Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Классификация текстов 6
1.2 Тексты, ориентированные на содержание 8
1.3 Особенности перевода экономических текстов 10
1.3.1 Лексические особенности экономического текста 10
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста 13
1.4 Понятие адекватности экономических текстов 15
1.5 Переводческие трансформации 16
1.5.1 Лексические трансформации 16
1.5.2 Грамматические трансформации 18
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации 20
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов 22
2.1 Лексические трансформации 22
2.1.1 Однокомпонентные термины 23
2.1.2 Многокомпонентные термины 24
2.1.3 Общеупотребительная лексика 25
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных 31
2.2 Грамматические трансформации 32
2.2.1 Замены частей речи 32
2.2.2 Замены членов предложения 33
2.2.3 Замены синтаксических конструкций 34
2.3 Стилистические особенности 38
2.4 Перевод заголовков 38
Заключение 40
Список литературы 42

Файлы: 1 файл

оформление 1.doc

— 221.50 Кб (Скачать)

Как уже говорилось выше трансформация модуляции, в основе которой лежат причинно-следственные связи, довольно широко применяется при переводе текстов. Это можно объяснить стремлением переводчика подчеркнуть какие-то определенные оттенки значения, несколько иные, чем в оригинале, или просто ввиду благозвучия и улучшения структуры текста перевода.

Далее, рассмотрим такую лексическую трансформацию как добавление. В одних случаях к приему добавления переводчик прибегает, когда необходимо сделать, в данном случае русское предложение, более благозвучным и понятным читателю. Так, например, при переводе предложения Les américaines et les japonais ont été moins nombreux, было добавлено существительное число, и в окончательном варианте перевода мы видим, что не американцы и японцы стали малочисленнее, а снизилось их число. Т.е. окончательный вариант предложения, который мы видим в тексте: число американцев и японцев снизилось. Словосочетание usine d’assemblage переводится на русский язык как завод по сборке, но если оставить такой перевод в тексте, то будет не понятно, что именно собирает завод. Поэтому, исходя из того, что в данном тексте речь идет о новых автомобильных заводах, то, мы при переводе добавим существительное автомобиль. В результате чего в переводе получим словосочетание – завод по сборке автомобилей.

Во многих случаях во французском языке, употребляя какое-нибудь название предприятия, модели или любого имени собственного, пишется только название, без уточнения того, что это собой представляет, полагаясь на то, что из контекста все станет ясно. Но для русского зыка это не так характерно, более того, читателю не всегда понятно, что именно означает та или иная реалия французского языка. Так, например, словосочетание la future Peugeot было переведено как новая модель Peugeot, т.е. при переводе было добавлено слово модель, чтобы стало понятно, о чем именно идет речь в данном предложении. В другом контексте к слову Peugeot добавляются такие значения как марка или завод, чтобы облегчить читателю понимание того, о чем идет речь в данный момент. В данном случае все зависит от контекста, в котором употреблено слово. Так же трансформация добавления может иметь место, когда, например, во французском предложении отсутствует глагол, но в русском языке он не будет лишним и сделает предложение более понятным. Например, при переводе предложения Avec 76 ,7 millions de touristes en 2002 - Приняв в 2002 году 76,6 миллионов туристов, мы видим, что в русском языке появляется деепричастие, которое не нарушает смысл предложении, а наоборот, облегчает его понимание. 

Из вышесказанного можно сделать вывод, что данная трансформация применяется тогда, когда нам необходимо уточнить то или иное понятие, без которого смысл высказывания на языке перевода остается неясным или неточным, но которое при этом не меняет смысл высказывания и не нарушает целостность предложения.

Другая трансформация, противоположная рассмотренной выше, так же встречается в рассмотренных нами текстах. Это трансформация опущение. Она применяется тогда, когда с точки языка перевода какие-то элементы языка оригинала являются избыточными, и их можно убрать без ущерба для смысла. Примерами опущения могут служить следующие случаи: словосочетание le savoir-faire en matière d’accueil et d'organisation – было переведено как опыт в приеме и организации. Перевод этого словосочетания без приема опущения был бы приемлем, но в целях экономии языковых средств, трансформация будет предпочтительней, учитывая тот факт, что смысл предложения при этом не изменяется. Или такое сочетание как le site de Trnava – в русском тексте выглядит как Трнава. Так же как и в первом случае рассматриваемая трансформация была применена с целью экономии языковых ресурсов, ведь если мы говорим, в городе, употребляя его название, то вероятнее всего мы подразумеваем его территорию, следовательно, слово site – m, место, участок, будет здесь избыточным, хотя не будет являться нарушением норм языка. Еще одним примером может служить словосочетание aux tons récurrents de gris et de jaune, которое было переведено на русский язык как желтые и серые тона. В данном случае слово récurrent – повторяющийся, было бы избыточном с точки зрения русского языка, так как в данном контексте речь идет о цветовом оформлении помещения, и если оно оформлено в желтые и серые цвета, то становится понятно, что цвета эти будут повторяться. Следовательно, употребление еще одного слова, акцентирующего внимание двухцветной гамме не обязательно.

Из сказанного можно сделать вывод, что трансформация опущения применяется либо в целях экономии языковых средств, когда смысл предложения понятен без опущенного слова, либо когда возникает ситуация языковой избыточности, когда два близких по значению слова употребляются в одном предложении. 

Так же при переводе выбранных нами текстов был использован такой вид трансформации как конкретизация. Данный вид трансформации применяется в тех случаях, когда при переводе нам нужно уточнить предмет или явление, о котором мы говорим, перейти от общего к частному. Иллюстрацией к этому явлению могут служить следующие примеры: глагол être в словосочетании être très recherché – в русском переводе получает значение получать, которое является более точный и определенным, чем значение быть глагола être. Похожим пример можно привести со словом avoir в словосочетании avoir un impact, которое  в русском языке получило в качестве эквивалента значение оказывать(оказывать влияние). Немного другой пример можно привести с таким словосочетанием как pas moins de dix – не меньше десяти, если перевести дословно, но в рассматриваемом тексте мы видим перевод десять. То есть переводчик решил указать точное, а не приблизительное количество. Или, например слово modèle – m, оно может обозначать абсолютно любую модель, будь то модель телефона, ноутбука, моста, здания, модель поведения, всего, что может иметь форму, но в данном определенном контексте, а именно в тексте о нововведения марки Peugeot оно означает модель машины. И в русском варианте статьи мы видим перевод машина.

Противоположным значением обладает такая трансформация, как генерализация. В отличии от конкретизации она заменяет узкое значение слова на более широкое и общее. Примером этой трансформации могут служить следующие примеры: глагол reconnaître в словаре имеет значение признавать, тогда как в тексте он получает более общее значение – говорить. Или, например, такое словосочетание как la rénovation sur l’intérieur du train во французском языке передает значение того, что обновлению подвергнется внутренняя часть салона поезда, но русском языке переводчик решил не уточнять, какая именно часть поезда будет обновлена, и в качестве эквивалента оставил словосочетание обновление поездов.

Трансформация генерализация в рассматриваемых нами текстах встречалась гораздо реже, чем другие лексические трансформации, из чего можно сделать вывод, что в экономических текстах эта трансформация не распространена ввиду того, что в данных текстах важна именно точная информация, и любое обобщение нежелательно.

 

2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных

 

В рассматриваемых нами текстах, как и во всех других, присутствовали географические названия и имена собственные. Их перевод не вызвал особых трудностей. Так, географические названия, встреченные нами в текстах были переведены по традиции. Например, France – Франция, Slovaque – Словакия, République tchèque – Чехия, Londre – Лондон, Paris – Париж, Bruxelles – Брюссель.

Что касается названий фирм, организаций, торговых марок, то в анализируемых нами текстах они передаются при помощи такого приема как трансплантация, т.е. в переводе они передаются на языке оригинала, в данном случае на французском. Примером могут служить следующие названия: Cirad, Vel Satis, Nissan, PSA Peugeot-Citren, Peugeot, Citren, Carrefour. Стоит отметить, что при помощи трансплантации в рассмотренных текстах передаются как названия, которые не имеют аналогов в русском языке, как и те, которые уже имеют свои устоявшиеся эквиваленты.

Так же в текстах встречаются имена собственные, которые на русский язык передаются с помощью такой лексической трансформации как транскрипция – воспроизведение звуковой оболочки слова. Например, Michel Jacqiyet – Мишель Жаке, Philippe Starck – Филипп Старк. 

 

2.2 Грамматические трансформации

 

Грамматические трансформации, как следует из названия, затрагивают грамматический уровень и тесно переплетаются друг с другом. К данному виду трансформаций относятся: замены частей речи, замены членов предложения, замены категории числа, членение и объединение предложения, а так же изменение порядка слов.

Замена - наиболее распространенный и многообразный вид переводческой трансформации. Говоря о грамматических заменах мы имеем ввиду то, что в процессе перевода замене  подвергаются такие грамматические единицы как: формы слов, части речи, члены предложения, типы синтаксической связи и др. Кроме того, замене могут подвергаться не только отдельные единицы, но и целые конструкции.

Рассмотрим их более подробно.

2.2.1 Замены частей речи

 

Одной из самых распространенных грамматических трансформаций, которые встречаются в рассмотренных нами текстах, являются замены частей речи, которые, чаще всего, происходят в силу требований русского языка, требований контекста и более четкой передачи информации. Стоит заметить, что подвергаться данной трансформации могут различные части речи. Так, довольно часто встречается замена прилагательного во французском языке на существительное в русском. Например, прилагательное touristique – туристический, в словосочетании  destination touristique – f,  при переводе заменяется на существительное турист, в результате чего перевод словосочетания будет выглядеть как цель туристов. Или же, прилагательное francaise в словосочетании culture francaise – f, переводится не как французская культура, как следовало ожидать, а как культура Франции. Так же можно встретить в рассматриваемых нами текстах и замену существительных во французском языке на прилагательное в русском. Например, слово Etat в словосочетании secrétariat d’Etat – m, в русском тексте было переведено не как существительное государство, а как прилагательное, получив эквивалент государственный, в результате чего перевод словосочетания выглядит в тексте следующим образом: государственный комитет. Еще одним примером может служить словосочетание site d’assemblage, в котором существительное assemblage переводится на русский язык как прилагательное сборочный, а само словосочетание в руссом тексте имеет эквивалент сборочная площадка. Встречается замена глагола во французском языке на существительное в русском. Так, глагол réaménager переводчик заменил существительным реконструкция, а глагол consommer – существительным потребление. Очень часто можно встретить замену французского существительного на глагол в русском языке, что можно объяснить тем фактом, что предложения во французских экономических текстах чаще носят номинативные характер, то есть существительных в предложениях больше, тогда как в русском языке такая конструкция не имеет широкого распространения. Примерами могут  служить следующие слова и словосочетания: слово  croissance – f, рост, во французском предложении, на русский язык переводится глаголом вырастать; словосочетание baisse constante – f, в данном случае не переводится на русский язык как постоянное снижение, но переводится глагольным словосочетанием: постоянно падает. Замена прилагательного глаголом в русском языке так же имеет место. Примером может служить прилагательное opérationnel, в словаре мы увидим значение начинающий работать, но в рассмотренном нами тексте, вы встречаем значение начинать  работу, т.е. глагол заменил прилагательное при переводе. Следует отметить, что подобных замен в рассматриваемых нами текстах было встречено мало.

 

2.2.2 Замены членов предложения

 

Этот вид трансформации тесно связан с рассмотренным нами выше. Это объясняется тем, что при изменении части речи меняется и место слова в предложении, его роль и функции. Иллюстрацией этой трансформации могут служить следующие примеры: если взять из контекста словосочетание   destination touristique – f, в котором destination является дополнением, а touristique – определением. Но ввиду того, что уже говорилось выше, произошла замена части речи, то должна иметь место и замена членов предложения, так как функции, выполняемые в предложении различными частями речи – различны, и существительное не может выступать в роли определения. Таким образом, словосочетании цель туристов, мы видим не определение, как во французском языке, а дополнение. Еще одним примером может стать следующее предложение: Les américaines et les japonais ont été moins nombreux, на русский язык оно было переведено как Число американцев и японцев снизилось. Во французском варианте в роли подлежащего выступают существительные Les américaines et les japonais, но так как при переводе этого предложения на русский язык была использована такая лексическая трансформация как добавление, то добавленное слово, в данном случае слово число, стало подлежащим, а американцы и японцы заняли место дополнения.

Экономический текст, как и любой другой, представляет собой единое целое, в котором все элементы взаимосвязаны, и изменение одной составляющей влечет изменение другой. Особенно это касается грамматики, ведь изменение слов, составляющих предложение, обязательно повлечет за собой изменение всей структуры предложения, а изменение структуры предложения повлечет за собой изменение членов предложения.

 

2.2.3 Замены синтаксических конструкций

 

При сравнении двух вариантов экономического текста, оригинала на французском языке и перевода – на русском, сразу становится видна разница в синтаксисе и строении предложений. В оригинальном тексте предложения очень часто носят номинативный характер, то есть в них практически отсутствуют глаголы, и все действия находят выражение с помощью существительных, причастий и прилагательных. Но в русском варианте, из-за невозможности таких конструкций в силу строения языка, переводчику приходится применять различные трансформации, которые в основном касаются грамматики, но так же тесно связаны и с лексикой. Так, например, предложение Avec 76 ,7 millions de touristes en 2002, la France maintient son rang de première destination touristique du monde. В русском языке получает следующий перевод: Приняв в 2002 году 76,6 миллионов туристов, Франция подтвердила, что она по-прежнему является основной целью туристов всего мира. Как видно из примера, в оригинальном предложении всего один глагол – maintenir, тогда как в переводе мы видим уже два глагола – подтверждать и являться, так же имеет место деепричастие приняв, которое ближе по своим функциям к глаголу, нежели к существительному. Эти два глагола появились в результате таких лексических трансформаций как дополнение и модуляция. Очевидно, что появление новых слов должно отразиться на синтаксисе предложения: деепричастие приняв получает роль обстоятельства, образую деепричастный оборот. Добавление глагола являться, который относится к существительному Франция, привело к тому, что подлежащее получило два сказуемых, которые нельзя поставить в один рад, сделав однородными членами, так как они обозначают разные действия предмета, но при этом одно действие вытекает и зависит от другого. Для решения этой проблемы переводчик сформулировал мысль так, чтобы получилось сложноподчиненное предложение. В результате оригинальная структура предложения была изменена, и из простого распространенного предложения мы в переводе получили сложноподчиненное предложение с деепричастным оборотом, т.е. синтаксическая структура была изменена, что является характерной особенностью для перевода экономических текстов с французского языка на русский.

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский