Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

В связи с этим, основными задачами исследования определены:

1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.

2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Оглавление

Введение


I. Теоретический обзор материала по теме исследования

1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации

1. 2 Проблема переводческой эквивалентности


II. Особенности перевода спортивной лексики

2. 1 Перевод спортивной терминологии

2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.


Приложение


Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 104.50 Кб (Скачать)

Central attacking midfielder = CAM (Центральный атакующий полузащитник)

Central defending midfielder = CDM (Центральный полузащитник оборонительного плана) 

Right wing midfielder = RWM (Правофланговый полузащитник)

Left  wing midfielder = LWM (Левофланговый полузащитник) 

То же самое  касается и , так сказать, околофутбольных моментов. Как например, наименования крупных турниров, стадии их проведения и т.д. 

World Cup = WC (Кубок Мира)

European Championship = EC (Чемпионат Европы) 

Play-off  = PO (Плей-офф)

Aggregate = AGG (Итог по сумме двух матчей)

Информация о работе Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский