Автор: Пользователь скрыл имя, 06 Марта 2013 в 15:40, курсовая работа
Цель данной курсовой работы является раскрытие понятия модель перевода и их описание. Исходя из цели поставлены следующие задачи:
Рассмотреть проблемы описания процесса перевода
Изучить модели перевода
Раскрыть понятие «перевод»
ВВЕДЕНИЕ 3
1. ПРОБЛЕМЫ ОПИСАНИЯ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
1.1 Моделирования перевода 5
1.1.1 Ситуативно-денотативная модель перевода 6
1.1.2 Трансформационная модель перевода 11
1.1.3 Семантическая модель перевода 16
1.1.4 Трехфазная модель перевода О.Каде 19
1.1.5 Коммуникативная модель перевода 22
1.1.6 Информативная модель перевода 23
2. ОПИСАНИЕ ПРОЦЕССА ПЕРЕВОДА
2.1 Определение перевода 25
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 29
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 31
На полноту понимания исходного смысла на одном языке, и передачи его на другом, влияют разные факторы. К ним относятся знание переводчиком языка оригинала и его знание предмета речи. Последнему фактору авторами теории придается особое значение, поскольку, по их мнению, смысл высказывания возникает в сознании слушателя только в том случае, если слушатель располагает достаточным количеством знаний о предмете речи.
Правда, возможны ситуации, когда высказывание не может быть понято переводчиком. Это происходит тогда, когда высказывание предъявляется получателю без контекста, в тех случаях, когда носителя языка просят дать перевод какого-то слова без контекста. Например: «Как бы вы перевели это слово на французский?». Другой очевидный случай - недостаточное знание переводчиком предмета речи, когда он не обладает минимальным количеством знаний, позволяющим ему осуществить перевод.
Перевод - это средство обеспечить возможность общения (коммуникации) между людьми, говорящими на разных языках. Поэтому для теории перевода особое значение имеют данные коммуникативной лингвистики об особенностях процесса речевой коммуникации, специфике прямых и косвенных речевых актов, о соотношении выраженного и подразумеваемого смысла в высказывании и тексте, влиянии контекста и ситуации общения на понимание текста, других факторах, определяющих коммуникативное поведение человека.
Передача информации, содержащейся в тексте оригинала, может осуществляться языковым посредником в разной форме и с разной степенью полноты, в зависимости от цели межъязыкового общения. Эта цель может определяться как участниками коммуникации, так и самим языковым посредником. Различаются два основных вида языкового посредничества: перевод и адаптивное транскодирование.
Перевод - это вид языкового посредничества, который всецело ориентирован на иноязычный оригинал. Перевод рассматривается как иноязычная форма существования сообщения, содержащегося в оригинале. Межъязыковая коммуникация, осуществляемая через посредство перевода, в наибольшей степени воспроизводит процесс непосредственного речевого общения, при котором коммуниканты пользуются одним и тем же языком.
Адаптивное транскодирование
- это вид языкового
Таким образом, адаптивное транскодирование, подобно переводу, представляет собой особую репрезентацию содержания оригинала на ПЯ, но в отличие от перевода создаваемый текст не предназначен для полноценной замены оригинала.
Перевод является основным
видом языкового
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Таким образом, разобрав все модели перевода, можно сделать вывод, что, не смотря на то, что переводчик пользуется определенной моделью перевода, его главной задачей является, умение произвести различные переводческие трансформации. Для того чтобы текст перевода как можно более точно передавал всю информацию, заключенную в тексте оригинала, при соблюдении соответствующих норм переводящего языка.
Не следует забывать, что перевод представляет собой целенаправленную деятельность, отвечающую определенным требованиям и нормам и ориентированную на достижение определенного результата. Эти нормы отражают целостную ориентацию переводчика, без учета которой нельзя удовлетворительно объяснить логику переводческих решений.
Главной целью перевода является – достижение адекватности. Адекватный, или как его еще называют, эквивалентный перевод – это такой перевод, который осуществляется на уровне, необходимом и достаточном для передачи неизменного плана содержания при соблюдении соответствующего плана выражения, т.е. норм переводящего языка.
Следует помнить, что у каждого переводчика может быть своя собственная система записи, которая, впрочем, организуется по общим принципам. Всё это наводит на мысль о том, что творческий характер перевода может привести (а, возможно, и приводит) к созданию иных, индивидуальных для каждого переводчика методов перевода. Следовательно, вряд ли стоит рассматривать различные методы перевода как общее правило перевода.
Именно извлечение смысла
из исходного сообщения и
Во всех моделях перевода, переводчик представлен как человек, выполняющий две роли: получателя исходного текста (interpreter/listener) и создателя текста перевода (interpreter/speaker).
Собственно процесс перевода может быть представлен и иным образом: переводчик получает оригинал, производит какие-то операции, связанные с оригиналом, и в результате создает текст перевода. Действия переводчика можно в этом случае рассматривать как работу некой системы, на "вход" которой поступает оригинал, а на "выходе" выдается перевод.
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ