Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа

Краткое описание

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 60.63 Кб (Скачать)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение......................................................................................................................   3

1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога…………………………………….........................................................................  5

1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог.......................................  5

1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность.........................................   6

2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский

............................................................................................................................................ 10

2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................

2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15

Заключение.............................................................................................................. 19

Список  использованных источников................................................. 21

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Тема данного курсового проекта: «Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского на английский.». Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Объектом данного исследования является пассивный залог в английском языке.

Предметом исследования в данной работе является перевод пассивных конструкций.

Основная цель работы заключается в общей характеристике страдательного залога и определении основных способов и особенностей перевода таких предложений.

 Для достижения цели  исследования необходимо решение  следующих задач:

    1. Определить понятие и формы пассивных конструкций;
    2. Определить случаи употребления этих конструкций;
    3. Определить основные этапы и методы перевода страдательного залога на русский язык;
    4. Проанализировать теорию проблем перевода пассивных конструкций Москаленко А.В.

В ходе данной работы был  использован аналитический метод исследования.

Работа состоит из введения, основной части, заключения, списка литературы.

Во введении определяется объект и предмет исследования, а  также основные цели и задачи данной курсовой работы. Также представлен  краткий обзор всей работы.

Основная часть включает в себя 2 главы. Первая глава –  теоретическая часть. В этой главе  вводится общее понятие залога, дается определение пассивному залогу. К пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого.  Для выражения залогового значения пассивности в современном английском языке используется 8 видо-временных форм и форм временной соотнесенности глагола. Каждая из глагольных форм имеет свое значение и особенности употребления. Пассив часто не требует обозначения деятеля, что определяет саму суть употребления пассива - передать содержание процесса, не ставя вопроса о субъекте действия и характеризует его основную функцию - это выделение подлежащего - логического объекта или подчеркивание объекта действия посредством создания «безагентных» предложений.  Те же пассивные конструкции, которые имеют обозначение деятеля, в современном английском языке используют предложные сочетания с предлогом by. Как правило, в современных европейских языках форма страдательного залога свойственна глаголам переходным, т. e. глаголам, способным передавать направление действия на объект. В английском языке переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с непереходными глаголами. Страдательный залог в английском фактически не связан с переходностью глагола, как это свойственно другим современным европейским языкам, в том числе и другим германским языкам.

Во второй главе  данного курсового проекта определяются особенности перевода конструкций  в пассивном залоге. Страдательный залог в русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов его перевода на русский язык. Разные авторы предлагают различные подходы к изучению перевода пассивных конструкций на русский язык. Интересный подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В.. Автор предлагает различать при переводе различные модели английского предложения. В ходе работы были рассмотрены все 5 моделей и проведен анализ каждой из них. Также на каждую модель были представлены примеры.

Вследствие эксперимента было установлено, что пассивный (страдательный  залог) в английском языке применяется  гораздо чаще, чем в русском, так  как значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского  дополнения – прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное – может  выступать в качестве подлежащего  пассивного оборота, тогда как в  русском языке эта функция  присуща лишь прямому дополнению.

В заключении были сделаны выводы по результатам выполнения работы.

В списке литературы были представлены все использованные источники, необходимые для выполнения работы.

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. Пассивный  залог в английском языке. Способы  выражения пассивного залога

1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог

Глаголы английского языка обладают такой грамматической категорией, как  залог (voice). Он показывает, само ли подлежащее производит действие или оно является объектом действия, выраженного сказуемым [1]. Именно с этой целью все глаголы английского языка употребляются либо в действительном или активном залоге (active voice), либо в страдательном или пассивном залоге (passive voice). Если подлежащее и есть производителем действия, выраженного сказуемым, то мы используем глагол в действительном залоге [1]. Например:

They often join me at the meetings.                                 Они часто ходят со мной на собрания.

Our relatives presented us with a bouquet of flowers.    Наши родственники подарили нам

                                                                                         букет цветов.

  Когда же нужен пассивный  залог?

  К пассивному залогу прибегают в том случае, если не само подлежащее выполняет действие, а, наоборот, оно испытывает на себе воздействие, исходящее от сказуемого [1]. В данном случае понятно, кто выполняет действие, либо этому не придается значение. Главное – результат этого действия. Для того чтобы образовать формы пассивного залога, необходимо знать несколько правил. Но в первую очередь стоит выучить правило образования причастия II (participle II) у правильных глаголов, а ту же форму неправильных глаголов запомнить наизусть. Для создания форм пассивного залога понадобится глагол «to be» в нужной форме и форма причастия II основного смыслового глагола.

  В современном английском  языке категория залога является  одним из наиболее сложных  вопросов грамматики: залог рассматривается  как морфологическая, лексикологическая,  синтаксическая категория. Сущность  категории залога определяется  по-разному, в результате называется  различное количество форм залога  и разное количество залогов.  Те ученые, которые берут семантику  слов за основу, выделяют до  пяти залогов (например, Б.А.Ильиш); те ученые; которые за основу берут и форму, и значение, находят два залога (А.И.Смирницкий, О.С.Ахманова и др.), большинство признает морфологический характер залогов, притом видит различия между действительным и страдательным залогом в глагольной форме, поэтому из всех определений залога наиболее удачным, на наш взгляд, является определение А.И.Смирницкого, согласно которому «форма действительного залога указывает, что процесс, обозначенный глаголом, исходит от предмета, обозначенного тем словом, с которым: грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен от него вовне. При форме страдательного залога, наоборот, процесс, обозначенный глаголом, направлен на предмет, обозначенный тем словом, с которым грамматически соотнесена глагольная словоформа, и направлен на предмет извне».

1.2 Способы выражения  пассивного залога. Переходность

  Для выражения залогового  значения пассивности в современном  английском языке используется 8 видо-временных форм и форм временной соотнесенности глагола [2]. В то время как в действительном залоге глагол имеет 12 видо-временных форм и форм временной соотнесенности [2]. Таким образом, в английском форм страдательного залога меньше, чем форм действительного залога, так как нет четырех форм продолженного вида. В системе форм страдательного залога отсутствуют формы Future Continuous и все формы Perfect Continuous. Каждая из глагольных форм имеет свое значение и особенности употребления:

1) основное значение прошедшей неопределенной формы - нейтральность ее значения, ее лексико-синтаксическая обусловленность, как в отношении выражения законченности или незаконченности, так и в отношении единичности или обобщенности;

2) прошедшая перфектная форма  пассива может выразить различные  действия: законченное или незаконченное,  повторяющееся, многократное иди  единичное, однократное, отдаленного  или неотдаленного от момента  речи действия, эти значения передаются  не самой формой прошедшего  перфекта, а уточняются с помощью  дополнительных лексико-грамматических  средств, а также контекстом;

3) анализ значения и употребления  прошедшей продолженной формы  позволяет сделать некоторые  вывод о том, что она может  выражать ограниченное, многократное, регулярное и одновременное действие. При этом основным в значении  прошедшей продолженной формы  страдательного залога является  продолженность действия, т.е. процессуальностъ, причем этот признак является характерным и типичным для всех случаев ее употребления;

4) настоящая неопределенная форма  может передавать различные действия: ограниченное, неограниченное временными  центрами, т.е. она имеет самую  разнообразную длительность; действие, которое настоящая неопределенная  форма выражает, может совпадать  с моментом речи (очень редко), может не совпадать (в основном). Во всех этих случаях оно  выражает постоянное, и регулярное  действие, оставаясь неопределенной  во всех отношениях;

5) настоящая форма перфекта может  выражать в зависимости от  контекста законченное и незаконченное,  многократное действие. В большинстве  случаев подчеркивается выполненность действия, но во всех этих значениях значение предшествования присутствует, имеется в виду не какому-либо моменту в будущем или прошлом, а именно настоящему моменту;

6) настоящая продолженная форма  выражает действие, которое происходит  в момент речи, здесь особо  подчеркивается значение процессуальности;

7) будущая неопределенная форма  может выражать будущее неопределенное, определенное, одновременное действие. Во всех этих случаях действие  является неопределенным; определенность, одновременность не выражается  самой формой, а контекстуально;

8) будущая форма перфекта страдательного  залога в современном английском  языке практически не употребляется;

  Категория пассивности может  находить свое выражение не  только в грамматических формах  глагола, но и в системе лексических  значений глагола, активных и  пассивных, что является широко  распространенной особенностью  в английском языке. Так, в английском языке многие глаголы могут выступать то с «более» активным, то с «менее» активным (соответственно, то с «менее» пассивным, то с «более» пассивным) лексическим значением: например,

 Не opened the door (Он открыл дверь) и The door opened (Дверь открылась);

  Пассив часто не требует  обозначения деятеля, что определяет  саму суть употребления пассива  - передать содержание процесса, не ставя вопроса о субъекте действия и характеризует его основную функцию - это выделение подлежащего - логического объекта или подчеркивание объекта действия посредством создания «безагентных» предложений. Данная функция в теоретической литературе фигурирует как структурно-семантическая функция пассивного залога.

  Те же пассивные конструкции,  которые имеют обозначение деятеля,  в современном английском языке  используют предложные сочетания  с предлогом by.

Как правило, в современных  европейских языках форма страдательного залога свойственна глаголам переходным, т. e. глаголам, способным передавать направление действия на объект. Грамматически этот объект выражен дополнением первым (прямым, беспредложным), например: Он взял книгу; Не wrote a letter. «Направленность» действия на объект не означает обязательного воздействия на объект; ср., например, Не heard a sound; Я увидел белку, где объект не меняет своего состояния. Некоторые авторы пользуются понятием «косвенно-переходных» глаголов, передающих направленность действия на объект, выраженный предложным дополнением: Не looked tit me.

Переходность—лексико-грамматическая характеристика глагола, его способность передавать действие, направленное на объект, или неспособность передавать такое объектно-ориентированное действие, и, следовательно, неспособность сочетаться с прямым дополнением, выражающим объект действия:

Информация о работе Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский