Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский

Автор: Пользователь скрыл имя, 29 Марта 2011 в 08:53, курсовая работа

Краткое описание

Цель исследования. Основной целью курсовой работы является выяснение сущности, структуры, лексических и грамматических особенностей спортивной лексики английского языка и ее происхождения.

В связи с этим, основными задачами исследования определены:

1. Отделение спортивных терминов из состава других лексических слоев языка.

2. Изучение состава и структуры спортивной терминологии.

3. Изучение состава и структуры различного рода сокращений и аббревиатур.

Оглавление

Введение


I. Теоретический обзор материала по теме исследования

1. 1 Перевод – как особый вид коммуникации

1. 2 Проблема переводческой эквивалентности


II. Особенности перевода спортивной лексики

2. 1 Перевод спортивной терминологии

2. 2 Использование различных приемов перевода на примере использования сокращений и аббревиатур.


Приложение


Список использованной литературы

Файлы: 1 файл

Курсовая.doc

— 104.50 Кб (Скачать)

       Интересна ситуация с пенальти и штрафной площадью. Пенальти - это варваризм от английского "penalty". Это слово у родоначальников футбола имеет значение "штраф", "наказание" в общелексическом смысле, не только в спорте. У нас же оно получило очень узкое значение, калька не состоялась. А штрафная площадь именуется англичанами как "a penalty area", т.е. "штрафная местность", "штрафная зона" или "местность наказания". Вот тут как раз слово "a penalty" скалькировалось! Почему при этом "площадь" - непонятно, это уже формирование на русской почве. Таким образом связь, которая ярко выражена в английском языке между  "penalty" и "penalty area", у нас исчезла, слово "пенальти" обособилось, связь только логическая. 
      Возможно, такая ситуация возникла из-за того, что еще раньше в русском языке появилось понятие штрафного удара. С этим понятием еще более странная история. По-английский "штрафной удар" - это "a free kick". Дословно - "свободный удар". Да-да! Англичане называют и штрафной удар, и то, что мы именуем "свободный удар", свободным! Совершеннейшая загадка, как так вышло, что калька в русском языке стала относится только к "a free kick", с которого не разрешается прямой удар по воротам, а параллельно возникла самостоятельная структура "штрафной удар". Произошел какой-то странный изворот - калька получила неполное значение, а для части значения язык создал свое сочетание, исходя из ассоциаций. 
 
      Как видите, футбольные термины в русском языке, которые мы повторяем изо дня в день, возникали постепенно, различными путями и несут в себе не одну лингвистическую загадку
 
 

2. 2 Использование различных  приемов перевода  на примере сокращений  и аббревиатур

Употребление  сокращенных слов и словосочетаний является широко распространенным явлением во многих сферах общественной жизни, в частности, спортивной. Большим преимуществом сокращений и различного рода аббревиатур является экономия. Экономия места и времени.

Встречаются три  вида сокращений: буквенные сокращения, слоговые сокращения, усеченные слова. Рассмотрим каждую из этих категорий.

Буквенные сокращения

Буквенные сокращения образуются из начальных букв сокращенных  слов и словосочетаний.

Сокращения  словосочетаний произносятся чаще всего по буквам, согласно их алфавитному названию:

Football club – f.c. Футбольный  клуб
Head coach – h.c. Главный тренер

В некоторых  случаях начальные буквы сокращения сливаются и образуют как бы новое  слово, которое произносится в соответствии с английской произносительной нормой:

UEFA United European Football Assosiations
CONCACAF nfederation of North, Central American and Caribbean Association Football
AFC Asian Football Confederation

Буквенные сокращения номинативных словосочетаний могут  принимать окончания множественного числа - букву -s (иногда отделяемую от сокращения апострофом во избежание слияния), а также окончание притяжательного падежа - -'s:—

On UEFA`s permission По  разрешению УЕФА
By AFC`s decision По  решению АФК

В языке имеется  также ряд полусокращенных словосочетаний, в которых буквенному сокращению подвергся только первый элемент. При чтении этот сокращенный элемент произносится алфавитным названием данной буквы:

R-wing = right wing Игрок, играющий на правом фланге
L-wing = left wing Игрок, играющий на левом  фланге

Усеченные слова

При этом способе  сокращения может отпадать:

а) начальная  часть слова, причем оставшаяся часть  читается как новое слово:

keeper = goalkeeper вратарь/голкипер

б) конечная часть  слова:

min = minute (минута)

fig = figure (тактическая схема, расстановка)

в) средняя часть  слова:

ft = foot фут

При этом нужно  иметь в виду, что вследствие широкого употребления сокращений в английском языке имеется много омонимических  сокращений, что требует от переводчика  внимательного отбора нужного значения, например:

FT = full time

FT = free transfer  

FT = first time

Полное  время матча

Переход игрока в команду  без уплаты какой-либо суммы, в качестве “свободного агента”

Дебют, дебютный матч

Написание сокращений не является стабильным. Одни и те же сокращения пишутся и прописными и строчными буквами, иногда они разделяются внутри точками или вертикальными черточками, например: F.C. или f/c == Football Club, иногда же пишутся слитно, однако это встречается довольно редко.

Как мы видели, часть  сокращений (графические сокращения) употребляются только в письме, а  в устной речи им соответствуют полнобуквенные слова. Другие же сокращения употребляются  как в письме, так и в устной речи, и в этом случае мы имеем  дело, по существу, с одним из видов словообразования.

При переводе сокращений нужно учитывать, что в русском  языке слова, обозначающие различного рода спортивную лексику, употребляются  значительно реже и поэтому многие английские сокращения необходимо развертывать в полнобуквенные слова.

Для работы с  сокращениями и аббревиатурами существуют и специальные словари сокращений, например: Блувштейн В.О., Ершов Н.Н., Семенов Ю.В.— "Словарь английских и американских сокращений". М. 1957.  
 
 
 
 
 
 
 

Приложение 

Спортивные (футбольные) термины 

Футбол (от английского «a foot» — нога (ступня), «a ball» — мяч) - игра в «ножной мяч. Термин сохранил свое название и имеет самое широкое использование в мире.

Голкипер - вратарь. В переводе с английского означает буквально "охранник цели" ("a goal" - цель, ворота, "a keeper" - хранитель, охранник). По правилам 1863 г. вратари не имели ни каких привилегий: им, как и другим игрокам, запрещалось играть руками. Только в 1871 г. им разрешили это, да и то только в пределах вратарской площадки. В 1902 г. вратарям позволили играть руками уже в пределах штрафной площади. С 1904 г. цвет свитера стражей ворот должен был отличаться от цветов футболок полевых игроков. Это было первое решение ФИФА. С тех пор на протяжении многих лет вратари, как правило, играли в свитере и трусах черного цвета.

Аут (от английского “out”, означающее "вон", "вне", "за чертой"). В футболе - положение, когда мяч покидает пределы поля в любой точке боковой линии. С 1873 г. - разрешено из аута вводить мяч в игру рукой, а с 1883 г. -двумя руками.

Защитник  (от английского “a defender”, что в буквальном переводе означает “защитник”). В задачу защитника входит оберегать оборонительные линии команды и помогать вратарю в предотвращении голов.

Полузащитник /Хавбек ( ;от английского "half" - половина, "back" - задний) - полузащитник, игрок средней линии команды. Принципиальной разницы между “полузащитником” и “хавбеком” нет, так как позиции, которые они занимают на поле, идентичны. “Хавбек” является жаргонизмом и наиболее употребимо в фанатской среде, официальным, так сказать, вариантом я вляется “полузащитник”

Форвард (английское слово “a forward”, означающее "передний", "передовой") - игрок передней линии, то есть нападающий.  Используя прием транслитерации можно также оставить и такой перевод, как форвард. В спортивной журналистике и терминологии используются оба варианта перевода, так как принципиальной разницы не имеют  
Хет-трик (буквальный перевод с английского - трюк со шляпой: "a hat" - шляпа, "a trick" - трюк, фокус). По одной из версий это выражение родилось в Англии в середине XIX века. Игрокам в крикет, исполнившим три подряд сложнейших удара, преподносили в знак признания их высокого мастерства цилиндр. По другой версии слово это возникло в некогда популярном в Англии соревновании, цель которого сбить мячом шляпу с деревянных фигур. Если игроку удавалось в трех попытках подряд сбить три шляпы, то это достижение называли хет-триком. В футболе хет-трик означает три гола, забитых игроком в течение матча. Если футболист забивает три гола подряд, да еще в одном тайме, то это классический хет-трик.

Фол (английское слово “a fault”, одно из значений которого – “ошибка, проступок”. "Фол-плей" - грязная игра) - запрещенные приемы, используемые футболистами в единоборстве с соперником. Судьи обязаны за применение грубых приемов сначала предупреждать (желтая карточка), а затем и удалять (красная карточка) нарушителей с поля. Впервые желтые и красные карточки в судейской практике были использованы на олимпийском футбольном турнире 1968 года в Мексике. Ввели их, прежде всего для удобства зрителей. В последнее время в футбольном лексиконе появилось выражение "фол последней надежды". Под ним разумеется преднамеренный срыв атаки соперника, выходящего на удобную позицию для взятия ворот. За подобное нарушение судьи должны немедленно удалять футболистов с поля. 
Стоппер (от английского "to stop", что в буквальном переводе означает останавливать, прекращать) – разновидность центрального защитника, в чьи обязанности входит предотвращение угроз своим воротам в самой опасной, центральной зоне обороны

Пенальти (в переводе с английского “a penalty” означает "наказание", "взыскание") - 11-метровый штрафной удар (на английском – “a penalty kick” "пенальти-кик"). Самое суровое наказание в футболе. 
Корнер (“a corner”в переводе с английского "угол") - угловой удар. На английском языке - "a corner-kick" ("a kick" - удар). Удар, который выполняется из углового сектора футбольного поля с той стороны ворот, откуда мяч вышел за пределы поля. С 1866 г. мяч, вышедший за линию ворот, вводился в игру защищавшейся стороной. С 1873 г. угловой стал пробиваться в тех случаях, когда мяча за линией ворот касался игрок нападающей команды. И только с 1887 г. угловой назначался после пересечения мячом линии ворот от оборонявшихся. С 1924 г. стали засчитывать мяч, забитый непосредственно с углового удара.

Гол – (“a goal”) английское слово, обозначающее ворота, установленные на футбольном поле для того, чтобы в них забивали мяч. Дословный перевод его — цепь. Происхождение этого термина таково: когда в середине XIX века начинали играть в современный футбол, никаких ворот, собственно, не существовало. Мяч требовалось провести за лицевую линию половины поля соперников между двумя стойками, то есть попасть в цель. С появлением над стойками перекладины получились ворога. Но их по-прежнему называли гол, то есть цель, а не “a gate”, что по-английски значит ворога. А вскоре и каждый забитый в „гол“ мяч тоже стали именоваться голом. 

Наиболее  употребляемые и  часто встречающиеся  сокращения 

Наиболее часто с сокращениями мы сталкиваемся при работе с различными письменными и теле-материалами, так или иначе связанными со спортивными событиями. Например, теле-трансляции матчей, составление превью к играм и т.д. Очень большим плюсом сокращений является возможность экономии времени и места при подготовке к работе с материалами спортивной тематики. Например, при печати и оформлении новостей, так или иначе связанных со спортивной тематикой, сокращения применяются при обозначении позиций игроков на поле. 

Goalkeeper = G (Голкипер/вратарь)

Defender = D (Защитник)

Midfielder = M (Полузащитник)

Forward = F (Нападающий)

Striker =ST (Нападающий) 

Однако такими позициями на поле дело, что называется, не ограничивается. Есть много тонкостей, от которых зависит позиция игрока на поле. Например, функции, который он исполняет, атакующие или оборонительные, фланг, за который отвечает игрок, правый или левый и т.д. Что, собственно, накладывает свой отпечаток и на использование сокращений. 

Информация о работе Особенности перевода спортивной лексики с английского языка на русский