Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа
Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Классификация текстов 6
1.2 Тексты, ориентированные на содержание 8
1.3 Особенности перевода экономических текстов 10
1.3.1 Лексические особенности экономического текста 10
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста 13
1.4 Понятие адекватности экономических текстов 15
1.5 Переводческие трансформации 16
1.5.1 Лексические трансформации 16
1.5.2 Грамматические трансформации 18
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации 20
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов 22
2.1 Лексические трансформации 22
2.1.1 Однокомпонентные термины 23
2.1.2 Многокомпонентные термины 24
2.1.3 Общеупотребительная лексика 25
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных 31
2.2 Грамматические трансформации 32
2.2.1 Замены частей речи 32
2.2.2 Замены членов предложения 33
2.2.3 Замены синтаксических конструкций 34
2.3 Стилистические особенности 38
2.4 Перевод заголовков 38
Заключение 40
Список литературы 42
Другой особенностью, достаточно часто встречающейся в рассматриваемых текстах, является изменение структуры таким образом, что французское сложноподчиненное предложение превращается при переводе в простое, осложненное деепричастным или причастным оборотом. В случае, если переводить французское предложение дословно, сохраняя первоначальную структуру, это будет идти в противоречие с нормами русского литературного языка, это допустимо, но крайне не желательно. Поэтому, согласно требованиям языка определительное придаточное предложение в русском языке может быть заменено, и заменяется деепричастным оборотом. Такое строение предложения является нормой. Примером такой замены может выступить следующее предложение: Après avoir réaménagé les salons “affaires” dans les gares des capitales européenes, le designer francais entamera une vaste rénovation qui portera tant sur l’intérieur du train, les terminaux, les uniformes du personnel que sur les graphisme des menus. – После реконструкции «бизнес-салонов» вокзалов европейских столиц, знаменитый дизайнер начинает большой проект, охватывающий обновление поездов, вокзалов, спецодежды персонала и оформление меню. Таким образом, при переводе автор русского текста оставил неизменным главную часть предложения, которая содержит основную идею, а так же сохранил отношения подчинения, но в оригинале – это отношения между двумя предложениями, а в переводе – отношения между членами одного и того же предложения. В данном случае можно сказать, что целью переводчика была экономия языковых средств и стремление к соблюдению требований русского языка.
Нельзя обойти вниманием и такую особенность, встреченную при рассмотрении выбранных нами текстов, как членение предложений. Возьмем такое предложение: Cet ensemble très raffiné, aux tons récurrents de gris et de geune, représente un investissement de 56 millions d’euros et sa réalisation devrait aboutir fin 2003. – Изысканное оформление в серых и желтых тонах требует затрат в 56 млрд евро. Начало работ предусмотрено на конец 2003 года.
В оригинале мы видим сложносочиненное предложение, тогда как в переводе – два простых. Данная трансформация возможна благодаря тому, что две синтаксические структуры, присутствующие в предложении оригинала, не зависят друг от друга грамматически, и передают разные оттенки информации. Кроме того, благодаря такой лексической трансформации, как дополнение, во втором предложении, возможно членение предложений без нарушения смысла и целостности высказывания.
Нельзя обойти вниманием и такую особенность, встреченную при рассмотрении выбранных нами текстов, как объединение предложений при переводе с французского языка на русский. Для примера возьмем такое предложение: Les américaines et les japonais ont été moins nombreux qu’en 2001(respectivement 18,4% et 3%). Cette baisse de fréquentation a été compensée par une hausse de la part des Italiens, des Espagnols, des Portudais et des Grecs, ainsi que des Russes et des Chinois. В переводе на русский язык оно получило следующий вид: Число американцев и японцев снизилось по отношению в 2001году (соответственно на 18,4% и 3%), что было компенсировано значительным ростом количества итальянских, испанских, португальских, греческих, русских и китайских туристов. Как можно заметить, из двух простых предложений в оригинале, мы получила одно сложносочиненное. Такое изменение можно объяснить экономией языковых средств при переводе, ведь словосочетание сette baisse de fréquentation было опущено при переводе(лексическая трансформация, опущение), что привело к необходимости перестроить эти предложения так, чтобы смысл остался неизменным. Словосочетание сette baisse de fréquentation было заменено при переводе союзом что, который выступил в роли местоимения. В данном примере основной причиной изменения синтаксиса предложения явились лексические трансформации, рассмотренные нами выше.
Еще одной интересной особенностью, которую можно отнести как к стилистике, так и к грамматике, является объединение предложений, которые во французском языке выполняют стилистическую функцию, благодаря такому приему, как парцелляция.
La culture francaise! Une référence. Ses musées, ses monuments, ses créateurs, ses festivals, les archicélébres, mais aussi les fêtes qui animent villes et villages. Ses offres de loisirs, souvent gratuits. Sa capitale, éblouissante! partout dans le monde, Paris fait rêver. – Культура Франции является точкой отсчета. Ее музеи, памятники, творческие силы, знаменитые фестивали и праздники, оживляющие жизнь городов и деревень, ее развлечения, подчас бесплатные, ее великолепная столица… все это, да и многое другое, заставляет мечтать о Франции жителей самых разных уголков планеты.
Во французском языке мы видим стилистическую окраску предложения, тогда как в русском языке она исчезает, превращаясь в простое нейтральное предложение без какой-либо стилистической окраски. Это является одной из особенностей русского экономического текста, которая отличает его от французского. В последнем допускается наличие каких-либо средств выразительности, тогда как в русском языке такие приемы рассматриваются как нежелательные.
В большинстве рассмотренных нами статей перевод заголовков не представлял особой сложности, и при их переводе было использовано минимум трансформации, и сохранилась первоначальная структура. Однако, в некоторые заголовка значительно изменили структуру при переводе. Так, например, заголовок «PSA Peugeot-Citroen s’implante en Slovaque» переведен на русский язык как «Завод PSA Peugeot-Citroen в Словакии». То есть, как можно заметить, при переводе глагол был опущен, а вернее произошло переосмысление, модуляция (если завод разместили в Словакии, значит, он там есть). Практически то же самое можно увидеть в другом заголовке: la France organise dix mondiaux en 2003, переведенном как: Десять чемпионатов мира «Франция-2003». Как и в первом примере, при переводе на русский язык была изменена синтаксическая конструкция, то есть был опущен глагол. Помимо этого, были изменены субъектно-объектные отношения: французское дополнение стало подлежащим при переводе, в а подлежащее – определением.
Проанализировав тексты, выбранные нами, можно сделать следующие выводы: лексическая составляющая текста представлена не только терминами, но и широким пластом общеупотребительной лексики, которая так же нуждается в отдельном внимании. Что касается терминов в рассмотренных нами текстах, то можно сказать, что однокомпонентные экономические термины переводятся на русский язык в основном благодаря переходу слов из одной сферы употребления в другую, сохраняя или сужая при этом свое значение. Многокомпонентные термины в данных текстах также переводятся на русский язык путем перехода слов из одной сферы употребления в другую. Здесь следует отметить тот факт, что многокомпонентные термины в данных текстах состоят либо из двух слов, оба из которых принадлежали к разряду терминов, либо один из составляющих относился к терминам, другой – к общеупотребительной лексике. При этом, взаимодействуя друг с другом, термины и общеупотребительные слова оставляют в словосочетании свое первоначальное значение, не образуя словосочетания, в котором бы они приобретали кардинально другой смысл. Немаловажным является тот факт, что при переводе терминов в данном тексте не было использовано практически никаких переводческих трансформаций, и, следовательно, все эквиваленты терминов можно найти в словаре, но при этом не всегда используется именно терминологическое значение слова. В ряде случаев при переводе термина может быть использовано общеупотребительное значение слова, или же использован контекстуальный эквивалент, который лучше и полнее передает смысл в данной ситуации.
Что касается перевода общеупотребительной лексики, то здесь имеют место слова, которые не вызывают затруднений при переводе, а так же встречаются общеупотребительные слова и словосочетания, получающие в определенном контексте значения термина. Что касается трансформаций, то здесь в основном присутствуют модуляция, опущение, добавление, также встречается конкретизация и генерализация.
При переводе имен собственных переводчиком был использован прием транскрипции, географические названия были переведены по традиции, а вот названия фирм, организаций и марок были перенесены из оригинала без изменений, то есть имела место трансплантация.
Из грамматических особенностей можно отметить больное количество замен, это как замены частей речи, так и замены членов предложения и грамматических структур. Заменам подвергаются практически все части речи. Замена частей речи в большинстве случаев влечет за собой и изменение членов предложения, ввиду изменения функций, которыми обладает то или иное слово. Изменение членов предложения, в свою очередь, ведет к изменению синтаксической структуры предложения.
Относительно стилистических особенностей можно заметить, что во французском языке можно чаще встретить образные выражения или другие стилистические приемы, тогда как при переводе на русский язык предложения и фразы утрачивают свою стилистическую и эмоциональную окраску.
15. Миньяр - Белоручев Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – Москва, Воениздат, 1980. – 237 с.
6
Информация о работе Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский