Способы выражения пассивного значения в английском языке. Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 14:08, курсовая работа
Краткое описание
Перевод пассивных конструкций на русский язык всегда являлся актуальной темой для изучения. Проблемы перевода конструкций в страдательном залоге в современных языках привлекают внимание многих исследователей.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ...................................................................................................................... 3
1 Пассивный залог в английском языке. Способы выражения пассивного залога……………………………………......................................................................... 5
1.1 Категория залога в английском языке. Пассивный залог....................................... 5
1.2 Способы выражения пассивного залога. Переходность......................................... 6
2 Трудности перевода пассивных конструкций с русского языка на английский
............................................................................................................................................ 10
2.1 Особенности перевода конструкций в пассивном залоге................................
2.2 Анализ теории Москаленко А. В. .…………………............................................... 15
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.............................................................................................................. 19
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ................................................. 21
Файлы: 1 файл
Документ Microsoft Office Word.docx
— 60.63 Кб (Скачать) The ship was built at this
shipyard.
- Глаголами, оканчивающимися на -ся:
The ship was built at this shipyard.
- Неопределенно-личным оборотом в действительном залоге (в 3-м лице множественного числа) с дополнением в винительном или дательном падеже:
I was asked to do it.
- Действительным залогом (возможно только при наличии указания на действующее лицо):
Our delegation was welcomed by the audience. Присутствовавшие приветствовали нашу
Как и Клименко А. В., Мальчевкая Т. Н. [9] предлагает такие же 4 способа перевода пассивных конструкций. Но она также отмечает и некоторые особенности перевода. Эти особенности следующие:
- Перевод сочетаний модального глагола с инфинитивом в страдательном залоге
Must (should) + Infinitive Passive Должен, необходима
Сan (may) + Infinitive Passive
Cannot + Infinitive Passive
Must not + Infinitive Passive
- Особенности перевода подлежащего при сказуемом в страдательном залоге
Подлежащее английской страдательной конструкции от целого ряда глаголов следует переводить косвенным или прямым дополнением (т. е. в дательном, винительном и творительном падеже), а сказуемое (форму страдательного залога) — неопределенно-личной формой глагола:
I was shown the new photographs. Мне показали новые фотографии;
Не was asked to wait.
При следующих глаголах,
употребленных в страдательном
залоге, подлежащее английского
предложения следует
В дательном падеже
to advise — советовать
to order — приказывать
to aid — помогать
to permit — позволять, разрешать
to assist — помогать
to precede — предшествовать
to deny — отказывать (в)
to promise — обещать
to give — давать, дарить
to refuse — отказывать
to forbid — запрещать
to send — посылать, присылать
to forgive — прощать
to show — показывать
to help — помогать
to tell — сказать, велеть
to inform — сообщать
to threaten — угрожать
to oppose — противиться, противостоять
В винительном падеже
to ask — (по)просить, спрашивать
to send — посылать
to avoid — избегать
to see — видеть
to oppose — быть против
to teach — учить, обучать, преподавать
В творительном падеже
to admire — восхищаться
to own — владеть, обладать
to ignore — пренебрегать
- Особенности перевода страдательного залога от глаголов, принимающих предложное дополнение
При употреблении в страдательном
залоге ряда глаголов, требующих после
себя предлога (например, смотреть на посетителей),
английское подлежащее с относящимся
к нему и к глаголу предлогом
переводится дополнением с
The new discovery was much spoken about. О новом открытии много говорили;
The visitors were looked at with great interest. На посетителей смотрели с большим
При употреблении в
This language was spoken five hundred years ago. На этом языке говорили пятьсот лет
- Особенности перевода страдательного залога, выраженного сочетанием глагола с существительным
Форму страдательного
залога могут принимать
to make use (of) — использовать
to pay attention (to) — обращать внимание на
Такие сочетания могут
образовать два типа страдательной
конструкции. В одном случае подлежащим
страдательной конструкции
Use was made of the following examples. Были использованы следующие примеры.
В другом — подлежащим страдательной конструкции становится слово (существительное или местоимение), которое представляет собой предложное дополнение ко всему сочетанию; например:
The following examples were made use of.
- Особенности перевода безличных конструкций в страдательном залоге
Безличные конструкции, употребленные в качестве вводного члена предложения, возможны как с формальным it, так и без него:
The material, it will be observed, Материал, как можно заметить,
contains many examples of this kind. содержит много примеров такого рода.
1.2 Анализ теории Москаленко А.В.
Иной подход в рассмотрении проблем перевода пассивных конструкций на русский язык можно наблюдать у Москаленко А. В. [6]. Автор предлагает различать при переводе следующие модели английского предложения:
Модель 1
S+Vf pass+(Prep)...+({'by'|'with'}.
Существует две особенности для этого случая, на которые необходимо обращать внимание.
Первый случай - это
использование глаголов, которые
в английском принимают прямое
дополнение, однако в русском
не требуют после себя
The seminar was attended by all the На семинаре присутствовали все участники.
participants.
Второй случай - это глаголы английского языка, которые требуют после себя предлога в активном залоге. В этом случае предлог сохраняется и в пассивном залоге английского языка.
This method has been referred to in На этот метод сослались в предыдущей статье.
an earlier paper. Этот метод упомянули в предыдущей статье.
В обоих случаях при переводе на русский язык следует поступать таким образом: если соответствующий глагол русского языка требует после себя предлог, то предлог ставят перед словом, которое в английском предложении выполняет роль подлежащего.
Модель 2:
Модель 2a:
S+Vf pass+{DO|Vinf}...+({'by'|'
Эта формула описывает случаи использования пассивного залога с английскими глаголами, которые в активном залоге принимают как прямое так и косвенное дополнение. В этих случаях при переводе подлежащее английского предложения ставится в форме дательного или винительного падежа:
He was asked to participate in Его попросили принять участие в
the conference.
Модель 2b:
S+Vf pass+DO+Prep+({'by'|'with'}...
В этой модели подлежащим пассивной конструкции является существительное, которое в действительном залоге было предложным дополнением.
Physiological functions of the organism Физиологические функции организма
is taken account of.
Модель 2с:
S+Vf pass+Prep+DO+({'by'|'with'}...
В этом случае в роли подлежащего
пассивной конструкции
Account is taken of physiological Учитывают физиологические
functions of the organism. функции организма.
Модель 3:
N+Vf III+(Prep)...
Модель 3 описывает ситуацию,
когда в английском
The hypothesis proposed (by Prof. X) accounts for all the experimental observations made. - Предложенная (профессором Х) гипотеза объясняет все произведенные экспериментальные наблюдения.
Модель 4:
N+Vf III1+(Prep)+Vf III2+(Prep)...
Столкнувшись с предложением такого вида, когда подряд идет два глагола в форме III, переводчик должен понять, следует ли такое предложение интерпретировать как правое определение существительного или же в данном случае имеет место составное глагольное сказуемое. Подобные ситуации рекомендуется различать при помощи интуиции.
The hypothesis proposed agreed with Предложеная гипотеза была в согласии
experimental observation.
For some time scientists remained В течение некоторого времени ученные
interested in the problem. сохраняли интерес к этой проблеме.
Модель 5:
N1+Vf III1+(Prep)+...+Vf III2+(Prep)...+N2+...
Эта модель предлагает различать
случаи, когда редуцированное определительное
предложение относится к
The institute installed modernized В институте установили модернизированное
equipment.
The equipment installed modernized Установленное оборудование модернизировало
our laboratory too.
Таким образом, можно сделать вывод, что страдательный залог в английском языке употребляется гораздо чаще, чем в русском так как значительно большее количество английских глаголов способны выражать категорию пассивности. Это приводит к тому, что любой вид английского дополнения - прямое, предложное косвенное, беспредложное косвенное - может выступать в качестве подлежащего пассивного оборота, тогда как в русском языке эта функция присуща лишь прямому дополнению. Поэтому так много способов передачи на русском языке английской пассивной конструкции.
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Глаголы английского языка
обладают такой грамматической категорией,
как залог. Он показывает, само ли подлежащее
производит действие или оно является
объектом действия, выраженного сказуемым.
Именно с этой целью все глаголы
английского языка
Существует перечень трудностей при переводе английских пассивных конструкций при их переводе на русский язык:
- В английском языке форма страдательного залога образуется не только от переходных глаголов, но и от глаголов, требующих косвенное или предложное дополнения;
- Английскому переходному глаголу в русском языке может соответствовать непереходный глагол, требующий предложное или косвенное дополнения;
- В английском языке в страдательном залоге могут употребляться фразеологические сочетания. Эти сочетания невозможно перевести на русский язык соответствующими глаголами, не заменив страдательный залог действительным.