Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21
СОДЕРЖАНИЕ
Введение......................
1 Пассивный залог
в английском языке. Способы выражения
пассивного залога……………………………………..........
1.1 Категория залога в английском
языке. Пассивный залог.........................
1.2 Способы выражения пассивного
залога. Переходность..................
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
..............................
2.1 Особенности перевода
конструкций в пассивном залоге........................
2.2 Анализ теории Москаленко
А. В. .…………………......................
Заключение....................
Список
использованных источников....................
ВВЕДЕНИЕ
Тема данного курсового проекта: «Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского на английский.». Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Объектом данного исследования является пассивный залог в английском языке.
Предметом исследования в данной работе является перевод пассивных конструкций.
Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.
Для достижения цели
исследования необходимо
В ходе данной работы был
использован аналитический мето
Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы.
Во введении определяется объект и предмет исследования, а также основные цели и задачи данной курсовой работы. Также представлен краткий обзор всей работы.
Основная часть включает в себя 2 главы. Первая глава – теоретическая часть. В этой главе вводится общее понятие залога, дается определение пассивному залогу. К пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого. Для выражения залогового значения пассивности в современном английском языке используется 8 видо-временных форм и форм временной соотнесенности глагола. Каждая из глагольных форм имеет свое значение и особенности употребления. Пассив часто не требует обозначения деятеля, что определяет саму суть употребления пассива - передать содержание процесса, не ставя вопроса о субъекте действия и характеризует его основную функцию - это выделение подлежащего - логического объекта или подчеркивание объекта действия посредством создания «безагентных» предложений. Те же пассивные конструкции, которые имеют обозначение деятеля, в современном английском языке используют предложные сочетания с предлогом by. Как правило, в современных европейских языках форма страдательного залога свойственна глаголам переходным, т. e. глаголам, способным передавать направление действия на объект. В английском языке переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с непереходными глаголами. Страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола, как это свойственно другим современным европейским языкам, в том числе и другим германским языкам.
Во второй главе
данного курсового проекта
Вследствие эксперимента
было установлено, что пассивный (страдательный
залог) в английском языке применяется
гораздо чаще, чем в русском, так
как значительно большее
В заключении были сделаны выводы по результатам выполнения работы.
В списке литературы были представлены все использованные источники, необходимые для выполнения работы.
Глава 1. Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог
Глаголы английского языка обладают такой грамматической категорией, как залог (voice). Он показывает, само ли подлежащее производит действие или оно является объектом действия, выраженного сказуемым [1]. Именно с этой целью все глаголы английского языка употребляются либо в действительном или активном залоге (active voice), либо в страдательном или пассивном залоге (passive voice). Если подлежащее и есть производителем действия, выраженного сказуемым, то мы используем глагол в действительном залоге [1]. Например:
They often join me at the meetings.
Our relatives presented us with a bouquet of flowers. Наши родственники подарили нам
Когда же нужен пассивный залог?
К пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого [1]. В данном случае понятно, кто выполняет действие, либо этому не придается значение. Главное – результат этого действия. Для того чтобы образовать формы пассивного залога, необходимо знать несколько правил. Но в первую очередь стоит выучить правило образования причастия II (participle II) у правильных глаголов, а ту же форму неправильных глаголов запомнить наизусть. Для создания форм пассивного залога понадобится глагол «to be» в нужной форме и форма причастия II основного смыслового глагола.
В современном английском
языке категория залога
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность
Для выражения залогового
значения пассивности в
1) основное значение прошедшей неопределенной формы - нейтральность ее значения, ее лексико-синтаксическая обусловленность, как в отношении выражения законченности или незаконченности, так и в отношении единичности или обобщенности;
2) прошедшая перфектная форма
пассива может выразить
3) анализ значения и
4) настоящая неопределенная
5) настоящая форма перфекта
6) настоящая продолженная форма
выражает действие, которое происходит
в момент речи, здесь особо
подчеркивается значение
7) будущая неопределенная форма
может выражать будущее
8) будущая форма перфекта
Категория пассивности может
находить свое выражение не
только в грамматических
Не opened the door (Он открыл дверь) и The door opened (Дверь открылась);
Пассив часто не требует
обозначения деятеля, что
Те же пассивные конструкции,
которые имеют обозначение
Как правило, в современных европейских языках форма страдательного залога свойственна глаголам переходным, т. e. глаголам, способным передавать направление действия на объект. Грамматически этот объект выражен дополнением первым (прямым, беспредложным), например: Он взял книгу; Не wrote a letter. «Направленность» действия на объект не означает обязательного воздействия на объект; ср., например, Не heard a sound; Я увидел белку, где объект не меняет своего состояния. Некоторые авторы пользуются понятием «косвенно-переходных» глаголов, передающих направленность действия на объект, выраженный предложным дополнением: Не looked tit me.
Переходность—лексико-