Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа
Краткое описание
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21
Файлы: 1 файл
Документ Microsoft Office Word.docx
— 60.63 Кб (Скачать)При переводе английских пассивных
конструкций следует учитывать
два обстоятельства. В русском
языке употребление страдательного
залога ограничено лишь переходными
глаголами, но в то же время субъектные
отношения могут выражаться здесь
не только залоговыми формами, но и
падежными флексиями
- предложение с глаголом в страдательном залоге;
- неопределенно-личная конструкция;
- предложение с глаголом в действительном залоге;
- предложение с вводным оборотом.
Подводя итоги сказанному
можно отметить, что сфера применения
пассивной формы (страдательного залога)
в английском языке гораздо шире,
чем в русском вследствие того,
что значительно большее
Отсюда и возникает многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной конструкции.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
- Теоретическая грамматика английского языка: учебник/ И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов; - Москва: Высшая Школа, 1981.- 287 с
- Морфология английского языка/ А.И.Смирницкий; - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 c.
- Трудности перевода с английского языка на русский/ Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева; – Москва: Международные отношения, 1972
- Пособие по переводу с английского языка на русский/ Я. И. Рецкер; - Москва: Просвещение, 1982
- А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге// http://www.philosoft.ru/subsit
es/tcportal/perevod/ - А. В. Москаленко// Пассивный залог// http://englishreview.avmoskale
nko.ru/Trans/ - Школа Langust // Перевод пассивных конструкций// http://www.langust.ru/unit/
- Specific English (Грамматические трудности перевода)/ М. А. Аполлова; - Москва: Международные отношения, 1977
- Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский/ Т Н. Мальчевская; - Санкт-Петербург: Наука, 1970