Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 27 Февраля 2012 в 14:32, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является выделение, характеристика и анализ особенностей экономических текстов, являющихся разновидностью специализированных текстов. Эти признаки и особенности необходимо учитывать при переводе с одного языка на другой, в данном случае с французского на русский, так как они имеют разную грамматическую, лексическую и синтаксическую структуры.

Оглавление

Введение 3
Глава 1. Теоретические предпосылки исследования 6
1.1 Классификация текстов 6
1.2 Тексты, ориентированные на содержание 8
1.3 Особенности перевода экономических текстов 10
1.3.1 Лексические особенности экономического текста 10
1.3.2 Грамматические и стилистические особенности экономического текста 13
1.4 Понятие адекватности экономических текстов 15
1.5 Переводческие трансформации 16
1.5.1 Лексические трансформации 16
1.5.2 Грамматические трансформации 18
1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации 20
Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов 22
2.1 Лексические трансформации 22
2.1.1 Однокомпонентные термины 23
2.1.2 Многокомпонентные термины 24
2.1.3 Общеупотребительная лексика 25
2.1.4 Перевод географических названий и имен собственных 31
2.2 Грамматические трансформации 32
2.2.1 Замены частей речи 32
2.2.2 Замены членов предложения 33
2.2.3 Замены синтаксических конструкций 34
2.3 Стилистические особенности 38
2.4 Перевод заголовков 38
Заключение 40
Список литературы 42

Файлы: 1 файл

оформление 1.doc

— 221.50 Кб (Скачать)

Последней лексической трансформацией у Комисарова является модуляция (или смысловое развитие), которая представляет собой замену слова или словосочетания исходного языка единицей языка перевода, значение которой выводится из значения исходной единицы. Наиболее часто значения соотнесенных слов в оригинале и переводе оказываются при этом связанными причинно-следственными отношениями, которые могут быть весьма широкими, но, тем не менее, логическая связь между двумя наименованиями всегда сохраняется. 

 

1.5.2 Грамматические трансформации

 

Грамматические трансформации автор относит такие приемы, как  синтаксическое уподобление (дословный перевод), членение предложения, объединение предложений, грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения)

Синтаксическое уподобление (дословный перевод) – способ перевода, при котором синтаксическая структура оригинала преобразуется в аналогичную структуру ПЯ с сохранением набора полнозначных слов и порядка их расположения в оригинале и переводе.

Этот тип трансформации применяется в тех случаях, когда в ИЯ и ПЯ существуют параллельные синтаксические структуры. Синтаксическое уподобление может приводить к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе. Как правило, однако, применение синтаксического уподобления сопровождается некоторыми изменениями структурных компонентов. При переводе на русский язык, могут, например, опускаться артикли, глаголы-связки, служебные элементы, а также происходить изменения морфологических форм и некоторых лексических единиц. Изменение структуры предложения при переводе предложения или словосочетания объясняется, как правило, невозможностью обеспечить эквивалентность перевода путем дословного перевода. 

Членение предложения – это способ перевода, при котором синтаксическая структура предложения в оригинале преобразуется в две или более предикативные структуры ПЯ. Трансформация членения приводит либо к преобразованию простого предложения ИЯ в сложное предложения в ПЯ, либо к преобразованию простого или сложного предложения ИЯ в два или более самостоятельных предложения в ПЯ. 

Объединение предложений – это способ перевода, при котором синтаксическая структура в оригинале преобразуется путем соединения двух простых предложений в одно сложное.  Нередко применение трансформации объединения связано с перераспределением предикативных синтагм между соседними предложениями, т.е. происходит одновременное использование объединения и членения – одно из предложений разбивается на две части, и одна из его частей объединяется с другим предложением.

Грамматические замены  - это способ перевода, при котором грамматическая единица в оригинале преобразуется в единицу ПЯ с иным грамматическим значением. Замене может подвергаться грамматическая единица ИЯ любого уровня: словоформа, часть речи, член предложения, предложение определенного типа.

Грамматическая замена как особый способ перевода подразумевает не просто употребление в переводе форм ПЯ, а отказ от использования форм ПЯ, аналогичных исходным, замену таких форм на иные, отличающиеся от них по выражаемому содержанию.

Весьма распространенным видом грамматической замены в процессе перевода является замена части речи. Так же встречается замена членов предложения, которая приводит к перестройке синтаксической структуры предложения. Такого рода перестройка происходит и в  ряде случает при замене части речи. Достаточно существенные перестройки происходят при замене главных членов предложения, особенно подлежащего.

 

1.5.3 Комплексные, или лексико-грамматические трансформации

 

Комплексные, или лексико-грамматические трансформации,  в свою очередь, включают следующие приемы: антонимический перевод, экспликацию (описательный перевод) и компенсацию.

Антонимический перевод  - это лексико-грамматическая трансформация, при которой замена утвердительной формы в оригинале на отрицательную форму в переводе или, наоборот, отрицательной на утвердительную сопровождается заменой лексической единицы ИЯ на единицу ПЯ с противоположным значением. В рамках антонимического перевода единица ИЯ может заменяться не только прямо противоположной единицей ПЯ, но и другими словами и сочетаниями, выражающими противоположную мысль. Применение антонимического перевода нередко сочетается с использованием иных трансформаций(лексических или грамматических).

Экспликация (описательный перевод) – это лексико-грамматическая трансформация, при которой лексическая единица ИЯ заменяется словосочетанием, эксплицирующим ее значение, т.е. дающим более или менее полное объяснение или определение этого значения на ПЯ. С помощью экспликации можно передать значение любого безэквивалентного слова в оригинале. Недостатком описательного перевода является его громоздкость и многословность. Поэтому наиболее успешно этот способ перевода применяется в тех случаях, где можно обойтись сравнительно кратким объяснением.

Компенсация – это способ перевода, при котором элементы смысла, утраченные при переводе единицы ИЯ в оригинале, передаются в тексте перевода каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в оригинале. Таким образом, восполняется утраченный смысл, и, в целом, содержание оригинала воспроизводится с большей полнотой. При этом нередко грамматические средства оригинала заменяются лексическими наоборот.

Особенно часто к компенсации приходится прибегать для возмещения утраченных стилистических и образных аспектов содержания оригинала. [Комиссаров В.Н., Теория перевода, лингвистические аспекты. - Москва, Высшая школа, 1990. – 173-181 с.].

 


Глава 2. Анализ трансформаций при переводе экономических текстов

 

В настоящее время, во время расцвета и развития международных отношений и глобализации бизнеса, перевод экономических текстов и экономической документации является очень важным звеном в отношениях между фирмами, корпорациями и даже целыми государствами, так как именно на основании экономических документов строятся такие взаимоотношения. Именно поэтому особенности перевода экономических текстов представляют интерес для переводчиков, так как различия в структуре языков не всегда позволяют точно передать содержание оригинала, сохранив первоначальную структуру. И именно выделению и объяснению данных особенностей и посвящена данная работа.

Для практической части нами было выбрано для анализа 15 экономических статей из журнала Label France с их переводом на русский язык, выполненным другими переводчиками. Целью нашей работы было сравнить два текста, исходный текст и его перевод, чтобы проследить и выявить особенности, которые встречаются при переводе, трансформации, которые чаще всего применяет автор при работе с экономическими текстами, как меняется структура текста при переводе.

 

2.1 Лексические трансформации

В силу того, что выбранные нами тексты были взяты из журналов, ориентированных на широкий круг читателей и, который не является специализированным экономическим изданием, то лексический состав статей содержит в основном общеупотребительную лексику и количество терминов в нем невелико, их на порядок меньше, чем в специализированных текстах, ориентированных на узкий круг читателей-специалистов в данной области. При этом, необходимо заметить, что в текстах встречаются термины не только из экономической сферы, но и из некоторых других, например, виноделия, автомобильной сферы.

В виду того, что рассматривая нами тема – экономика, то в первую очередь обратим внимание на экономические термины. В рассмотренных текстах встречаются как однокомпонентные термины, так и термины словосочетания.

 

2.1.1 Однокомпонентные термины

 

Практически все термины переводятся на русский язык в результате перехода терминов из одной сферы употребления в другую. При переходе они, как правило, либо не меняют своего значения, либо сужают его, в редких случаях частично меняя свое значение. Так, например, термин marché – m, из нескольких значений в общеупотребительной сфере, оставляет только значение - рынок, а если быть точнее рынок сбыта, но слово «сбыт» часто опускают ввиду того, что в экономической сфере под словом «рынок» подразумевают именно «рынок сбыта», а не какой-либо другой. Термин concurrent – m, оставил значение конкурент, которое у него есть в общеупотребительной лексике. Mévente – f, спад продаж, без изменений заимствует значение из повседневной лексики, как и croissance – f, рост. Немного сильнее сужают свое значение такие термины как frais – m, pl. В общеупотребительной лексике у этого слова можно встретить такие значения как прохлада, холод, издержки, усилия, затраты, но в данном тексте переводчик использует значение слова в экономическом контексте, а точнее, слово затраты. Термин gamme – f, встреченный в одном из текстов, в экономической сфере утрачивает значение гамма, набор, комплекс, серия, диапазон, а оставляет только ассортимент, который в рассмотренном примере являющийся синонимом к перечисленным значениям.

Но  не следует забывать, что термины являются частью текста, и переводчику не всегда удается использовать то значение, которое есть в словаре, и которое, исходя из определения термина, является однозначным. В процессе перевода, в результате взаимодействия с другими словами и общим смыслом, значения приходится изменять, применяя при этом переводческие трансформации. Термин fusion – f, например, в словаре он имеет значение слияние, но исходя из контекста, более подходящим переводом для этого слова автор посчитал слово союз. При этом была использован такой вид лексической трансформации, как модуляция. Surproduction – f, имеет значение перепроизводство, но в переведенном тексте видим значение излишняя продуктивность, что так же можно назвать переосмыслением значения.

 

2.1.2 Многокомпонентные термины

 

Термины-словосочетания, рассмотренные в данной работе, в основном представляют собой сочетания из двух слов-терминов, которые, так же как и односложные, переходят в разряд терминов из общеупотребительной лексики. При этом, взаимодействуя друг с другом, термины оставляют в словосочетании свое первоначальное значение, не образуя словосочетания, в котором бы они приобретали кардинально другой смысл.

Термин marchés émergents – m, pl, развивающиеся рынки, например. Оба слова, образующих словосочетание модно найти в словаре. Как уже говорилось выше, термин marché– m, рынок, перешел из общеупотребительной лексики, то же самое можно отметить и для прилагательного émergent, но в отличие от первого, оно при переходе из одной сферы в другую частично изменило свое значение. Мы переводим данный термин не как выступающий, а как развивающийся. В результате, данный термин-словосочетание переводится при помощи словарных эквивалентов, без использования трансформаций. Схожий  случай перевода термина prix compétitif – m, конкурентоспособная цена. Так же как и в вышеописанной ситуации, оба термина были заимствованы из общеупотребительной сферы в экономическую, и оба при переходе сузили свое значение. А такие словосочетания как participation financière – f, финансовое участие,  croissance rentable – f, рентабельный рост,  переведенные так же в результате языкового заимствования, перешли и терминологию, почти не изменив своего значения. Так же можно такие термины, как словосочетание résultat net – чистый доход. В словаре мы  найдем перевод слова net как чистый, но если говорить о слове résultat, то в словаре мы увидим такие значения как итог, прибыль, результат, тогда как автор перевода использует слово доход, что является контекстуальным синонимом для слова прибыль.

Следует отметить, что перевод экономических терминов-словосочетаний, которые встретились нам в рассматриваемых текстах не вызывает особых трудностей, так как словарные эквиваленты, представленные в словаре, полностью удовлетворяют требованиям контекста, не требуя каких-либо дополнительных трансформаций.

 

2.1.3 Общеупотребительная лексика

 

В рассматриваемой нами статье широко представлена общеупотребительная лексика. Но следует учитывать, что часть слов общеупотребительной лексики не вызывает трудностей при переводе, как например такие слова как secrétariat – m, inciter, rester, nuit – f, organiser, accueil – m, mondieux, usine – f. Но некоторые слова, к которым мы привыкли в повседневной жизни, приобретают в экономическом тексте немного иное толкование и частично меняют окраску. Некоторые из них образуют словосочетания, которые в определенной ситуации можно назвать терминами, присущими к какой-либо определенной области. Так, например, словосочетание conduite douce – f, было переведено на русский язык как «мягкость хода». Оба слова, входящих в состав словосочетания являются общеупотребительными словами, но соединенные вместе в данном контексте при описании технических характеристик автомобиля, приобретают значение термина. Тоже самое можно сказать о словосочетании tenue de route exceptionnelle – f, - устойчивость. Все слова данного словосочетания, не являясь терминами, образуют значение, описывающее также одну из технических характеристик. Кроме того, при переводе с одного языка на другой словосочетании претерпели значительные изменения, о которые мы рассмотрим ниже. 

Если брать во внимание отдельные слова, то можно наблюдать следующее явление: в  одной из рассматриваемых статей мы встречаем слово rapport – m, которое имеет значение в «доход, доходность», если употребляется в сфере экономики. Но в данном случае это значение не подошло для контекста, и переводчик использовал для перевода одно из множества значений общеупотребительного слова – соотношение. Так и слово réseau – m, которое в неспециализированном тексте имеет значение сеть, в рассматриваемом нами тексте получает значение коммерческой или торговой сети, то есть определенной серии магазинов или торговых точек.

Что касается трансформаций общеупотребительной лексики, то здесь в основном присутствуют модуляция, опущение, добавление, также встречается генерализация и конкретизация. Рассмотрим подробнее примеры данных трансформаций.

Одной из самых частотных является модуляция, или смысловое развитие. Она прежде всего вызвана тем, что словарные эквиваленты не  всегда обладают тем оттенком значения, которое необходимо для данного контекста. Так, к примеру, рассмотрим глагол maintenir, в словаре мы видим значения держать, поддерживать, сдерживать, но в русском варианте статьи, он был переведен как подтверждать. Если перевести словосочетание maintenir son rang, используя словарные значения слов, то получим следующее значение: поддерживать статус, но более точно и понятно будет, если мы заменим слово поддерживать на подтверждать. Если, в данном контексте Франция, поддерживает свой статус, это значит, что он у нее уже был, и она в очередной раз доказала свои возможности. Или же, к примеру, существительное destination – f, направление, как указано в словаре, но в тексте мы увидим слово цель. Данное изменение можно объяснить тем, что направление, это то, куда стремятся, в данном контексте туристы(la destination touristique), конечная точка, которой необходимо прийти, объект, которого необходимо достигнуть. Поэтому уместно будет заменить направление на цель в данном тексте. Такое словосочетание как très recherché, получившее в тексте значение широко признанный, но его словарным переводом будет пользующийся спросом. Такое развитие значения можно объяснить следующим образом: если что-то, например, товар, пользуется спросом у большого количества покупателей, то они считают его привлекательным по какой-либо причине и приобретают его, следовательно, этот товар ценят и признают его качества, цену или что-либо еще. И значит, его можно назвать признанным.

Информация о работе Особенности перевода экономических текстов с французского языка на русский