Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа
Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.
Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Классификация текстов 6
1.2 Тексты, ориентированные на содержание 8
1.3 Особенности перевода экономических текстов 10
1.3.1 Лексические особенности экономического текста 10
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста 13
1.4 Понятие адекватности экономических текстов 15
1.5 Переводческие трансформации 16
1.5.1 Лексические трансформации 16
1.5.2 Грамматические трансформации 18
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации 20
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов 22
2.1 Лексические трансформации 22
2.1.1 Однокомпонентные термины 23
2.1.2 Многокомпонентные термины 24
2.1.3 Общеупотребительная лексика 25
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных 31
2.2 Грамматические трансформации 32
2.2.1 Замены частей речи 32
2.2.2 Замены членов предложения 33
2.2.3 Замены синтаксических конструкций 34
2.3 Стилистические особенности 38
2.4 Перевод заголовков 38
Заключение 40
Список литературы 42
В данном пункте мы выделили, какие особенности характерны для текстов, ориентированных на содержание и, как было сказано выше, к данному типу могут быть отнесены самые разные тексты, в том числе и специализированные, к которым относится экономический текст, рассматриваемый нами в данной работе. Специализированные тексты, в данном случае экономические тексты, в свою очередь, так же имеют ряд особенностей, которые необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой. Давайте рассмотрим данные особенности более подробно.
Главной лексической особенностью специализированных текстов является обилие терминов и специализированной(
Что же такое термин? Существует множество определений терминов. Каждое из определений раскрывает термин с определенной стороны и отвечает точке зрения автора определения на способы перевода. Мы возьмем всего несколько определений. Так, например, В.Н. Комиссаров определяет термины, как слова или словосочетания, обозначающие специфические объекты и понятия, которыми оперируют специалисты определенной области науки или техники. [В.Н. Комиссаров, Теория перевода. Лингвистические аспекты. – Москва, Высшая школа,1990. - 174 с ].
По определению Прониной Р.Ф., термин – это слово или словосочетание, которое имеет специальное, строго определенное значение в той или иной области науки и техники [Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1973. – 15 с.]
Согласно определению Циткиной Ф.А., термин – это языковой знак, репрезентирующий научное понятие специальной, профессиональной отрасли знания. [Циткина Ф.А., Терминология и перевод. Львов, Вища школа, 1988. – 113 c.]
Что касается терминированной лексики, которая широко используется на ряду с терминами, то А.Л. Семенов дает ей следующее определение – это общеупотребительные слова и словосочетания, выступающие в качестве терминов. Но понятия, которые заимствуются из стандартного языка, получают в подъязыке специфическое и более точное значение [Семенов А.Л., основы общей теории перевода и переводческой деятельности, Академия, 2008, 47 с].
Все приведенные выше определение термина сводятся к одному – термин – это слово или словосочетание, служащее для точного выражения специального понятия и обозначения специального предмета, специфичного для какой-либо отрасли знания, производства или культуры, обслуживающее коммуникативные потребности в этой сфере деятельности и лишенное эмоциональной окраски.
Отражая определенное понятие, термины могут состоять из одного или нескольких слов, образующих словосочетание. Термины, состоящие из одного слова носят название односоставные, а состоящие из нескольких слов – многокомпонентные.
Многокомпонентные термины подразделяются на три типа. К первому типу относятся термины-словосочетания, оба компонента которых являются словами специального словаря. Они самостоятельны и могут употребляться вне данного словосочетания, сохраняя присущее каждому из них в отдельности значение. Но они приобретают новое значение, обладающее известной смысловой самостоятельностью.
Ко второму типу относятся три вида терминов словосочетаний:
1) в которых только один компонент – технический термин, а второй относится к словам общеупотребительной лексики;
2) в которых первый компонент (прилагательное) имеет специальное, специфическое для той или иной области науки;
3) второй компонент которых употребляется в основном значении, но в сочетании с первым компонентом является терминов с самостоятельным, специфическим для определенной области значение.
К третьему типу относятся термины – словосочетания, оба компонента которых представляют собой слова общеупотребительной лексики, и только сочетание этих слов является термином. [Пронина Р.Ф., Пособие по переводу научно-технической литературы. – Москва, Высшая школа, 1973. – 19-21 с.]
Как следует из определений, для терминов характерно применение только в определенных областях, где термины выражают специальное понятие. Чтобы полно и достоверно отражать суть какого-то предмета или явления, термин должен отвечать определенным характеристикам и обладать некоторыми свойствами. Как и многие другие понятия в языке, существует несколько мнений по поводу свойств и характеристик, которым должен отвечать термин.
Исходя из изложенных выше общих представлений о терминах, можно выделить основные характеристики термина, это:
- однозначность или, по крайней мере, тенденция к ней;
точность семантики;
- стилистическая нейтральность и отсутствие экспрессивности
- номинативность – способность выступать в качестве термина обладают только существительные или словосочетания, в которых существительное занимает главную синтаксическую позицию;
- системность;
- новейшие исследования в области терминоведения указывают на дополнительную важную характеристику – прагматичность термина. [Латышев Л.К., Семенов А.Л., перевод, теория, практика и методика перевода. – Москва, Академия, 2005. – 48 с.].
Одним из главных требований, предъявляемых к термину, является его однозначность в любом контексте. Иначе говоря, термин должен иметь свое точное значение, указанное его определением, во всех случаях употребления. Данное качество не всегда реализуется на практике. Но многозначность термина не мешает пониманию, если разные значения термина относятся к разным специальностям и не встречаются в одном контексте. [Комиссаров В.Н., Теория перевода. Лингвистические аспекты. – Москва, Высшая школа,1990. – 179 с ].
Из рассмотренного выше, следует, что все особенности термина обусловлены основным значением – точно и кратко представлять информацию для ее однозначного понимания специалистами, не вызывая эмоций и не выражая субъективной оценки автора.
Одной из особенностей экономического текста, но которую сразу обращают внимание при переводе, является точное и полное изложение материала при почти полном отсутствии тех выразительных элементов, использующихся в художественной литературе, и которые придают речи эмоциональную насыщенность. В экономическом тексте главный упор делается на логической, а не на эмоционально-чувственной стороне излагаемого. Автор специализированного текста стремится к тому, чтобы исключить возможность произвольного толкования переводимого предложения, вследствие чего в специализированной литературе почти не встречаются такие выразительные средства, как метафоры, метонимии и другие стилистические фигуры, которые широко используются в художественных произведениях для придания речи живого, образного характера. Это приводит к тому, что специализированный текст кажется несколько суховатым, лишенным элементов эмоциональной окраски[Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. – Москва, Высшая школа, 1963. – 135 с.].
Исходя из вышесказанного, можно сделать вывод, что для специализированно текста характерными являются:
- информативность (содержательность);
- логичность (строгая последовательность, четкая связь между основной идеей и деталями);
- точность и объективность;
- ясность и понятность, которые являются следствием из вышесказанных особенностей.
Что касается грамматических явлений, то специализированный текст характеризуется следующими особенностями:
- номинативность предложений, т.е. преобладание существительных в составе предложений;
- изменение субъектно-объектных отношений;
конкретизация наиболее общих понятий в конструкциях имеющих значение времени;
- так как специализированный текст почти полностью лишён экспрессивной окраски, поэтому во французском специализированном тексте очень редко встречаются такие наклонения как Subjonctif и Conditionel. Зато широко используются времена изъявительного наклонения: Present, Passé composé, Passé simple и Plus – que – parfait.[]
Говоря о теории специального перевода, на наш взгляд, нельзя не упомянуть понятие адекватности, ведь одной из главных целей перевода является передача информации на лексическом, грамматическом и стилистическом уровнях. Помимо этого основной задачей является передача прагматической функции текста (то, что хотел сказать автор и как это понимается читателем). [Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). М.: Высшая школа, 1990.-253 с]
Выполнение этих целей возможно посредством адекватности перевода. Адекватность опирается на реальную практику перевода, которая часто не допускает стопроцентной передачи всего коммуникативного содержания оригинала. В итоге решение, принимаемое переводчиком, нередко носит компромиссный характер. Другими словами, в процессе перевода с целью передачи главного и существенного в исходном тексте переводчику нередко приходится идти на известные потери.
Кроме того, достижения адекватности перевода требует от переводчика, прежде всего, умение произвести многочисленные и качественно разнообразные межъязыковые преобразования – так называемые переводческие трансформации – с тем, чтобы текст перевода с максимально возможной полнотой передавал всю информацию, заключенную в исходном тексте, при строго соблюдение норм ПЯ.
В соответствии со значениями терминов «эквивалентность» и «адекватность» адекватный перевод включает определенную степень эквивалентности, но эквивалентный перевод может и не быть адекватным.
Под адекватным переводом понимается перевод, который удовлетворяет всем указанным требованиям и, в первую очередь, поставленной прагматической задаче. В нестрогом употреблении адекватный перевод — это просто «хороший» перевод, оправдывающий ожидания и надежды участников межъязыковой коммуникации или лиц, осуществляющих оценку качества перевода. [Диниско Н.С. Особенности перевода специальных текстов. Серия «Гуманитарные и социально-экономические науки». Выпуск 5]
Как говорилось выше, для достижения адекватного перевода переводчику необходимо прибегнуть к ряду переводческих трансформаций(ПТ). В настоящее время существует несколько точек зрения на ПТ и существует несколько классификаций, предложенных учеными на основании их взглядов на эту проблему. В данной работе мы решили рассмотреть точку зрения В.Н. Комиссарова, которые делит переводческие трансформации на лексические, грамматические и комплексные, т. е. лексико-грамматические трансформации.
Лексические трансформации включают в себя транскрипцию, транслитерацию, калькирование и лексико-семантические замены (конкретизация, генерализация, модуляция).
Транслитерация – способ перевода лексической единицы оригинала путем воссоздания ее графической формы; а именно формальное побуквенное воссоздание исходной лексической единицы с помощью алфавита переводящего языка, буквенная имитация формы исходного слова. При этом исходное слово в переводном тексте представляется в форме, приспособленной к произносительным характеристикам переводящего языка.
Переводческая транскрипция - это формальное пофонемное воссоздание исходной лексической единицы с помощью фонем переводящего языка, фонетическая имитация исходного слова.
Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с элементами транслитерации. Передача слова при переводе условна и приблизительна.
Транскрипция, так же как и транслитерация (полная или частичная) слова, обозначающего реалию другого языка, часто сочетается при переводе с суффиксами и окончаниями языка перевода.
Наряду с переводческой транслитерацией и транслитерацией, для языковых единиц, не имеющих непосредственного соответствия в переводящем языке, применяется калькирование – воспроизведение не звукового, а комбинаторного состава слова или словосочетания, когда составные части слова (морфемы) или фразы (лексемы) переводятся соответствующими элементами переводящего языка.
Сущность калькирования заключается в создании нового слова или устойчивого сочетания в ПЯ, копирующего структуру исходной лексической единицы.
Под лексико-семантические заменами понимают способ перевода лексических единиц оригинала путем использования в переводе единиц языка перевода, значение которых не совпадает со значениями исходных единиц, но может быть выведено из них с помощью определенного типа логических преобразований. Основными видами подобных замен являются конкретизация, генерализация и модуляция значения исходной единицы.
Конкретизация представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка с более широким предметно-логическим значением словом или словосочетанием языка перевода с более узким значением.
Трансформацией, противоположной конкретизации, является генерализация. Генерализацией называется замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей языка перевода с более широким значением. Использование слова с более общим значением позволяет переводчику не уточнять детали, важность которых в данном контексте не играет особой роли.
Информация о работе Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский