Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа
Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.
В связи с этим, основными задачами исследования определены:
1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.
2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.
3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.
Введение
I. Теоретический обзор материала по теме исследования
1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации
1. 2 Проблема переводческой эквивалентности
II. Особенности перевода спортивной лексики
2. 1 Перевод спортивной терминологии
2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.
Приложение
Список использованной литературы
Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)
Central defending midfielder
= CDM (Центральный полузащитник оборонительного
плана)
Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)
Left wing midfielder
= LWM (Левофланговый полузащитник)
То же самое
касается и , так сказать, околофутбольных
моментов. Как например, наименования
крупных турниров, стадии их проведения
и т.д.
World Cup = WC (Кубок Мира)
European Championship = EC
(Чемпионат Европы)
Play-off = PO (Плей-офф)
Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)
Информация о работе Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский