Лингвистические особенности английского рекламы и ее перевод на украинский и русский языки

Автор: Пользователь скрыл имя, 01 Февраля 2013 в 12:54, курсовая работа

Краткое описание

Изучению различных аспектов функционирования рекламы, языковых особенностей рекламного текста и рекламного дискурса уделяется должное внимание в отечественной и зарубежной лингвистике.
Среди научных трудов преобладают исследования отдельных аспектов, языковых средств и типов рекламного текста, но отсутствует комплексный анализ лингвистической структуры и функциональности рекламного текста.

Оглавление

1. Рекламный текст как объект лингвистических исследований ............ 5
1.1. Общие характеристики понятия перевод .................................. 5
1.2. Определение понятий семантика и лексика .............................. ....... 8
1.3. Общая характеристика рекламных текстов .................................. 9
1.4. Классификация рекламных текстов ................................................ 11
Глава 2.Лексико-семантические особенности перевода письменных
рекламных текстов ...................................................................... 13
2.1. Перевод структурных частей рекламного текста .................. ....... 13
2.2. Средства перевода рекламных текстов ........................................... 15
ВЫВОДЫ
Список литературы
ПРИЛОЖЕНИЕ

Файлы: 1 файл

мой курсовой реклама.docx

— 70.26 Кб (Скачать)

Спортивна фірма Nіke - Just do іt;

Компанія Sony - Іt's a Sony;

Компанія Panasonіc - .from Panasonіc;

Рекламна кампанія горілки Absolut - Absolut Moscow, Absolut autumn, Absolut sprіng.

Як вже зазначалося, ефективність рекламного тексту залежить від вдалого  поєднання всіх його складових. Разом  з тим дослідники відзначають  першорядну важливість саме вербального  компонента реклами - словесного тексту.

"Іn fact the language of ads іs sometіmes more іmportant than the vіsual aspect", - пише англійський автор Джиллиан Дайер. Дійсно, значення вербальної мови для реклами надзвичайно важливе, адже тільки завдяки словесному тексту ключова рекламна ідея одержує своє реальне втілення, інакше кажучи, починає "працювати".

 

 

 

 

 

 

                                        

 

 

 

                                              Висновки

 

            Після аналізу особливостей структури та складових рекламного тексту, варто зазначити, що рекламні тексти повинні містити чіткі фактичні дані, вони повинні бути вичерпно викладені задля точного розуміння їх змісту. Зміст і форма рекламних текстів визначаються головною метою – викликати зацікавленість до товару. Правильно складений рекламний текст повинен привернути увагу слухача або читача та викликати бажання придбати рекламований товар.

Також, відмінною рисою  вдалої реклами є гармонічне поєднання  основної рекламної ідеї з тими засобами виразності, які даній ідеї найбільше  відповідають. Це виражається, у знаходженні  тієї єдино вірної тональності рекламного звернення, що виділяє його серед  інших.

В результаті дослідження  рекламних текстів були виявлені наступні особливості їх перекладу:

Рекламний текст містить  у собі цілий ряд екстралінгвістичних  компонентів і буде адекватно  сприйнятий при їхньому гармонічному сполученні. Якщо не врахувати цей  фактор при перекладі, тоді не вдасться перекласти рекламний текст із найбільшою ефективністю.

Рекламний текст, у силу своєї  специфіки, ніколи не слід перекладати  дослівно тому, що в цьому випадку  він може втратити зміст і силу свого впливу. При перекладі рекламних  текстів на інші мови необхідно враховувати  етичні, психологічні характеристики аудиторії й споживача, специфіку  мови й культуру країни, для якої даний текст призначений.

Якщо аудиторія, для якої призначений текст рекламованого  продукту різноманітна, то перекладачі  користуються винятково загальновживаною лексикою, яка є зрозумілою кожному носію мови та має широке застосування в повсякденному спілкуванні.

Вибір того чи іншого способу  або прийому перекладу залежить від багатьох факторів. Це і характер перекладного тексту, і аудиторія  споживача рекламної продукції, і особливості психології перекладача, його прихильність до певної літературної традиції.

У пошуках оригінальних й  ефективних слів у рекламі часто  створюються нові лексеми, які складаються  із частин відомих слів й являють  собою перекручені або перероблені  слова активної лексики української  або іноземної мов. Так, одним  зі способів створення нових слів є й запозичення іншомовних лексем. У цьому випадку нове слово  повинне бути зв'язане й за змістом  й асоціативно з об'єктом реклами. Якими б не були знову створені слова, вони повинні відповідати  характеристикам аудиторії, на яку  спрямоване рекламне повідомлення.

Завдання перекладача  − використати всі знання теоретичних  основ перекладу для передачі комунікативної функції оригіналу, оскільки знання теоретичних основ  перекладу та екстралінгвістичних  реалій - необхідна умова адекватності перекладу.

 

 

 

              

 

 

                         СПИСОК ВИКОРИСТАНОЇ ЛІТЕРАТУРИ

 

1. Аврасін В.М Соціальні  та психолінгвістичні характеристики  мови 

реклами. – М.: «Международные отношения», 1996. – 196с.

2. Арнольд И.В. Лексикология  современного английского языка:  Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. – 3-е изд., перераб. и доп. - М.: Высшая школа, 1986. – 295 с. 

3. Бархударов Л. С. Уровни  языковой иерархии и перевод.  – Тетради переводчика., 6 вып. - М.: Высшая школа, 1969. – 230 с. 

4. Бархударов Л. С. Язык  и перевод. – М.: Международные  отношения, 1975. – 240 с. – 

5. Бернет Дж., Уэллс У., Мориарти С. Реклама: принципы  и практика. – М.: "Питер", 2003. – 800 с. 

6. Васильева Н.В Реклама  для всех. – М.: «ТЕСЕЙ», 2003. – 222 с. 

7. Кафтанджиев Х. Тексты  печатной рекламы. – М.: Смысл  , 1995. – 128 с. 

8. Комиссаров В. Н. Общая  теория перевода. Учебное пособие.  – М.: МГУ, 1999. – 133 с. 

9. Кочерган М.П. Вступ  до мовознавства : підручник для  студентів філологічних спеціальностей  вищих навчальних закладів. –  К.: Видавничий центр «Академія», 2004.- 368 с. 

10. Лилова А. Введение  в общую теорию перевода. –  М.: Высшая школа, 1995. – 256 с. 

11. Музыкант В.Л. Теория  и практика современной рекламы.  – М.: «Евразийский регион», 1998. –  397с. 

12. Пирогова Ю.К., Паршин  П.Б. Рекламный текст, семиотика  и лингвистика. – М.: изд. Гребенникова 2000. – 250 c.

13. Пономарів О.Д., Різун  В.В., Шевченко Л.Ю. та ін. Сучасна  українська мова: Підручник: За  ред. О.Д. Пономарева. –2-ге вид., перероб. – К.: Либідь, 2001. – 400 с. 

14. Рождественский Ю. В.  Теория риторики. – М.: Добросвет, 1997. – 235 с. 

15. Швейцер А. Д. Перевод  и лингвистика. – М.: Воениздат, 1973. – 280 с. 

16. Швейцер А. Д. Теория  перевода. Статус, проблемы, аспекты.  – М.: Наука, 1988. – 364 с. 

17. Dyer G. Advertising as Communication. –  L.: Routledge, 1995. – 140 р.

18. Мюллер В.К. Англо-русский  словарь. – М.: Русский язык, 1985. – 832 с. 

19. Longman dictionary of contemporary English. –  Pearson Education, 2005. – 1950 p.

 

 

 

 

 

 

 

                                                            ДОДАТОК

1) New Blistex lip massage has a very clever tip. It massages the formula into your lips leaving them smooth and hydrated.

Новая гигиеническая помада lip massage от Blistex обладает весьма умным кончиком. Его питательные вещества смягчают и увлажняют ваши губы.

Нова гігієнічна помада lip massage від Blistex має досить розумний кінчик. Його поживні речовини пом’якшують ваші губи.

 

Прямий переклад, морфолого-синтаксична  заміна.

2) Introducing new Glade Wisp. Attractive new design of wisp releases the same amount of wonderful fragrance with every puff. 7th puff, 245th, 506th.

New Glade Wisp blade. The welcoming scent of home.

Представляем  вашему вниманию новый освежитель воздуха Glade Wisp. Благодаря новому дизайну он выпускает одинаковое количество дивных ароматов с каждым пшиком. 7ой пшик, 245ый, 506ой

Новый освежитель воздуха  Glade Wisp.

Желанный аромат дома.

До вашої уваги новий  освіжував повітря Glade Wisp. Завдяки новому дизайну він випускає однакову кількість чудових ароматів з кожним пшиком.

Новий освіжував повітря Glade Wisp.Бажаний аромат оселі.

 

 

 

Морфолого- синтаксична заміна, omission,addition.

3) They'd have an undivided attention morning, noon and night if they could, but sometimes they have to entertain themselves for a while. That's why Pedigree jumbone comes in. It's a tasty chew with meaty scent that they can really get the teeth into. Pedigree. We are for dogs.

Была бы их воля, они бы получали пристальное внимание утром, днем и вечером.

Но иногда им приходится развлекаться самим. Pedigree jumbone не даст им скучать. Сочная косточка со вкусом настоящего мяса увлечет их настолько, что время пролетит незаметно.

Pedigree. Просто мы очень любим собак.

 

Була б їх воля, вони б  отримували пильну увагу вранці, вдень  і ввечері.Але іноді вони вимушені розважатися самі.Pedigree jumbone не дасть їм нудьгувати . Соковита кісточка зі смаком справжнього м’яса м’яса захопить їх настільки що час мине непомітно. Pedigree просто ми дуже любимо собак.

 

Комплексне перетворення, конкретизація.

4) Josie Natori — designer, businesswoman, musician, mother and daughter, wife — the only woman

Presents

JOSIE new day-to-day aroma

Always, everywhere

Light and delicate...

Джоузи Натори – дизайнер, бизнес леди, музыкант, мать, дочь, жена – исключительная женщина представляет новый повседневный аромат JOSIE

Всегда, везде

Легкость и изящность…

Джоузі Наторі-дизайнер, бізнес леді , музикант, мати, дочка, дружина- виняткова жінка представляє новий повсякденний аромат JOSIE. Завжди, всюди лекість і витонченість.

 

Replacement

5) The Snuggie keeps you warm and cozy and leaves your hands free! Perfect for watching TV, having a snack on the couch, and even outdoor events!

Завернувшись в одеяло Snuggie, вы чувствуете себя тепло и уютно, при этом ваши руки остаются абсолютно свободными! Идеально подходит для просмотра телевизора, сидя на диване с закуской и даже для мероприятий на открытом воздухе!

Загорнувшись у ковдру Snuggie,  ви відчуєте себе тепло і затишно, при цьому ваші руки залишаються вільними! Ідеально підходить для перегляду телевізора, сидячи на дивані з закускою і навіть для заходів на відкритому повітрі!        addition, синтаксична заміна.

6) Sugar Puffs, Sugar Puffs HUP!

Honey coated puffs in a milky bath

Put 'em in your mouth and they make you laugh

Kept in the cupboard taken out for breakfast

Spoon's best friend and the fridge's favourite

Sugar Puffs, Sugar Puffs

Хоп!

Молочные пирожные,

Политые медом,

Попробуй  их на вкус,

Настроение  станет чудным.

В шкафу они хранятся,

На завтрак  их едят,

С ложкой корешатся,

Холодильник им всегда рад. 

Sugar Pufs , Sugar Puffs

Хоп!

Молочні тістечка,

вкриті медом стиглим,

Спробуй їх на смак,

Настрій стане дивним.

У шафі їх ховають

, На сніданок їх їдять,

 з ложкою товаришують,

холодильник без них нудьгує.

Модуляція.

7) Sauce Tabasco. Very Hot Enjoyment

Соус Tabasco. Очень острое наслаждение

Соус Tabaco.Дуже гостре задоволення.

Прямий переклад

8) Cadbury Dairy Milk – “A glass and a half full of joy”

Молочный шоколад Cadbury Dairy Milk – «Полтора стакана, полных радости»

Молочний шоколад Cadbury Dairy Milk – ‘’Півтори склянки, повних насолоди’’

replacement

9) L’Oreal Telescopic - up to 60 per cent longer lashes and definition lash by lash. The secret to this lies in the high precision flexible brush that separates the lashes with precision for intensity lash by lash. The flexible brush lengthens your lashes for telescopic length.

L’Oreal Telescopic – удлинение ресниц на 60 % и четкое их разделение. Секрет этой туши -  в гибкой щеточке-расческе, которая идеально разделяет ресницы и одним взмахом придает им телескопическое удлинение.

L`Oreal Telescopic – подовження вій на60% і чітке їх розділення. Секрет цієї туші – в гнучкій щіточці – гребінці, яка ідеально розділяє вії і одним рухом надає їм телескопічне подовження.

omission, об’єднання речень

10) Happiness is a cigar called Hamlet

Счастье – это сигары Гамлет (Hamlet)

Щастя – це сигари Гамлет.

Морфологічна  заміна, транслітерація.

11) It’s a little thing in life that can make a difference. They might be unexpected, they might be your choice…like drinking Danone Actimel every day. Danone Actimel – A little every day goes a long long way.

Наша жизнь  состоит из мелочей. Иногда они неожиданные, а иногда их создаем мы сами… например, Actimel от Danone на каждый день.

Немного Danone Actimel каждый день позволит совершить вам очень долгий путь.

Наше життя складається  з дрібниць.Іноді вони несподівані, а іноді їх створюємо ми самі…  наприклад, Actimel від Danon  на кожен день.

 

Цілісне перетворення.

Описовий переклад

12) “Every day my eyes take on the city. I loved it, my eyes didn’t. So I went to my optician.” “For the demands of the city, for health of your eyes- 1-day Acuvue Trueye Contact Lenses. The first daily disposable lenses with ultra smooth hydraclear 1 technology with superior oxygen delivery to help eyes breath easily. For clear white healthy eyes.” “My eyes feel healthy and full of live and so do I”.

«Каждый день мои глаза  принимают вызов города. Мне это  нравилось, моим глазам нет. Поэтому  я пошла к своему оптику.» «Чтобы сохранить глаза здоровыми в  большом городе, попробуйте контактные линзы 1-day Acuvue Trueye. Первые контактные линзы для ежедневного применения с ультра гладкой технологией hydraclear 1, которые пропускают кислород к роговице, чтобы глаза могли дышать. Для ясных здоровых глаз.» «Мои глаза здоровые и полны жизни и я тоже».

addition, цілісне перетворення, omission..

13) New chocolate “Areo Bubbles” are full of little bubbles so the chocolate melts faster. For more intense chocolate taste.

В новом шоколаде “Areo Bubbles” много маленьких пузырьков, поэтому он тает быстрее. Для более насыщенного шоколадного вкуса.

У новому шоколаді’Areo Bubbles`` багато маленьких бульбашок, тому він тане швидше.

Для більш насиченого шоколадного  смаку.

Синтаксична заміна.

14) Keep a clear head. Bavaria alcohol-free. Looks like a beer, tastes like a beer, the only thing missing is alcohol.

Сохраняй ясный ум. Пиво Bavaria безалкогольное. С виду как пиво, на вкус как пиво, единственное отличие – отсутствие алкоголя.

Зберігай ясний розум. Пиво Bavaria безалкогольне. На вигляд як пиво, на смак як пиво, єдина відмінність – відсутність алкоголю.

Синтаксична заміна, addition.

15) The responsive touch-screen on a new Blackberry Storm vodafone. An incredible power is in your hands. Vodafone. Make the most of now.

Чувствительный touch-screen нового телефона Vodafone Blackberry Storm. Невероятная сила – в твоих руках. Vodafone. Сделай сегодня настоящим.

Чутливий touch-screen нового телефону Vodafone Blackberry Storm.Неймовірна сила- в твоїх руках. Vodafone. Зроби сьогодні справжнім.        Оmission

16) Looking for love? Ice cool temptress with melting strawberry heart would love to meet discerning taste buds for deeply rewarding relationships. Carte D’Or Strawberry

Ищешь любовь? Леденящая душу искусительница с нежным клубничным сердцем познакомится с тем, кто имеет хороший вкус, для долгих глубоких отношений. Carte D’Or Strawberry

Шукаєш кохання? Спокусниця, що морозить душу  з ніжним полуничним серцем познайомиться з тим, хто  має хороший смак, для довгих глибоких відносин.Carte D`Or Strawberry.

Конкретизація, заміна з переросподілом семного складу.

17) Nice’N’Easy transforms your hair color with an expert blend of subtle tones, for beautiful natural looking hair color. It’s a small change to your hair that makes a big change to your head. So be a shade braver.

Краска для волос Nice’N’Easy благодаря искусному сочетанию изысканных тонов сделает цвет ваших волос красивым и естественным. Небольшое изменение цвета волос значительно изменит твою жизнь. Поэтому не бойся меняться.

Фарба для волосся Nice`N`Easy завдяки майстерному поєднанню  вишуканих тонів зробить колір вашого волосся красивим і природним. Невелика зміна кольору волосся значно змінить твоє життя.Тому не бійся змінюватися.

Морфологічна заміна.

Replacement

18) His dreams inspired the world. But there was still one dream he wanted to share with everyone. “This is the moment. This is it”. In cinemas around the world. For 2 weeks only. Witness the never before seen footage the world has been waiting for. On October 28th. Experience the event of a life time. Michael Jackson’s This Is It.

Его мечты вдохновляли  мир. Но осталась еще одна мечта, которой  он хотел поделиться с вами. «Момент  настал. Вот и все». Во всех кинотеатрах мира. Только в течение двух недель. Стань свидетелем долгожданного фильма. 28го октября. Побывай на уникальном событии. Майкл Джексон. Вот и все.

 Його мрії надихали  світ.Але залишилася ще одна  мрія,якою він хотів поділитися  з вами.’’ Час настав.От і все’’.У всіх кінотеатрах світу.Тільки протягом двох тижнів. Стань свідком довгоочікуваного фільму. 28го жовтня. Побувай на унікальній події. Майкл Джексон.От і все.

 Антоніміческий переклад, роз’єднання речень.

19) For all five main symptoms from colds and flu nothing is more effective. Covoniaaaaa. Feel it working.

От всех пяти главных симптомов простуды и гриппа существует только одно средство. Covoniaaaaa. Испытай его на деле.

Від усіх п’яти головних симптомів застуди та грипу існує  тільки один засіб.Covoniaaaa. Випробуй його на ділі.

Прямий переклад, модуляція.

20) Right now bad wetting should be the last thing on your mind. New DryNites sleep shorts keep your child feeling dry and confident. So you can both relax into a good night sleep. Look for DryNites new sleep shorts and original pajama pants for boys and girls. DryNites. Lighten the night.

Теперь Вы уже не должны думать о мокрых простынях. В новых ночных шортиках DryNites Ваш ребенок чувствует себя сухим и уверенным. Поэтому вы оба можете спокойно спать по ночам. Покупайте новые ночные шортики и оригинальную пижаму DryNites. DryNites. Сделайте сон приятнее.

Зараз вам вже не потрібно думати про мокрі простирадла.У нових нічних шортиках DryNites. Drynites. Зробіть сон приємніше.

Конкретизація, модуляція, описовий переклад.

21) Pizza Hut “Open from 10 a.m. till last visitor”.

Pizza Hut «Мы открыты с 10 утра до последнего посетителя».

Pizza Hut ‘’ Ми відкриті з 10 ранку до останнього відвідувача’’.

Прямий переклад.

22) The world says: “you live to work”. Genie says: “you work to live”. The world says: “be there now”. Genie says: “stay here for a while”. The world says: “this is the way of the world”. Genie says: “this is the way of the Genie”. The mobile internet service. Same world. Different planet.

Мир говорит: «Ты живешь для  того, чтобы работать». Genie говорит: «Ты работаешь для того, чтобы жить». Мир говорит: «Уходи». Genie говорит: «Останься». Мир говорит: «Так делает мир». Genie говорит: «Так делает Genie». Мобильная услуга интернета. Один мир. Другая планета.

Модуляція, транспозиція, стиснення.

Світ каже’’ Ти живеш  для того,щоб працювати.’’Genueкаже: ‘’Ти працюєш для того щоб жити’’. Світ каже’’Іди’’.Genie каже ‘’Залишись’’.Світ говорить’’Так робить світ’’ Genie каже:’’Так робить Genie``.Мобільна послуга інтернету. Один світ. Інша планета.

23) Pringles. Rice Infusions. An amazing new taste sensation, a revolutionary combination of mouth watering ingredients and rice create a new Pringles chips. Pringles. Rice Infusions. Great taste. Less fat. That’s that.

Pringles с рисом. Новый восхитительный вкус, необыкновенное сочетание таящих во рту ингредиентов и риса создают новые чипсы Pringles. Pringles с рисом. Удивительный вкус. Меньше калорий. Вот и все.

Генерализація, конкретизація.

Pringles з рисом. Новий чудовий смак, незвичайне поєднання інгредієнтів та рису, що тануть у роті,створюють нові чіпси Pringles. Pringles з рисом. Дивовижний смак. Менше калорій. От і все.

24) Victim (V): HELP!! HELP ME!!

Superman (S): No worries, my dear! I’m on my way!

V: HELP!!!

S (checking Red Bull tins): Empty! That too!

V: HELP ME!! HELP ME!!

S (sighing): No Red Bull, no wiiings

Жертва (Ж): Помогите!!

Помогите!!

Супермен (С): Не беспокойтесь, дорогая! Уже иду!

Ж: Помогите!!!

С (проверяя банки Red Bullа): Пустая! И эта тоже!

Ж: Помогите мне!! Помогите мне!!

С (вздыхая): Нет Red Bulla, нет крыльеееев

Жертва ( Ж): Допоможіть!

Супермен(С): Не турбуйтесь, дорога! Вже йду!

Ж: Допоможіть!

Супермен С(перебираючи  банки Red Bulla): Порожня! І ця теж!

Допоможіть мені!

С (зітхаючи): Нема Red Bulla, немаєкриииил. Модуляція.

25) Is technology the enemy of nature? Is greatness a matter of size? Do you need vast spaces to feel safe? Do you need 2 liters of fuel to get 1 liter of milk? Isn’t it easier to stop asking questions? Yes, but we won’t. Because we care. Smart.

Разве технология является врагом природы? Разве величие определяется размером? Разве Вам нужны обширные пространства, чтобы чувствовать себя в безопасности? Разве Вам нужны 2 литра бензина, чтобы получить литр молока? Разве не легче перестать задавать вопросы? Возможно, но мы не перестанем. Потому что мы заботимся. Компания Smart.

Хіба технологія є ворогом  природи?   Хіба велич визначається розміром? Хіба вам потрібні 2 літри  бензину, щоб отримати літр молока? Хіба не легше перестати ставити  питання? Можливо,але ми не перестанемо. Тому, що ми дбаємо. Компанія Smart .

addition.

26) I believe in a better world, a kinder world, a softer one. SOFTER! New triple Velvet.

Я верю, что есть мир лучше, добрее, мягче. МЯГЧЕ! Новая туалетная бумага triple Velvet.

Я вірю, що є світ кращий, добріший, мя’кший. Мя’кший! Новий туалетний папір triple Velvet.

replacement, omission.

27) Have a break. Have a Kit Kat.

Есть перерыв. Есть Kit Kat.

Є перерва є Kit Kat.

Граматична замiна.

28) 118-24-7. Dictionary heaven from Yellow Pages.

118-24-7. Рай словарей от Желтых страниц (Yellow Pages).

118-24-7 Рай словників від Жовтих сторінок(Yello Pages)

Морфологiчна заміна.

29) Gorgeous. Gorgeous makes effort. Gorgeous can be ordinary even if it tries. Gorgeous is worth it. Jaguar.

Красота. Красота прилагает  много усилий. Красота может быть банальной, чтобы она ни делала. Красота достойна этого. Ягуар.

Краса. Краса докладає багато зусиль. Краса може бути банальною, щоб вона не робила. Краса гідна цього. Ягуар.      Генералізація.

30) Some days everything’s perfect. You’re right on target. With “Just on target” you can target only your gray hair. It takes just 5 minutes to make your hair look natural. Just for men.

Иногда все идет идеально. Ты великолепен. “Just on target” поразит только твои седые волосы. 5 минут, и твои волосы снова выглядят естественно. Только для мужчин.

Іноді все йде ідеально. ти чудовий. ‘’Just on target``вразить тільки твоє сиве волосся. 5 хвилин,і твоє волосся знову виглядає природно. Тільки для чоловіків.

Конкретизація, описовий переклад, граматична заміна.



Информация о работе Лингвистические особенности английского рекламы и ее перевод на украинский и русский языки