Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21
При переводе английских пассивных
конструкций следует учитывать
два обстоятельства. В русском
языке употребление страдательного
залога ограничено лишь переходными
глаголами, но в то же время субъектные
отношения могут выражаться здесь
не только залоговыми формами, но и
падежными флексиями
Подводя итоги сказанному
можно отметить, что сфера применения
пассивной формы (страдательного залога)
в английском языке гораздо шире,
чем в русском вследствие того,
что значительно большее
Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ