого повідомлення. Не можна собі уявити зв'язного тексту, який був би «ні про що», як не може існувати думка без предмету думки.[14]
Більш повне відтворення змісту оригіналу в другому типі еквівалентності в порівнянні з першим типом, де зберігалася лише мета комунікації, далеко не означає передачі всіх смислових елементів оригіналу. Збереження вказівки на однакову ситуацію супроводжується в перекладах цього типу значними структурно-семантичними розбіжностями з оригіналом. Справа в тому, що позначається ситуація являє собою складне явище, яке не може бути описане в одному висловленні цілком, у всьому різноманітті його сторін, властивостей і особливостей. Кожне висловлювання описує відповідну ситуацію шляхом вказівки на якісь окремі її ознаки. Одна і та ж ситуація може описуватися через різні комбінації властивих їй особливостей. Наслідком цього є можливість і необхідність ототожнення ситуацій, що описуються з різних сторін. [11] У мові з'являються набори висловлювань, які сприймаються носіями мови як синонімічні («означають те ж саме»), незважаючи на повну розбіжність складових їхніх мовних засобів.
У зв'язку з цим виникає необхідність розрізняти сам факт вказівки на ситуацію і спосіб її опису, тобто частина змісту висловлювання, що вказує на ознаки ситуації, через які вона відображається у висловлюванні. Користуються мовою здатні усвідомлювати ідентичність ситуацій, описаних абсолютно різними способами. [12] А це означає, що у змісті будь-якого висловлювання присутня інформація, що дозволяє судити як про те, яка ситуація в ньому описується, так і про те, які ознаки використані для її опису.
Різниця
між ідентифікацією ситуації і способом
її опису відображає своєрідність відносин
між мовою, мисленням і описуваної
реальністю. Зрозуміло, що у змісті
висловлювання присутні не самі ситуації
і їхні ознаки, а лише їхні розумові
образи, що передаються у вигляді
якихось відомостей або інформації,
тобто у вигляді якогось
Різні способи побудови повідомлення зазначеного типу об'єднуються тотожністю описуваної ситуації. Спільність їхнього змісту цілком ґрунтується на екстралінгвістичному досвіді комунікантів. З реального досвіду нам відомо, що, для того щоб людину можна було побачити в даному місці, необхідно, щоб він туди прийшов, тобто там був, перебував. Звідси робиться висновок, що висловлювання «Вона там майже не буває» і «Ми її там рідко бачимо» означають «те саме». У самих же описах немає чи майже немає спільних семантичних ознак (спільних сем), які б виправдовували прирівнювання їхнього змісту.[18]
Аналогічним чином неважко виявити реальну основу спільності змісту й в інших випадках опису ситуації за допомогою різних змістовних категорій, наприклад: Ніч уже майже минула. - Скоро настане світанок.
Вона нікуди не виходить. - Вона веде самотній спосіб життя.
Він добре зберігся. - Він виглядає молодше своїх років.
Ми такими справами не займаємося. - Це не з нашої частини. До нас це не має відношення.[19]
У подібних випадках між різноструктурних повідомленнями виявляються різні логічні, головним чином, причинно-наслідкові зв'язки.
Ідентифікація
ситуації - це відображення в змісті
висловлення якоїсь реальної ситуації
шляхом одного з можливих способів
її опису. У свою чергу, спосіб опису
ситуації - це відображення в змісті
висловлення тих ознак
Для другого
типу еквівалентності характерна ідентифікація
в оригіналі і перекладі однієї
і тієї ж ситуації при зміні
способу її опису. Основою змістового
ототожнення різномовних
Подібно до того як говорять на одній мові здатні ідентифікувати однакові ситуації, описані різними способами, так і білінгви-перекладачі фактично визнають мовні твори на різних мовах рівнозначними на цій підставі, прирівнюючи їх при перекладі, незважаючи на відсутність відповідності між їхніми компонентами.[21]
Другий
тип еквівалентності
He не answered the telephone. Він зняв трубку.
You are not fit to be in a boat. Тебе не можна пускати в човен.
You see one bear, you have seen them all. Всі ведмеді схожі один на одного.
У прирівнюваних у цих прикладах різномовних висловленнях більшість слів і синтаксичних структур оригіналу не знаходить безпосередньої відповідності в тексті перекладу. Разом з тим можна стверджувати, що між оригіналами і перекладами цієї групи існує велика спільність змісту, ніж при еквівалентності першого типу. Зіставимо, наприклад, переклади:
(1) That's a pretty thing to say. Посоромився б!
(2) Не answered the telephone. Він зняв трубку.
В першому прикладі мова йде про зовсім різні явища, між якими не можна угледіти будь-якого реального зв'язку. Спільність оригіналу і перекладу полягає лише в тому, що в обох випадках можна зробити однакові висновки про емоційне ставлення мовця до попереднього зауваженням його співрозмовника. У другому прикладі непорівнянні мовні засоби оригіналу і перекладу фактично описують один і той же вчинок, вказують на однакову реальність, оскільки говорити по телефону можна, тільки знявши трубку. В обох текстах мова йде про різне, але «про одне й те ж». Про таких висловлюваннях у побуті часто говорять, що вони «виражають іншими словами ту саму думку».
Для відносин
між оригіналами і перекладами
цього типу характерно: 1) непорівнянність
лексичного складу і синтаксичної організації
"; 2) неможливість зв'язати лексику
і структуру оригіналу і
Третій тип еквівалентності може бути охарактеризований наступними прикладами:
Scrubbing makes me bad-tempered.
Від миття підлог у мене настрій псується.
London saw a cold winter last year.
Торік зима в Лондоні була холодною.
That will not be good for you.
Це може для вас погано скінчитися.
Зіставлення оригіналів і перекладів цього типу виявляє такі особливості:
1) відсутність паралелізму лексичного складу і синтаксичної структури;
2) неможливість зв'язати структури оригіналу і перекладу відносинами синтаксичної трансформації;
3) збереження
в перекладі мети комунікації
і ідентифікації тієї ж
4) збереження
в перекладі загальних понять,
за допомогою яких
Відносини
між змістом оригіналу і