Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа

Краткое описание

Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21

Файлы: 1 файл

Документ Microsoft Office Word.docx

— 60.63 Кб (Скачать)

I live in town.                                                      Я живу в городе.

Как правило, переходность в европейских  языках является лексико-грамматической характеристикой глагола, закрепленной за каждой данной единицей; это — черта полевой структуры глагола. Однако в английском глагол давно утратил или почти утратил закрепленную переходность/непереходность; последняя превратилась в синтаксическую сочетаемость глагола. Конечно, можно выделить группу глаголов, для которых вне контекста свойственно в первую очередь переходное значение (например: to take, to seize, to give), и такие, для которых характерно вне контекста непереходное значение (to stand, to lie, to run, to sleep).

Однако в предложении оба  типа глаголов способны реализовать лексико-семантические варианты, противоположные их основному — переходному или, наоборот, непереходному значению:

   She takes after her mother.                

В английском чрезвычайно  мало непереходных глаголов, не способных к функционированию с дополнением (to die, to work, to sit).

Страдательный залог нередко  рассматривается как форма, производная от действительного. Однако с этим вряд ли можно согласиться. Отношение двух залогов может устанавливаться путем трансформации там, где она возможна; однако, как мы увидим ниже, трансформация не всегда возможна. Отношение двух залогов может устанавливаться и путем сопоставления одного и того же подлежащего с разными залоговыми формами:

Не greeted me warmly. — He was greeted warmly.

Источник (производитель, агенс) действия не обязательно выражен, но если он выражен, то в предложении он занимает позицию предложного дополнения. В зависимости от того, выражен агенс или нет, пассивная конструкция может быть двучленной или трехчленной. Двучленная конструкция широко распространена в английском: We were interrupted then. (Stewart) Champagne was served at feasts. (Snow) Трансформация в действительный залог в этих случаях невозможна, или, точнее, возможна только при внесении единицы, отсутствовавшей в страдательном залоге, причем эта единица может быть известна только из широкого контекста или может быть вообще неизвестна:

During the next week preparations were made for our departure. (Holt) They were shepherded into the library. (Christie)

Как указано выше, переходность не закреплена за каждым отдельным глаголом; в большинстве случаев она обусловлена синтаксически. Поэтому в английском возможна форма страдательного залога с глаголами, основное значение которых непереходно:

Baker, with a sane and self-righteous expression, had been marched into the orderly room on a charge of insubordination. (Sillitoe) His whole life was lived in the pages of that monumental biography which was to be written after his death. (Waine)

Таким образом, страдательный  залог в английском фактически не связан с переходностью глагола, как это свойственно другим современным европейским языкам, в том числе и другим германским языкам. Эта независимость залога от переходности особенно ярко проявляется в тех случаях, когда форма страдательного залога образуется от глаголов, названных выше «косвенно-переходными», т. e. глаголов, способных сочетаться только с предложным дополнением: Brown was listened to by everybody. (Snow) Однако форма страдательного залога возможна также и для явно непереходных глаголов с последующим предлогом: Mr. Dereham is not in his room. His bed's not been slept in and all his things have gone. (Holt)

Все приведённые выше примеры  не поддаются точной трансформации в действительный залог, причем, как упомянуто выше, именно двучленные структуры характерны для английского языка.

Ещё одной особенностью является возможность сочетания  подлежащего пассива с прямым дополнением:

Не had been given his instructions in private. (Waine) Charles went to the back door of the house and was handed his money. (Waine)

В этом случае трансформация  также не может быть точной:

(Somebody) (the employer) (she) handed him the money.

Если предложение Jane told her my story трансформировать в страдательный залог, то возможны две структуры: My story was told her by Jane или She was told my story (by Jane). Последняя конструкция более характерна для английского.

Как мы видим, трансформация  из одного залога в другой возможна только в определённых условиях; трансформация из страдательного залога в действительный недопустима при двучленной конструкции; возможность трансформации из действительного в страдательный залог зависит от лексического состава предложения. Так, невозможна трансформация в таких случаях, как

I turned my face away. (Holt) 'I'll make you some tea,' said Alice. (Braine) 'I would say you take a pride in being a sensible young woman.' (Holt)

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 2. Трудности  перевода пассивных конструкций  с русского языка на английский

    1. Особенности перевода конструкций в пассивном залоге

Страдательный залог в  русском языке употребляется. значительно реже чем в английском, поэтому существует и больше способов его перевода на русский язык. Рассмотрим подходы различных авторов к изучению перевода английских пассивных конструкций на русский язык.

Рецкер Я. И. [4] советует учитывать то, что в английском языке пассивную конструкцию можно образовать на основе не только прямых переходных глаголов, но и косвенно переходных, а также глаголов с предложными дополнениями. Он предлагает следующие варианты перевода пассивных конструкций:

    • Перевод пассивных конструкций с учетом наличия соответствующего английскому русского глагола, употребляемого в страдательном залоге:

The banning of taxi tips and the increasing        Завтра в палате общин будет внесено

 of fares by equivalent amounts is to be              предложение о запрещении взимать чаевые

suggested in the Commons tomorrow.                с пассажиров такси и о соответствующем

                                                                            увеличении проездной платы.     

    • Перевод английских пассивных конструкций русскими безличными или неопределенно-личными предложениями таких предложений, где производитель действия не указан:

Such a state of things cannot be put up with.           С таким положением дел нельзя мириться.

    • Полная реконструкция предложения в переводе, когда в английском предложении при одном подлежащем есть два сказуемых: одно в действительном, а другое — в страдательном залоге:

Senator John Quincy neither sought                                Сенатор Джон Куинси не домогался

 nor was offered political alliances                                  влияния и не искал политических со-

 or influence.                                                                    юзников, да и другие не стремились к

                                                                                         союзу с ними.

 Зражевская И. А. и Беляева Л. М. [3] раскрывают перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык. Эти причины следующие:

  • В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения.

от глаголов to arrive at приходить к, достигать (в переносном значении), to call upon призывать кого-л., to deal with иметь дело с, обращаться с, to enter into вступать (в соглашение и т. п.), to refer to ссылаться на, to report on сообщать о, доносить на, to dictate to диктовать, приказывать, to tell (smth.), to give (smth.) to и др.;

  • Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения.

to affect воздействовать на, to attend присутствовать на, to follow следовать за, to influence влиять на, to join присоединяться к, to need нуждаться в, to treat обращаться с, to refuse отказывать кому-л., отказываться от, to resist сопротивляться и др.;

  • В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.

to make use of, to pay attention to, to take notice of и др.

Авторы описывают следующие  приемы перевода пассивных конструкций  на русский язык:

  1. вместо страдательного залога употреблять действительный;
  2. личные предложения переводить неопределенно-личными;
  3. заменять один глагол другим;
  4. вместо личной формы глагола употреблять в русском тексте форму неличную;
  5. передавать пассивную форму лексически.

В своей работе Specific English Аполлова М. А. [8] дополняет перечень Зражевской Т. А. и Беляевой Л. М.:

  1. она выделяет те случаи, когда русскому неопределенно-личному предложению соответствует в английском языке страдательный оборот, невозможный в русском языке в связи с тем, что семантика некоторых русских глаголов не допускает их употребления в страдательном залоге.

 to give давать, to grant предоставлять, to offer предлагать, to pay платить, to promise обещать, to show показывать, to tell рассказывать, to teach преподавать и др.

 She was given a cup of tea.                            Ей дали чашку чая.

 Не was offered a trip abroad.                        Ему предложили заграничную командировку.

  1. упоминает случаи, когда англичане строят личную форму, делая подлежащим то, что должно было бы по смыслу быть дополнением. При этом возникают формы выражения, непривычные для русского языка. Такое явление мы наблюдаем, например, в тех случаях, когда сказуемое выражено сочетанием глагола-связки to be с прилагательным, за которым следует инфинитив.

 Не is difficult to deal with.                               С ним трудно иметь дело;

 Such thoughts are hard to live with.                 С такими мыслями трудно жить.

Школа Langust [7] подчеркивает, что выбор варианта перевода зависит от типа английской пассивной конструкции и стилистических факторов. Это может быть:

  • предложение с глаголом в страдательном залоге:

 The defendant was acquitted.                                 Подсудимый был оправдан.

  • неопределенно-личная конструкция:

The defendant was acquitted.                                 Подсудимого оправдали.

  • предложение с глаголом в действительном залоге:

 The report was followed by a long debate.            За докладом последовали долгие прения.

  • предложение с вводным оборотом:

 The delegation is expected to arrive tomorrow.    Ожидают, что делегация прибудет завтра.

В работе Клименко A. B. [5] показывает основные отличия русского страдательного залога от английского. Эти различия следующие:

Таблица 2 – Отличия русского страдательного залога от английского

В русском языке

В английском языке

Только прямо-переходные глаголы  употребляются в страдательном  залоге, а косвенно-переходные глаголы, вместо этого, принимают форму неопределенно-личной конструкции:

Победителю завидовали;

Над человеком смеялись.

В пассивной форме могут употребляться  не только прямо-переходные, но и косвенно-переходные глаголы:

The winner was envied;

The man was laughed at.

 

В пассивной конструкции предлог  сохраняет свое место после глагола, но относится к пассивному подлежащему.

Только прямое (или предложное косвенное) может стать подлежащим страдательного залога:

Профессор дал ему книгу. – Книга была отдана ему профессором.

Не только прямое, но также и  беспредложное косвенное дополнение может стать подлежащим пассивного оборота после некоторых глаголов (to give, to pay, to order, to tell, to show и др.):

The professor gave him а book.- Не was given a book or A book was given to him by the professor.

 

Некоторые английские переходные глаголы  имеют в русском языке эквиваленты  в виде непереходных глаголов: to enter a room - войти в комнату, to join a party - вступить в партию, to follow the man - следовать за человеком


 

Отсюда Клименко А. В. выделил четыре основных способа перевода пассивных конструкций.

  1. Конструкцией, аналогичной пассивной конструкции английского предложения, т.е. с помощью глагола быть и краткой формы страдательного причастия (в настоящем времени глагол быть опускается):

Информация о работе Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский