Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа

Краткое описание

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 60.63 Кб (Скачать)

При переводе английских пассивных  конструкций следует учитывать  два обстоятельства. В русском  языке употребление страдательного залога ограничено лишь переходными  глаголами, но в то же время субъектные отношения могут выражаться здесь  не только залоговыми формами, но и  падежными флексиями существительных  в сочетании с определенной организацией порядка слов. Поэтому далеко не всегда английское предложение с  глаголом в страдательном залоге передается русской страдательной  конструкцией. Выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной  конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

  • предложение с глаголом в страдательном залоге;
  • неопределенно-личная конструкция;
  • предложение с глаголом в действительном залоге;
  • предложение с вводным оборотом.

Подводя итоги сказанному можно отметить, что сфера применения пассивной формы (страдательного залога) в английском языке гораздо шире, чем в русском вследствие того, что значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского  дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению.

Отсюда и возникает  многообразие возможностей передачи на русском языке английской пассивной  конструкции.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ

  1. Теоретическая грамматика английского языка: учебник/ И. П. Иванова, В. В. Бурлакова, Г.Г. Почепцов; - Москва: Высшая Школа, 1981.- 287 с
  2. Морфология английского языка/ А.И.Смирницкий; - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1959. - 440 c.
  3. Трудности перевода с английского языка на русский/ Т. А. Зражевская, Л. М. Беляева; – Москва: Международные отношения, 1972
  4. Пособие по переводу с английского языка на русский/ Я. И. Рецкер; - Москва: Просвещение, 1982
  5. А. В. Клименко // Перевод конструкций в пассивном залоге// http://www.philosoft.ru/subsites/tcportal/perevod/
  6. А. В. Москаленко// Пассивный залог// http://englishreview.avmoskalenko.ru/Trans/
  7. Школа Langust // Перевод пассивных конструкций// http://www.langust.ru/unit/
  8. Specific English (Грамматические трудности перевода)/ М. А. Аполлова; - Москва: Международные отношения, 1977
  9. Сборник упражнений по переводу гуманитарных текстов с английского языка на русский/ Т Н. Мальчевская; - Санкт-Петербург: Наука, 1970

 

 


Информация о работе Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский