Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2013 в 12:54, курсовая работа
Изучению различных аспектов функционирования рекламы, языковых особенностей рекламного текста и рекламного дискурса уделяется должное внимание в отечественной и зарубежной лингвистике.
Среди научных трудов преобладают исследования отдельных аспектов, языковых средств и типов рекламного текста, но отсутствует комплексный анализ лингвистической структуры и функциональности рекламного текста.
1. Рекламный текст как объект лингвистических исследований ............ 5
1.1. Общие характеристики понятия перевод .................................. 5
1.2. Определение понятий семантика и лексика .............................. ....... 8
1.3. Общая характеристика рекламных текстов .................................. 9
1.4. Классификация рекламных текстов ................................................ 11
Глава 2.Лексико-семантические особенности перевода письменных
рекламных текстов ...................................................................... 13
2.1. Перевод структурных частей рекламного текста .................. ....... 13
2.2. Средства перевода рекламных текстов ........................................... 15
ВЫВОДЫ
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ
Тема
даної курсової роботи – ‘’
Вивченню різних аспектів функціонування реклами, мовних особливостей рекламного тексту та рекламного дискурсу приділяється належна увага у вітчизняній і зарубіжній лінгвістиці.
Серед наукових праць
Отже в першому розділі
У другому розділі
Завершують роботу висновки, перелік використаної літератури, та додаток.
ВСТУП
РОЗДІЛ 1. Рекламний текст як об’єкт лінгвістичних досліджень…………5
1.1. Загальні характеристики поняття переклад………………………….… 5
1.2. Визначення понять
семантика та лексика…………………………
1.3. Загальна характеристика рекламних текстів…………………………….9
1.4. Класифікація рекламних текстів…………………………………………11
РОЗДІЛ 2.Лексико-семантичні
особливості перекладу
рекламних текстів…………………………………………………………… .13
2.1. Переклад структурних
частин рекламного тексту………………
2.2. Засоби перекладу рекламних текстів…………………………………….15
ВИСНОВКИ
СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ
ДОДАТОК
Реклама грає в житті людини важливу роль. Вона впровадилася непомітно й поступово стала невід'ємною частиною нашого життя. Куди б ми не йшли, що б не робили, реклама постійно з нами. Це плакати, стенди, афіші, вітрини, календарі і буклети. Панівне місце вона назавжди зайняла на телебаченні й радіо, у газетах і журналах, а також у мережі Інтернет.
Реклама – складний вид людської діяльності. Вона формується таким чином, щоб виявляти вплив на підсвідомість людини.
Мова реклами – мова підсвідомості. Пряме звернення до свідомості споживача працює не тільки в рекламі товарів промислового призначення.
З кожним днем реклама все більше поширюється в засобах масової інформаці. Вона намагається проникнути у всі сфери нашого життя, відповідно привертаючи до себе увагу.
Завдяки якісним і кількісним змінам в перекладацькій діяльності, а також науковим розробкам на перший план вийшов інформативний переклад. Всі ці зміни мають безпосереднє відношення до рекламних текстів, які за своєю значимістю у світовому інформаційному процесі порівнюються із текстами новин в засобах масової інформації.
Дослідження особливостей перекладу письмових рекламних текстів актуальні не тільки в силу великої поширеності даного явища, але також з огляду на важливість реальності відбиття навколишньої дійсності при перекладі. Окрім цього, подібні дослідження важливі для розвитку рекламної науки .
Актуальність і наукова
новизна роботи визначаються зростаючим
значенням реклами в житті сучасного
суспільства як одного з типів масової
комунікації, а також глобалізацією світових
економічних, політичних і культурних
процесів.
Однак переклад реклами вимагає величезної
попередньої підготовки, оскільки для
виконання якісного і адекватного перекладу
рекламного тексту зовсім недостатньо
виконати просто грамотний переклад. Наукові
дослідження показують, що в силу своєї
специфіки рекламний текст майже ніколи
не вдається перекласти дослівно,
оскільки в цьому випадку текст втрачає
сенс і силу впливу.
До того ж, при перекладі реклами необхідно
враховувати етичні та психологічні особливості
аудиторії, її поведінкові стереотипи,
які можуть досить сильно відрізнятися
в різних країнах - іноді текст, який змушує
посміхнутися жителів однієї країни, може
викликати здивування і навіть гнів у
інших країнах.
Тому дуже важливо
при перекладі рекламного тексту з інших
мов не втратити прихований сенс рекламного
повідомлення, оскільки для кожної держави
притаманні свої звичаї, соціальні комунікації,
норми і канони спілкування. Реклама повинна
«звучати», бути насиченою і гранично
короткою. Ось чому тема цієї роботи в
доволі актуальна.
Об’єкт дослідження –
Предмет аналізу –
Основною метою курсової роботи є виявлення
специфічних лінгвістичних характеристик
мови реклами і способів перекладу рекламних
текстів на інші мови.
З поставленої мети випливає кілька завдань:
2. Проаналізувати мову реклами
і виявити її специфічні характеристики
на рівні семантики, лексики та синтаксису;
3. Проаналізувати параметри, що впливають
на адекватність перекладу.
Мова реклами характеризується рядом
специфічних особливостей, що виділяють
її серед інших текстів. Мові реклами притаманні
лінгвістичні риси, виявлення яких і присвячена
дана робота.
В результаті аналізу вибірки великої
кількості рекламних текстів, можна зробити
висновок, що такими рисами є:
- Специфічний підбір лексики, яка характеризується
багатим коннотатівним шлейфом, великою
кількістю значень;
- Слова часто стилістично забарвлені,
що привертає увагу сприймаючого текст;
- Вживання лексики не в прямому значенні
для посилення образності;
- Численне вживання ідіом для створення
образності..
Робота складається з анотації, вступу, першого – теоретичного розділу та другого – дослідницького, а також висновків, списку використаної літератури.
РОЗДІЛ 1. Рекламний текст як об’єкт лінгвістичних досліджень.
1.1. Загальні характеристики поняття переклад
Як вже згадувалось у вступі, дослідження присвячене лінгвістичним особливостям перекладу письмового рекламного тексту. Однак, перш ніж приступити до розгляду цих особливостей, варто звернутися до деяких базових теоретичних понять перекладу, що є характерними для цього процесу і лягли в основу дослідження.
Таким чином, даний розділ присвячений визначенню перекладу, адекватності перекладу й пов'язаної з ним прагматичної адаптації.
Відомий перекладознавець А.Д.
Швейцер визначає переклад, як "Однонаправлений
і двофазний процес міжмовної
й міжкультурної комунікації, при
якому на основі підданого цілеспрямованому
(перекладацькому) аналізу первинного
тексту створюється вторинний текст
(метатекст), що заміняє первинний
в іншому мовному й культурному
середовищі; процес, який характеризується
установкою на передачу комунікативного
ефекту первинного тексту, частково модифікований
розходженнями між двома
Відомо, що умови ринкової
економіки викликали форсований
розвиток реклами, як соціального інституту
й області професійної
Сьогодні переклад реклами став не тільки необхідним, але й повсякденним явищем життя світового співтовариства. При цьому знання теоретичних основ процесу є не тільки обов'язковою умовою, але й гарантією якості перекладу.
Базові теоретичні поняття
перекладу включають
Однак, на практиці такий
переклад не завжди можливий. Перекладачеві
нерідко доводиться шукати особливі
засоби для передачі смислових і
стилістичних складових оригіналу.
У такому випадку досягається
прагматична еквівалентність
Прагматичні аспекти перекладу дослідив видатний вчений В.Н. Комісаров. Згідно його науковим дослідженням, теорія рівнів еквівалентності ґрунтується на виділенні в плані змісту оригіналу й перекладу п'яти рівнів:
1) рівень мовних знаків;
2) рівень висловлення;
3) рівень повідомлення;
4) рівень опису ситуаціЇ
5) рівень мети комунікації.
На кожному із цих рівнів
за допомогою мовного коду (одиниць
слів) і змісту, що володіють планом,
передається особливий вид
У зв'язку з цим А.Д. Швейцер, який доповнив дослідження В.Н. Комісарова, стверджує, що "прагматичний рівень займає вище місце в ієрархії рівнів еквівалентності" [15,85]. Отже, адекватний переклад можна визначити як переклад, що забезпечує прагматичні завдання перекладацького акту на максимально можливому для досягнення цієї мети рівні еквівалентності.
Варто зазначити, якщо цільова аудиторія говорить на іншій мові, а також має інші специфічні особливості соціокультурного середовища, то прагматичною адаптацією можна вважати зміни, внесені перекладачем у текст перекладу з метою домогтися необхідної реакції з боку цільової аудиторії, інакше кажучи, варто правильно передати основну комунікативну функцію оригіналу.
Перекладачі рекламних текстів стикаються з істотними труднощами при передачі прагматичного потенціалу оригіналу. Зокрема, це пов'язано з перекладом у рекламному тексті фактів і подій, пов'язаних з культурою певного народу, різними національними звичаями й назвами страв, деталями одягу і т.д.
А.Д. Швейцер виділяє важливість
передачі прагматичного аспекту
змісту перекладного тексту шляхом його
переадресації іншомовному
На практиці саме соціолінгвістичні фактори стають визначальними при перекладі текстів реклами на іншу мову.
1.2. Визначення понять семантика та лексика
Важливим для даної роботи є визначення термінів лексика та семантика.
Термін лексика визначається
як сукупність уживаних у мові слів,
з якими пов’язані певні
Лексика – одна з основних складових мови, найменш консервативний елемент мовної системи [13,14].
Ще одним значимим терміном для дослідження є термін семантика.
Слово семантика дуже часто вживається і в розумінні “значення”. Деякі лінгвісти семасіологією і семантикою називають тільки вивчення значень слів, але не інших одиниць мови. Однак, останнім часом під семантикою розуміють:
а) весь зміст, інформацію, передані мовою або якоюсь її одиницею (морфемою, словом, словосполученням, реченням); б) розділ мовознавства, який вивчає цей зміст, інформацію [9,201].
Одними зі складових мовної
моделі світу можна відмітити
два яруси: фонетичний та семантичний.
У семантичному ми можемо виділити
морфологічний, лексичний, фразеологічний
яруси та синтаксичний рівень тексту.
Морфологічний ярус припускає подальший
розподіл на лексико-граматичні категорії
– частини мови. У лексичному
ярусі виділяється лексико-
Значення слів розуміється не як хаотичне їх зібрання, а як лексико-семантична система чи підсистема загальної системи мови. Головну роль у розподілі слів за лексичним грунтом, рядом чи системою грають семантичні зв’язки, що установлюються на основі спільності, близькості та взаємодії значень.