Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Введение
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности
II. Особенности перевода спортивной лексики
2. 1 Перевод спортивной терминологии
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Приложение
Список использованной литературы
Особенности перевода
спортивной лексики с английского
языка на русский
Содержание
Введение
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации
1. 2 Проблема
переводческой эквивалентности
II. Особенности перевода спортивной лексики
2. 1 Перевод спортивной терминологии
2. 2 Использование
различных приемов перевода на примере
использования сокращений и аббревиатур.
Приложение
Список использованной
литературы
Введение
Данное исследование посвящено анализу английской спортивной терминологии на примере терминологии, используемой в футболе, приемам перевода данной терминологии, а также использованию различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Актуальность темы. Современное состояние филологической научной мысли убедительно показывает, что всякий язык имеет основные этапы своего исторического развития, что его словесная структура теснейшим образом связана с историей развития народа, с социальными, политическими, культурными факторами, определяющих его существование в каждой исторической эпохе. Именно в зависимости от этих фундаментальных научных положений одной из важнейших и насущных задач языковедческой науки становится предельно четкое исследование лексического состава языка, путей его развития и обогащения, анализ и исследование внутриязыковых процессов, что в немалой степени усиливает теоретические и практические основы науки.
К лексическому слою
1. Анализ спортивной терминологии современного английского языка на примере терминологии футбола.
2. Изучение
английской спортивной
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение
состава и структуры
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Объектом исследования явились английские спортивные журналы и газеты, спортивные интернет-страницы, различные издания спортивного характера, толковые словари английского языка и публикации относительно спортивных игр и терминов.
Предмет исследования. Предметом исследования является спортивная терминология современного английского языка, а также использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Практическая значимость работы заключается в том, что материалы исследования могут быть использованы на занятиях по базовому иностранному языку, спец. курсах, а так же могут являться практическим материалом при составлении тематического словаря.
Структура
работы: данная работа состоит из введения,
двух глав, заключения и списка использованной
литературы.
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
"О, спорт,
ты - мир!" - сказал однажды основатель
современного олимпийского
Во время античных
Олимпийских игр между
Увы, в наше время принцип олимпийского перемирия нарушается гораздо чаще. Три Олимпиады - 1916, 1940 и 1944 годов - были отменены из-за мировых войн. И другие политические разногласия, конфликты и войны также неоднократно ставили под угрозу олимпийское движение. Вот и в наше время, прямо в день открытия Пекинской Олимпиады, принцип олимпийского перемирия был грубо нарушен.
Но несмотря на все проблемы, олимпийское движение и спорт вообще одной из своих главных целей ставят сближение народов и стран. На спортивных соревнованиях неизменно царит атмосфера дружбы между всеми участниками и делегациями разных государств. И в этом плане очень важной становится вопрос общения спортсменов, тренеров, журналистов и болельщиков, и, соответственно, задача перевода разнообразной информации и устной речи во время спортивных соревнований.
Международное Олимпийское движение имеет два официальных языка, и уже это создает определенные сложности. Французский язык является официальным языком Международного олимпийского комитета не только в ознаменование заслуг Пьера де Кубертена, но еще и потому, что до Второй мировой войны именно французский играл роль основного языка международного общения. Английский (второй официальный язык МОК) окончательно сменил французский в этой роли только в послевоенное время.
Однако спортивным
переводчикам приходится иметь дело
отнюдь не только с этими языками.
На любом крупном соревновании уровня
чемпионата Европы или мира, а тем
более на Олимпиаде переводчикам приходится
осуществлять перевод с итальянского,
сербского, венгерского, испанского, румынского,
турецкого, польского, чешского, китайского,
японского, корейского, греческого, арабского,
хинди, финского, датского, норвежского,
шведского, французского, португальского,
словацкого, нидерландского и еще нескольких
десятков языков.
При этом у спортивных переводчиков возникают
специфические проблемы, с которыми ни
одно агентство переводов не сталкивается
в каких-либо иных сферах деятельности.
Дело в том, что спортивный переводчик
должен ориентироваться не только в базовой
лексике, но и в спортивной терминологии.
Однако даже этого недостаточно, ибо помимо
общепризнанной терминологии существует
еще и спортивный сленг - свой в каждом
виде спорта.
Так, переводчик, который работает с новостями о тяжелой атлетике, должен знать, что спортсмен, не сумевший в трех подходах поднять стартовый вес, получает "баранку" - хотя даже в самых больших двуязычных словарях (например, таких, как "Русско-английский словарь" Смирницкого или "Англо-русский словарь" Апресяна или Мюллера) такое значение слова "баранка" не указано.
Еще одна большая проблема спортивного перевода - правильная транслитерация и транскрипция иностранных имен и терминов, остающихся без перевода. Для того, чтобы правильно перевести название оценки в дзюдо, которая в международном стандарте именуется "Waza-Ari", необязательно хорошо знать японский и английский язык, но непременно надо знать русскую терминологию дзюдо, где эта оценка фигурирует, как "вазари" с ударением на втором слоге.
С иностранными именами ситуация примерно такая же. Многие экзотические имена близко к оригиналу произнести затруднительно, и в этом случае следует прибегать к стандартным системам практической транскрипции. Например, для транскрипции китайских имен в русском языке используется система архимандрита Палладия, которая передает звучание китайских слов достаточно близко к оригиналу.
Есть у спортивного
перевода и другие особенности и
сложности, которые делают устный и
письменный перевод в ходе международных
спортивных соревнований весьма трудной
задачей, с которой могут успешно справиться
только специалисты из бюро переводов
самого высокого класса, которые не только
отлично владеют иностранными языками,
но еще и хорошо знают и любят как спорт
вообще, так и отдельные виды спорта.
2.
Особенности перевода
спортивной терминологии
2. 1
Перевод спортивной
терминологии
Вы никогда
не задумывались над тем, почему футбольная
терминология в русском языке
такая, какова она есть? Почему на воротах
стоит вратарь, почему пробивается пенальти?
Откуда взялись эти термины? Если задумывались,
то Вам уже интересно это читать, а если
нет, так мы вас заинтересуем!
Англию недаром называют Родиной футбола.
Нет, дело не в том, что футбол действительно
появился на Британских островах. Напротив,
практически никаких сомнений, при изучении
исторических документов и археологических
находок, не остается в том, что зачатки
футбола появились отнюдь не в Англии
и очень давно. Но именно в Британии футбол
обрел вид, сходный с тем, который мы знаем
сейчас, именно там была задана тенденция,
по которой и пошло развитие "игры миллионов",
именно англичане распространили эту
игру по всему свету, именно они задали
ей тон, как массовой игре, доступной всем.
И именно в Англии футбол, так сказать,
теоритизировался, обрел рамки, за которые
впоследствии уже не выходил. Отсюда само
собой вытекает, что футбольная терминология
зародилась именно в Великобритании. Впоследствии
во многих странах, куда английские моряки
(обычно именно с мореплавателями "приплывал"
футбол из Англии в другие страны) привезли
будущий спорт номер один, термины для
футбола просто заимствовались из английского.
Позже возникала собственная футбольная
терминология. Пути ее возникновения были
разные: от кальки с английских слов ("калькой"
именуется заимствование путем буквального
перевода, причем это может быть и перевод
сложного слова по частям, например, калькой
с английского слова "sky-scraper" является
русское "небоскреб") до появления
обособленных "футбольных" слов данного
языка. Такого рода процессы происходили
и в русском языке. Сегодня это покажется
странным, но, когда футбол у нас только
появился, все футбольные термины были
просто вырваны из английского: голкипер,
рефери и т.д. Откуда взялись такие знакомые
нам сегодняшние русские слова? Вот о том
речь и пойдет.
Стоит отметить, что наиболее употребительными
средствами перевода являются калькирование
и заимствование. Реже используются приемы
транскрипции и транслитерации.
Начнем с самого, пожалуй, главного:
с позиций на поле.
Итак, вратарь. Это слово можно назвать
самым загадочным. Сначала в русском языке
для обозначения этого игрока было лишь
слово "голкипер". Оно и сейчас в ходу,
но все же основным является "вратарь",
собственно, оно официальное, используется
в футбольной документации. "Вратарь",
пожалуй, слово практически никакого отношение
к английскому "a goalkeeper" не имеющее.
Этот английский термин складывается
из двух слов: "a goal" - "ворота в спорте"
(и "гол", но здесь важно именно то
значение, что было указано до скобок)
и "keeper", что означает "хранитель,
держатель" . Вполне вероятно, что в
русском языке возникновение кальки со
слова "голкипер" не состоялось из-за
того, что словообразовательные особенности
русского языка не дали возможности создать
естественное для русскоговорящих людей
слово, которое было бы аналогом. Это должно
было быть что-то вроде "воротастраж",
"воротохран". Что-то не звучит, да?
Мы считаем, именно так дело и обстояло.
В этой ситуации возникла необходимость
образования своего слова. На этом объяснение
вроде как заканчивается. "Вратарь"
- от слова "ворота", всего и делов-то.
Но не все так просто. По такому пути естественным
было бы появление слова "воротник",
которое сейчас, кстати, является жаргонизмом.
Слово "вратарь" происходит от слова
"врата", а суффикс "арь" - это
ярковыраженный русский архаизм, т.е. устаревшее
языковое явление. Этот суффикс, обозначавший
профессию или род деятельности, давно
канул в лету и разве что слово "пекарь"
еще упоминается, хотя и оно овеяно древностью.
А вот слово "вратарь" мы все спокойно
произносим, даже не замечая его странных
оттенков! Уникальный случай. Но и это
еще не все. Слово "вратарь" появилось
в русском языке гораздо раньше, в те времена,
когда оно было как раз вполне естественным
для русской речи. Так называли монаха,
стоявшего при дверях монастыря. На рубеже
ХVI - XVII вв. оно было полностью вытеснено
словом "привратник" и стало архаизмом.
Как так получилось, что это слово вдруг
возродилось и заменило "голкипер"?
Как оно ни с того ни с сего вынырнуло из
глубоких недр? Непонятно... Одна из больших
загадок нашего языка. Которая у любого
болельщика каждый день находится под
носом, а он о ней и не подозревает!
Раз уж начали с вратаря, то двигаемся
далее к чужим воротам. Защитник. А вот
тут все довольно просто. Это действительно
калька с английского "defender", которое
так и переводится - "защитник".
Переходим к полузащитнику. В английском
языке эта позиция именуется как "a midfielder"
от слов "a middle" - середина и "a field"
- поле. Полагаю, здесь русский язык не
заимел свое калькирование по той же причине,
что и с вратарем - "среднеполевой"
представляет собой что-то ненормальное.
Однако слово "полузащитник" вряд
ли создано в рамках нашего языка. По-видимому,
это все-таки калька, но с жаргонного английского
слова "halfback" (тем более, у нас также
в ходу заимствование "хавбек"), которое
означает полузащитника. Происходит оно
от жаргонного "back", что переводится
как "сзади, задний, назад", а жаргонизм
- как "защитник в футболе", ну а "half"
- это половина. Вот Вам и "полузащитник".
И остался нам нападающий. Всем хорошо
известен варваризм "форвард". Он
до сих пор популярен для обозначения
нападающего, пожалуй, самый популярный
и имеющий менее всего оттенков. Слово
"forward" в общем лексическом смысле
имеет у англичан значение "вперед,
впереди". В футболе оно стало обозначать
нападающего. Ясно, что слово "нападающий"
никакого отношения к "forward" не имеет.
По всей вероятности это, скажем так, элемент
кальки под влиянием немецкого. Там вместо
"forward" образовалось свое "Sturmer",
что можно перевести как "штурмующий",
"тот, кто штурмует". А иначе и естественнее
сказать "нападающий". Вот и сказали.
И продолжают говорить.
Из "действующих лиц" отметим еще
арбитра. Англичане назвали его "referee".
У нас тоже есть такой варваризм - "рефери.
Слово "судья" очень популярно у нас,
является оно, видимо, появившимся в русском
языке обозначением арбитра на основе
ассоциации с судьей юридическим, но официально
в русском языке все-таки слово "арбитр".
Что ж, это такой русский аналог слову
"referee", возникший, наверное, примерно
по тому же пути, что и "судья".
Касаемо боковых судей, то официально
они именуются просто помощниками главного
арбитра и на том, собственно, все. Но если
разбирать такие популярные слова, как
"лайнсмен" и "боковой арбитр",
то первое - перевод английского "linesman"
с помощью транскрипции и транслитерации
("line" - линия, "man" - человек), а
"боковой арбитр (судья)" - это уже,
так сказать, наше творчество.
Теперь поговорим о некоторых других
словах, обозначающих составляющие футбольного
действа.
Ворота. Англичане, как уже отмечалось
выше, называют их "a goal", что означает
"цель". Так родоначальники именуют
и ворота, и гол. Никакого отношения к обычным
воротам дома или двора, именуемым на английском
как "gate", футбольные ворота не имеют.
Не возникло у англичан такой ассоциации.
В русском же языке произошло четкое разделение
и слово "гол" сохранило лишь значение
забития мяча в ворота. Тут возникает интересный
лингвистический момент: определение
"гол - это забитие мяча в ворота"
попробуйте перевести на английский. Ну
как? Вот-вот... Кстати, что касается забития
гола. Глагол "забить" здесь - это,
видимо, структура, возникшая уже у нас.
Так получилось, что для русскоговорящих
людей голы именно забиваются. Такая ассоциация.
У англичан для этого есть слово "to score"
(“делать зарубки”, “получать”), которое
к какому-либо забиванию отношения не
имеет, разве что очень отдаленное, например,
“вести счет”.
Информация о работе Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский