Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Классификация текстов 6
1.2 Тексты, ориентированные на содержание 8
1.3 Особенности перевода экономических текстов 10
1.3.1 Лексические особенности экономического текста 10
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста 13
1.4 Понятие адекватности экономических текстов 15
1.5 Переводческие трансформации 16
1.5.1 Лексические трансформации 16
1.5.2 Грамматические трансформации 18
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации 20
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов 22
2.1 Лексические трансформации 22
2.1.1 Однокомпонентные термины 23
2.1.2 Многокомпонентные термины 24
2.1.3 Общеупотребительная лексика 25
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных 31
2.2 Грамматические трансформации 32
2.2.1 Замены частей речи 32
2.2.2 Замены членов предложения 33
2.2.3 Замены синтаксических конструкций 34
2.3 Стилистические особенности 38
2.4 Перевод заголовков 38
Заключение 40
Список литературы 42

Файлы: 1 файл

оформление 1.doc

— 221.50 Кб (Скачать)


МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ И НАУКИ РФ

Федеральное государственное автономное образовательное учреждение высшего профессионального образования

 

ДАЛЬНЕВОСТОЧНЫЙ ФЕДЕРАЛЬНЫЙ УНИВЕРСИТЕТ

(ДВФУ)

_________________________________________________________________

 

ИНСТИТУТ ИНОСТРАННЫХ ЯЗЫКОВ

 

Факультет Романских языков

 

 

Вареникова Татьяна Борисовна

 

 

ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭКОНОМИЧЕСКИХ ТЕКСТОВ С ФРАНЦУЗСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ

 

КУРСОВАЯ РАБОТА

 

 

 

 

Студентки 547 группы

 

 

 

 

 

 

 

 

Регистрационный №__________

 

____________    _____________

Подпись                     И.О.Фамилия

 

«____»  __________________2011 г.

 

 

Научный руководитель

 

                               Н. А. Сакун

 

 

Оценка __________________

 

_________                ______________

Подпись                                  И.О.Фамилия

 

«___» _____________ 2011г.

 

 

 

г.Владивосток

2011 г 


Оглавление

Введение

Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

1.1 Классификация текстов

1.2 Тексты, ориентированные на содержание

1.3 Особенности перевода экономических текстов

1.3.1 Лексические особенности экономического текста

1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста

1.4 Понятие адекватности экономических текстов

1.5 Переводческие трансформации

1.5.1 Лексические трансформации

1.5.2 Грамматические трансформации

1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации

Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов

2.1 Лексические трансформации

2.1.1 Однокомпонентные термины

2.1.2 Многокомпонентные термины

2.1.3 Общеупотребительная лексика

2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных

2.2 Грамматические трансформации

2.2.1 Замены частей речи

2.2.2 Замены членов предложения

2.2.3 Замены синтаксических конструкций

2.3 Стилистические особенности

2.4 Перевод заголовков

Заключение

Список литературы


Введение

В результате развития международных контактов на всех уровнях  и благодаря их возрастающей интенсивности, переводческая деятельность во всех своих разновидностях приобрела невиданный ранее размах. Научно-технический прогресс, охватывающий все новые области жизни, международное сотрудничество в различных областях, и другие важнейшие явления цивилизации приводят к небывалому развитию всякого рода контактов, как между государствами, так и между разноязычными обществами людей.

Переход на международные стандарты бухгалтерской и финансовой отчетности в связи с расширением внешнеэкономической деятельности очень часто приводит к необходимости перевода экономических текстов. Кроме того, для успешного выхода компании на международный рынок часто необходим предварительный анализ различных документов, содержащих результаты маркетинговых, экономических, финансовых, статистических исследований.

Именно непрерывное развитие торговли и торговых, процессы интеграции и глобализации бизнеса, расширение международного сотрудничества, динамичное развитие экономических отношений делают подъязык экономики объектом пристального внимания исследователей и актуальной проблемой данной сферы. В связи с этим, интерес для лингвистов представляет исследование проблем перевода финансовых и экономических текстов, которое невозможно без тщательного изучения развития финансовой, экономической, управленческой терминологии того или иного языка. Это обусловлено тем, что именно они и являются основой экономических текстов, создают и выделяют его среди других. И именно они представляют наибольшую сложность при работе с рассматриваемым видом текстов.

Объектом исследования данной работы являются экономические тексты, представляющие интерес в плане их способа перевода на русский язык.

Актуальность данной работы обусловлена непрерывным развитием экономики, глобализацией бизнеса, постоянной необходимостью фирм соответствовать мировым стандартам, быть в курсе событий и обмениваться опытом, ведь адекватный перевод текста является залогом понимания рассматриваемой проблемы, правильного ее решения и своевременных действий.

Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.

Для достижения поставленной цели были выполнены следующие задачи:

-  Определение особенностей выбранного нами типа текста;

- Классификация переводческих трансформаций, используемых при переводе;

-  Анализ лексических, грамматических и стилистических особенностей текстов;

Материалом для исследования послужили французские экономические статьи, переведенные на русский язык, взятые из журналов Label France.

Данная работа имеет следующую структуру: введение, две главы и заключение.

Во введении освещены проблемы перевода экономических текстов, объяснена актуальность данной работы, обозначены цели работы.

Первая глава содержит в себе теоретический материал, освещающий проблемы определения типа текста, особенности перевода текста, переводческие трансформации, которые претерпевает текст в процессе перевода.

Вторая глава – это анализ практического материала, выделение особенностей перевода представленных в данной работе текстов.

В заключении подведены итоги о проделанной работе, сделаны выводы об особенностях перевода экономических текстов.


Глава 1. Теоретические предпосылки исследования

 

Развитие экономических отношений и экономического сотрудничества привело к увеличению количества текстов, специализирующихся на освещении экономических проблем и задач, образую специальный раздел текстов, экономических текстов. Как известно, у переводоведения есть несколько основных разделов: общая теория перевода, частные теории перевода, специальные теории перевода, история перевода и т.д., мы же рассмотрим один из его разделов – специальную теорию перевода. [Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. −Москва.: ЧеРо, Юрайт, 2000.- с. 253 ]

К специальному переводу, наряду с военным, юридическим, техническим и научным, относится и экономический перевод, рассматриваемый нами в данной работе, потребность в котором резко возрастает в последнее время. 

Тексты, используемые для перевода разнообразны по жанрам, стилям и функциям. Поэтому переводчику  необходимо знать особенности переводимого им текста. Тип текста определяет подход и требование к переводу, влияет на выбор приемов перевода и определение степени эквивалентности перевода оригиналу. Цели и задачи переводчика оказываются различными в зависимости от того, что он переводит [Миньяр - Белоручев Р. К. Общая  теория  перевода  и  устный  перевод. – Москва, Воениздат, 1980. – 237 с].

 

1.1 Классификация текстов

 

В данной работе мы использовали классификацию текстов К. Райс, которая кажется нам наиболее подходящей для данной работы.

Преступая к рассмотрению классификации текстов, следует дать определение тексту. Текст – это внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению [Ожегов С.И. Словарь русского языка / Под ред. Н.Ю. Шведьевой - М.: Русский язык, 1993. – С. 791]

Перед началом работы переводчику необходимо с помощью анализа текста установить, какой из видов текста ему предстоит переводить, чтобы получить ясное представление о том, каким особенностям перевода нужно уделять большее внимание. Точно также и при оценке перевода, прежде всего, необходимо получить ясное представление о том, к какому типу текстов относится оригинал, чтобы избежать опасности оценки перевода по неверным критериям.

Для решения основных задач перевода и для упрощения процесса перевода необходимо, чтобы переводчик, заказчик и критик придерживались одного взгляда на текст, применять одни и те же критерии его рассмотрения. Большинство ученых склонно считать, что критерием, способным дифференцировать типы текстов, может выступать материал, из которого состоит сам текст: язык. Карл Бюлер  указывал, что язык – это одновременно «описание» (представляющее информацию), «выражение» (символизирующее эмоциональные или эстетические переживания) и «обращение» (призывающее к действию или реакции). [К. Бюлер. Теория языка. Москва: Прогресс, 1993, с.98]. Эти функции могут быть представлены в языке, в частности в тексте, в разном объеме. В одном тексте на первом плане может стоять описание, в другом – важнейшую функцию будет играть выражение, а третий может быть обращением к читателю или слушателю.  Естественно, целый текст не всегда отражает только одну из функций языка. Основываясь на том, какая функция преобладает в тексте, К.Райс создала классификацию, согласно которой можно выделить  три основных типа текста:

- текст, ориентированный на содержание; 

- текст, ориентированный на форму;

- текст, ориентированный на обращение.

При этом под текстами, ориентированными на содержание, следует понимать такие, основная задача которых состоит в передаче содержания, информации. Тексты, ориентированные на форму, также передают содержание, но в них доминирующим компонентом является языковая форма, под которой понимается способ выражения автором определенного содержания, то есть как автор излагает данное содержание. К текстам, ориентированным на обращение относятся тексты, в которых аппелятивная функция является доминирующей, в которых реклама, агитация, проповедь, пропаганда, полемика, демагогия или сатира выступают как основа или цель языкового высказывания.

В настоящее время выделяют четвертую группу текстов, получивших название аудиомедиальные.  Это тексты, зафиксированные в письменной форме, но поступающие к получателю через неязыковую среду в устной форме (речевой или песенной), воспринимаемой им на слух.

Экономический текст, рассматриваемый нами в данной работе, можно отнести к типу текста, ориентированного на содержание, т.к. главной его задачей является передача информации, сообщение неких фактов. Несомненно, не последнее место играет и форма, в которой данный экономический текст представлен, но она все таки не так важна как само содержание текста. Исходя из этого, нам кажется необходимым более подробно рассмотреть данный тип текста, а именно текст, ориентированный  на содержание. [Райс К., Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - Москва, 1978. - с. 206-210]

 

1.2 Тексты, ориентированные на содержание

К данному типу текстов могут быть отнесены: сообщения и комментарии прессы, репортажи, коммерческая корреспонденция, спецификации товаров, инструкции по эксплуатации технических приборов, патентные описания, грамоты, официальные документы, учебная и специальная литература всех видов, исследования, отчеты, трактаты, специальные тексты гуманитарных, естественных и технических наук [Алимов В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации. - Москва, КомКнига, 2006. - 152].

Вид текста определяет, какие внутриязыковые закономерности должны, прежде всего, учитываться переводчиком.

Не следует забывать, что тексты, ориентированные на содержание, имеют форму, хотя их и разделяют их на тексты, ориентированные на содержание, и тексты, ориентированные на форму. Форма не может быть без содержания, а содержание не может быть без формы. В текстах, ориентированных на содержание, следует учитывать, что, поскольку форма и содержание нераздельно связаны друг с другом, способ выражения мысли в языке является не менее важным, чем ее предметное содержание.

В текстах, ориентированных на содержание, важна, прежде всего, приемлемость формы для выражения данного содержания, ее способность оказывать необходимое воздействие. Текст, ориентированный на содержание, анализируется в плане формальных отношений, задаваемых семантикой, грамматикой и стилистикой, и с учетом их переводится на другой язык.

Что касается официальных документов и текстов, то они имеют определенную форму, и нередко весьма строгие предписания относительно формы, соблюдение которых необходимо, чтобы документ был принят. Именно это связывает такие тексты со специальными текстами гуманитарного, научно-естественного и технического характера (исследования, выступления, отчеты), для адекватного воспроизведения содержания которых необходимо владение специальной терминологией и фразеологией.

Что касается перевода текстов, ориентированных на содержание, то он требует обеспечения инвариантности на уровне плана содержания. При оценке перевода следует в первую очередь убедиться в том, удалось ли передать полностью содержание и информацию в тексте перевода. Из этого следует, что языковое оформление перевода должно безоговорочно соответствовать законам языка перевода, иными словами, языковое оформление перевода ориентировано в первую очередь на язык перевода.

Однозначная ориентированность на язык перевода является вторым критерием оценки текстов этого типа. Язык перевода доминирует, поскольку важнейшим здесь является информационное содержание, и читатель должен получить его в переводе в привычной языковой форме[ Рецкер Я. И.    Теория перевода и    переводческая   практика.– Москва,  Международные отношения , 1974. – 38-40 с ].

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский