Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

В связи с этим, основными задачами исследования определены:

1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.

2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Оглавление

Введение


I. Теоретический обзор материала по теме исследования

1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации

1. 2 Проблема переводческой эквивалентности


II. Особенности перевода спортивной лексики

2. 1 Перевод спортивной терминологии

2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.


Приложение


Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 104.50 Кб (Скачать)

Особенности перевода спортивной лексики с английского  языка на русский 

Содержание 

Введение 

I. Теоретический обзор материала по теме исследования

1. 1 Перевод –  как особый вид коммуникации

1. 2 Проблема  переводческой эквивалентности 

II. Особенности перевода спортивной лексики

2. 1 Перевод спортивной  терминологии

2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур. 

Приложение 

Список использованной литературы 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

      Введение 

      Данное  исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

      Актуальность  темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.

         К лексическому слою специальной  структуры английского языка,  еще мало обратившего на себя внимание языковедов, относится спортивная терминология. Конечно, нельзя отрицать, что спортивной терминологии в различных странах мира посвящен ряд публикаций, носящих, однако, более информативный, чем научный, характер. Поэтому специальное изучение английской спортивной терминологии как в диахронном, так и синхронном отношениях, вносящих ясность во многих неведомых еще страницах социальной, политической и культурной жизни прошлых поколений, представляется весьма важной и актуальной задачей современного языкознания. Выбор темы нами обоснован исходя из следующих положений:

    1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.

    2. Изучение  английской спортивной терминологии  в общем процессе развития  современного английского языка.

      Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

         В связи с этим, основными  задачами исследования определены:

    1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.

    2. Изучение  состава и структуры спортивной  терминологии.

    3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

      Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.

    Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.

    Практическая  значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.

    Структура работы: данная работа состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы. 
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     
     

I. Теоретический обзор материала по теме исследования

"О, спорт,  ты - мир!" - сказал однажды основатель  современного олимпийского движения  Пьер де Кубертен. И по-русски  эта фраза звучит особенно  символично, поскольку "мир"  на русском языке - это и время без войн и конфликтов, и вся наша планета со всеми ее народами и языками.

Во время античных Олимпийских игр между многочисленными  враждующими царствами Эллады прекращались войны, и царство, которое один единственный раз за тысячу лет нарушило это перемирие, оказалось покрыто позором на вечные времена.

Увы, в наше время  принцип олимпийского перемирия  нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. И другие политические разногласия, конфликты и войны также неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время, прямо в день открытия Пекинской Олимпиады, принцип олимпийского перемирия был грубо нарушен.

Но несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.

Международное Олимпийское движение имеет два  официальных языка, и уже это  создает определенные сложности. Французский  язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.

Однако спортивным переводчикам приходится иметь дело отнюдь не только с этими языками. На любом крупном соревновании уровня чемпионата Европы или мира, а тем  более на Олимпиаде переводчикам приходится осуществлять перевод с итальянского, сербского, венгерского, испанского, румынского, турецкого, польского, чешского, китайского, японского, корейского, греческого, арабского, хинди, финского, датского, норвежского, шведского, французского, португальского, словацкого, нидерландского и еще нескольких десятков языков.  
При этом у спортивных переводчиков возникают специфические проблемы, с которыми ни одно агентство переводов не сталкивается в каких-либо иных сферах деятельности. Дело в том, что спортивный переводчик должен ориентироваться не только в базовой лексике, но и в спортивной терминологии. Однако даже этого недостаточно, ибо помимо общепризнанной терминологии существует еще и спортивный сленг - свой в каждом виде спорта.

Так, переводчик, который работает с новостями  о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в  самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого или "Англо-русский словарь" Апресяна или Мюллера) такое значение слова "баранка" не указано.

Еще одна большая  проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных  имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.

С иностранными именами ситуация примерно такая  же. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать  к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.

Есть у спортивного  перевода и другие особенности и  сложности, которые делают устный и письменный перевод в ходе международных спортивных соревнований весьма трудной задачей, с которой могут успешно справиться только специалисты из бюро переводов самого высокого класса, которые не только отлично владеют иностранными языками, но еще и хорошо знают и любят как спорт вообще, так и отдельные виды спорта.  
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 
 

2. Особенности перевода спортивной терминологии 

2. 1 Перевод спортивной  терминологии 

Вы никогда  не задумывались над тем, почему футбольная терминология в русском языке  такая, какова она есть? Почему на воротах стоит вратарь, почему пробивается пенальти? Откуда взялись эти термины? Если задумывались, то Вам уже интересно это читать, а если нет, так мы вас заинтересуем! 
      Англию недаром называют Родиной футбола. Нет, дело не в том, что футбол действительно появился на Британских островах. Напротив, практически никаких сомнений, при изучении исторических документов и археологических находок, не остается в том, что зачатки футбола появились отнюдь не в Англии и очень давно. Но именно в Британии футбол обрел вид, сходный с тем, который мы знаем сейчас, именно там была задана тенденция, по которой и пошло развитие "игры миллионов", именно англичане распространили эту игру по всему свету, именно они задали ей тон, как массовой игре, доступной всем. И именно в Англии футбол, так сказать, теоритизировался, обрел рамки, за которые впоследствии уже не выходил. Отсюда само собой вытекает, что футбольная терминология зародилась именно в Великобритании. Впоследствии во многих странах, куда английские моряки (обычно именно с мореплавателями "приплывал" футбол из Англии в другие страны) привезли будущий спорт номер один, термины для футбола просто заимствовались из английского. Позже возникала собственная футбольная терминология. Пути ее возникновения были разные: от кальки с английских слов ("калькой" именуется заимствование путем буквального перевода, причем это может быть и перевод сложного слова по частям, например, калькой с английского слова "sky-scraper" является русское "небоскреб") до появления обособленных "футбольных" слов данного языка. Такого рода процессы происходили и в русском языке. Сегодня это покажется странным, но, когда футбол у нас только появился, все футбольные термины были просто вырваны из английского: голкипер, рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые нам сегодняшние русские слова? Вот о том речь и пойдет. 
Стоит отметить, что наиболее употребительными средствами перевода являются калькирование и заимствование. Реже используются приемы транскрипции и транслитерации.

 
      Начнем с самого, пожалуй, главного: с позиций на поле. 
      Итак, вратарь. Это слово можно назвать самым загадочным. Сначала в русском языке для обозначения этого игрока было лишь слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу, но все же основным является "вратарь", собственно, оно официальное, используется в футбольной документации. "Вратарь", пожалуй, слово практически никакого отношение к английскому "a goalkeeper" не имеющее. Этот английский термин складывается из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте" (и "гол", но здесь важно именно то значение, что было указано до скобок) и "keeper", что означает "хранитель, держатель" . Вполне вероятно, что в русском языке возникновение кальки со слова "голкипер" не состоялось из-за того, что словообразовательные особенности русского языка не дали возможности создать естественное для русскоговорящих людей слово, которое было бы аналогом. Это должно было быть что-то вроде "воротастраж", "воротохран". Что-то не звучит, да? Мы считаем, именно так дело и обстояло. В этой ситуации возникла необходимость образования своего слова. На этом объяснение вроде как заканчивается. "Вратарь" - от слова "ворота", всего и делов-то. Но не все так просто. По такому пути естественным было бы появление слова "воротник", которое сейчас, кстати, является жаргонизмом. Слово "вратарь" происходит от слова "врата", а суффикс "арь" - это ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее языковое явление. Этот суффикс, обозначавший профессию или род деятельности, давно канул в лету и разве что слово "пекарь" еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью. А вот слово "вратарь" мы все спокойно произносим, даже не замечая его странных оттенков! Уникальный случай. Но и это еще не все. Слово "вратарь" появилось в русском языке гораздо раньше, в те времена, когда оно было как раз вполне естественным для русской речи. Так называли монаха, стоявшего при дверях монастыря. На рубеже ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено словом "привратник" и стало архаизмом. Как так получилось, что это слово вдруг возродилось и заменило "голкипер"? Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из глубоких недр? Непонятно... Одна из больших загадок нашего языка. Которая у любого болельщика каждый день находится под носом, а он о ней и не подозревает! 
      Раз уж начали с вратаря, то двигаемся далее к чужим воротам. Защитник. А вот тут все довольно просто. Это действительно калька с английского "defender", которое так и переводится - "защитник".     
      Переходим к полузащитнику. В английском языке эта позиция именуется как "a midfielder" от слов "a middle" - середина и "a field" - поле. Полагаю, здесь русский язык не заимел свое калькирование по той же причине, что и с вратарем - "среднеполевой" представляет собой что-то ненормальное. Однако слово "полузащитник" вряд ли создано в рамках нашего языка. По-видимому, это все-таки калька, но с жаргонного английского слова "halfback" (тем более, у нас также в ходу заимствование "хавбек"), которое означает полузащитника. Происходит оно от жаргонного "back", что переводится как "сзади, задний, назад", а жаргонизм - как "защитник в футболе", ну а "half" - это половина. Вот Вам и "полузащитник".   
      И остался нам нападающий. Всем хорошо известен варваризм "форвард". Он до сих пор популярен для обозначения нападающего, пожалуй, самый популярный и имеющий менее всего оттенков. Слово "forward" в общем лексическом смысле имеет у англичан значение "вперед, впереди". В футболе оно стало обозначать нападающего. Ясно, что слово "нападающий" никакого отношения к "forward" не имеет. По всей вероятности это, скажем так, элемент кальки под влиянием немецкого. Там вместо "forward" образовалось свое "Sturmer", что можно перевести как "штурмующий", "тот, кто штурмует". А иначе и естественнее сказать "нападающий". Вот и сказали. И продолжают говорить.   
      Из "действующих лиц" отметим еще арбитра. Англичане назвали его "referee". У нас тоже есть такой варваризм - "рефери. Слово "судья" очень популярно у нас, является оно, видимо, появившимся в русском языке обозначением арбитра на основе ассоциации с судьей юридическим, но официально в русском языке все-таки слово "арбитр". Что ж, это такой русский аналог слову "referee", возникший, наверное, примерно по тому же пути, что и "судья". 
      Касаемо боковых судей, то официально они именуются просто помощниками главного арбитра и на том, собственно, все. Но если разбирать такие популярные слова, как "лайнсмен" и "боковой арбитр", то первое - перевод английского "linesman" с помощью транскрипции и транслитерации ("line" - линия, "man" - человек), а "боковой арбитр (судья)" - это уже, так сказать, наше творчество. 
 
      Теперь поговорим о некоторых других словах, обозначающих составляющие футбольного действа. 
      Ворота. Англичане, как уже отмечалось выше, называют их "a goal", что означает "цель". Так родоначальники именуют и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным воротам дома или двора, именуемым на английском как "gate", футбольные ворота не имеют. Не возникло у англичан такой ассоциации. В русском же языке произошло четкое разделение и слово "гол" сохранило лишь значение забития мяча в ворота. Тут возникает интересный лингвистический момент: определение "гол - это забитие мяча в ворота" попробуйте перевести на английский. Ну как? Вот-вот... Кстати, что касается забития гола. Глагол "забить" здесь - это, видимо, структура, возникшая уже у нас. Так получилось, что для русскоговорящих людей голы именно забиваются. Такая ассоциация. У англичан для этого есть слово "to score" (“делать зарубки”, “получать”), которое к какому-либо забиванию отношения не имеет, разве что очень отдаленное, например, “вести счет”. 

Информация о работе Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский