Модели и определение перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 15:40, курсовая работа

Краткое описание

Цель данной курсовой работы является раскрытие понятия модель перевода и их описание. Исходя из цели поставлены следующие задачи:
Рассмотреть проблемы описания процесса перевода
Изучить модели перевода
Раскрыть понятие «перевод»

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
1.1 Моделирования перевода 5
1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода 6
1.1.2 Трансформационная модель перевода 11
1.1.3 Семантическая модель перевода 16
1.1.4 Трехфазная модель перевода О.Каде 19
1.1.5 Коммуникативная модель перевода 22
1.1.6 Информативная модель перевода 23
2. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Определение перевода 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31

Файлы: 1 файл

For Pshenbayev Abylai.doc

— 156.50 Кб (Скачать)

 

СОДЕРЖАНИЕ

 

ВВЕДЕНИЕ               3

1. ПРОБЛЕМЫ  ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

1.1 Моделирования перевода            5

1.1.1 Ситуативно-денотативная  модель перевода         6

1.1.2 Трансформационная  модель перевода                 11

1.1.3 Семантическая модель перевода                  16

1.1.4 Трехфазная модель  перевода О.Каде         19

1.1.5 Коммуникативная модель  перевода         22

1.1.6 Информативная модель  перевода          23

2. ОПИСАНИЕ  ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

2.1 Определение перевода            25

ЗАКЛЮЧЕНИЕ             29

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ       31

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

 

Предмет теории перевода представляется одной из важнейших  дисциплин в ходе работы переводчика. В ежедневной работе приходится сталкиваться с вопросом выбора способа перевода для адекватной передачи сообщения, стилистической окраски, эмоциональных особенностей текста. Для качественного выполнения своей работы, переводчику необходимы как глубокие знания в области теории перевода, так и отличные практические навыки.

Так как трансформации при переводе являются неотъемлемой частью работы переводчика, то исследование этого вопроса имеет множество положительных аспектов для меня, как будущего переводчика. Надеюсь, что навыки, полученные при написании данной работы, смогут помочь мне в дальнейшей переводческой деятельности.

Цель данной курсовой работы является раскрытие понятия модель перевода и их описание. Исходя из цели поставлены следующие задачи:

    1. Рассмотреть проблемы описания процесса перевода
    2. Изучить модели перевода
    3. Раскрыть понятие «перевод»

Перевод имеет долгую историю. Своими корнями он восходит к тем далеким временам, когда  праязык начал распадаться на отдельные языки и возникла необходимость  в людях, знавших несколько языков и способных выступать в роли посредников при общении представителей разных языковых общин.

Тем не менее, по ряду причин, в частности в силу его междисциплинарного характера, перевод оформился в  самостоятельную науку лишь в  начале ХХ столетия. В условиях расширения международных связей и обмена информацией, переводоведение стремительно развивалось и в настоящее время пользуется статусом самостоятельной научной дисциплины со своей теоретической базой, концептуальным аппаратом и терминосистемой.

При переводе с русского языка происходит множество переводческих преобразований, причина которых, чаще всего кроется в присущем английскому языку видении мира и связанном с этим явлении языковой избирательности. Описывая предметную ситуацию, английский язык может выбрать иную, чем русский, отправную точку в описании. Для него, в частности, характерно преимущественное использование глагольных форм. Русскому языку, наоборот, свойственно более широкое использование опредмеченных действий  и признаков, что проявляется в более частом, чем в английском, использовании существительных.

Причиной переводческих  преобразований могут служить и  внутренние языковые факторы, такие  как сочетаемость и коммуникативная  структура высказываний.

В данной работе рассмотрены  основные типы переводческих трансформаций, т.е. модели того, как можно сделать перевод, рассмотрены ситуации применения того или иного вида перевода, приведены примеры.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

1. ПРОБЛЕМЫ  ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА

 

1.1 Моделирование перевода

 

Моделью перевода называется условное описание ряда мыслительных операций, выполняя которые переводчик может осуществить перевод всего оригинала или некоторой его части. В лингвистической теории перевода модели перевода представляют процесс перевода в виде ряда мыслительных операций над языковыми или речевыми единицами, т.е. в виде лингвистических операций, выбор которых обусловливается языковыми особенностями оригинала и соответствующими явлениями в языке перевода.

Модель перевода носит  условный характер, поскольку она  необязательно отражает реальные действия переводчика в процессе создания текста перевода. Большинство таких моделей имеет ограниченную объяснительную силу и не претендует на то, что на их основе может быть реально осуществлен перевод любого текста с необходимой степенью эквивалентности. Задачи модели заключаются лишь в том, чтобы описать последовательность действий, с помощью которых можно решить данную переводческую задачу при заданных условиях процесса перевода. Модели перевода раскрывают отдельные стороны функционирования лингвистического механизма перевода. Хотя в своей практической работе переводчик может добиваться необходимого результата и каким-либо путем, не совпадающим ни с одной из известных нам моделей перевода, знание таких моделей может помочь ему в решении трудных переводческих задач.

 Описание переводческого процесса с помощью моделей перевода включает два взаимосвязанных аспекта:

    1. Общую характеристику модели с указанием возможной сферы ее применения (объяснительной силы модели);
    2. Типы переводческих операций (трансформаций), осуществляемые в рамках модели.

Одной из основных задач  современной лингвистической теории перевода является описание самого процесса перевода, то есть тех действий, которые  переводчик осуществляет в процессе анализа текста оригинала и создания результативного текста. При этом интерес представляет и этап перехода от языка оригинала к языку перевода и дальнейшее использование ПЯ для построения текста перевода.

Результатом подобных исследований являются так называемые модели перевода. Модель перевода можно определить как  «условное изображение процедуры осуществления процесса перевода», некое гипотетическое построение, отображающее основные этапы переводческого процесса и действия, осуществляемые переводчиком на каждом этапе. Проблема описания подобных действий осложняется тем, что все они осуществляются в сознании переводчика, то есть непосредственно не наблюдаемы. Для перевода это означает сопоставление текстов оригинала и перевода. Если результат перевода оказывается таким, каким он должен был получиться согласно данной модели, следовательно, модель «работает», хотя это, разумеется, не доказывает, что переводчик осознанно использовал такую модель.

Именно это и придает  модели гипотетический характер. В  настоящее время в теории перевода наибольшее распространение получили следующие модели: ситуативно-денотативная, трансформационная, семантическая, трехфазная, коммуникативная, информативная.

 

1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода

 

Ситуативно-денотативная модель перевода исходит из того, что  содержание всех языковых знаков отражает какие-то предметы, явления, отношения реальной действительности. Предметы реальной действительности, отражаемые в языковых знаках, называются денотатами. Ситуация в реальной действительности есть совокупность денотатов и отношений между ними. Следовательно, отрезки речи содержат информацию о какой-то ситуации в реальной действительности.

Следующая посылка, лежащая  в основе ситуативно-денотативной модели: любая ситуация может быть в принципе описана средствами любого языка, чему способствует общность окружающей нас действительности независимо от языковой принадлежности людей. Одни и те же явления могут по-разному описываться разными языками, но в любом случае такое описание возможно, даже если в данном языке отсутствует соответствующее наименование.

Исходя из этого, данная модель описывает процесс перевода следующим образом. На этапе восприятия текста оригинала (или его сегмента) переводчик, анализируя значения языковых знаков и их связи, уясняет, какие именно денотаты обозначаются этими знаками и какую ситуацию в действительности составляет совокупность данных денотатов. После того, как в сознании переводчика сложилось представление об описываемой в оригинале ситуации (своего рода картинка, изображающая определенный фрагмент действительности), он описывает эту ситуацию средствами другого языка.

Английское предложение «The table is on the wall» интерпретируется, как Таблица висит на стене, в частности, потому, что знание реальной действительности подсказывает коммуникантам, что из двух значений слова «table» - стол и таблица в данном случае реализовано последнее, так как обычно столы на стены не вешают.

Обращение к реальной действительности в рамках ситуативной  модели перевода имеет в виду не только уяснение содержания оригинала, а сам процесс перевода, тот  путь, следуя которому, переводчик может создать текст перевода.

Именно этот способ и  будет использован в переводе в большинстве случаев: keep off the grass - по газонам не ходить; to sit up late - поздно лечь спать; to swallow the bait - попасться на удочку. Хотя указанные английские словосочетания и высказывания могут быть выражены по-русски и другими средствами, обращение к ситуации обычно подсказывает переводчику общепринятый способ ее описания. Stop, I have а gun! - Стой! Я буду стрелять и неупотребительное русское: Стой! У меня ружье.

Рассмотрим простой  пример. Предположим, нам необходимо перевести следующее английское высказывание: Her aunt must be made to tell them about it. Общее содержание этого высказывания понять нетрудно, но выбор соответствия для существительного aunt и глагола made в русском переводе потребует дополнительной информации. Ведь aunt может быть и тетя, и тетушка, и тетка, а must be made может означать, что ее нужно заставить, убедить или попросить (рассказать им об этом). Для того чтобы решить этот вопрос, необходимо будет выяснить, о каких людях реально идет речь, какие между ними существуют отношения, и какие методы могут быть использованы, для того чтобы получить от упомянутой родственницы желаемые сведения.

В изложении И.И.Ревзина и В.Ю.Розенцвейга, разработавших данную модель, этот процесс, названный ими интерпретацией, выглядит гак. Имеется отправитель А, адресат В и переводчик П. А, пользуясь языком ИЯ, передает сообщение С| о некоторой ситуации в действительности Д. Переводчик, пользуясь системой ИЯ, устанавливает соответствие между С| и Д, а затем, пользуясь системой ПЯ, строит новое сообщение С2 о той же самой ситуации; сообщение С2 принимается адресатом В, который, пользуясь системой ПЯ, устанавливает соответствие между С2 и действительностью.

Иначе говоря: переводчик воспринял некоторую речевую  последовательность, от этой последовательности он переходит к ситуации, рассматривает  эту ситуацию, затем, полностью абстрагируясь  от сообщения, которое ему было передано, а, только имея в виду данную ситуацию, переводчик сообщает об этой ситуации другому лицу.

Вариантом этого процесса является другой, более краткий процесс, названный И.И.Ревзиным и В.Ю.Розенцвейгом собственно переводом. А передает некоторое  сообщение С1 о ситуации в действительности Д, но П, получив сообщение С1, переходит от него не к ситуации в действительности, а к языку-посреднику, т.е. к системе соответствий между ИЯ и ПЯ, а затем переходит от языка-посредника к системе ПЯ. С помощью ПЯ он формирует сообщение С2, которое и информирует адресата о ситуации в действительности. Как мы видим, этот процесс осуществляется без непосредственного обращения к ситуации, имеющей место в действительности. Переход от одной системы языка к другой осуществляется непосредственно по заранее установленной схеме соответствий. Однако важно то, что когда эта схема соответствий устанавливалась, то учитывалась та действительность, те ситуации, которые отражают существующие категории в том и другом языке. Просто все это было в прошлом.

Ситуативно-денотативная модель в некоторых случаях хорошо объясняет наблюдаемые факты. Одним из таких случаев является отсутствие в ПЯ языковой единицы, обозначающий данный денотат. В подобной ситуации переводчик сначала уясняет, какое именно явление описывается при помощи знака ИЯ, а затем решает, какой прием перевода избрать, чтобы наиболее адекватно описать данную ситуацию в переводе. Он может создать новый знак (beatnik - битник), использовать уже имеющийся в ПЯ знак с расширением его смысловой функции (American-firster - ура-патриот) или использовать описательный перевод (Asia-firster - сторонник активной политики в Азии).

Данная модель адекватно  описывает процесс перевода и  тогда, когда описываемая ситуация играет определяющую роль при выборе варианта перевода, независимо от того, какими средствами эта ситуация передана в оригинале. Уяснив ситуацию, описанную в оригинале, переводчик может обнаружить, что в ПЯ существует лишь один способ описания данной ситуации (Fragile - «Осторожно, стекло», instant coffee - «растворимый кофе»), либо среди нескольких способов есть общепринятый, наиболее распространенный (Keep off the grass - «По газонам не ходить»). Возможно, единственной целью перевода является точное описание ситуации, которая в оригинале описана неточно или неполно. Тогда переводчик, хорошо разбирающийся в сути вопроса, вносит какие-то дополнения и исправления, добиваясь точного описания ситуации средствами ПЯ.

Информация о работе Модели и определение перевода