Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификация сниженной лексики……………………….………….4
Проблема перевода сниженной лексики.…………………...…………4
Приемы перевода сниженной лексики………………………………...5
1.3.1. Конкретизация…………………………..…………………..…...................6
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...6
1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот………………………………….7
1.3.4.Компенсация………………………………………………...8
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный перевод…………………...………………………………..9
1.3.7. Опущение………………………………………………………………….10
1.3.8. Добавление……………………………………………………………...…10
1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод………………….....….11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
The Long Walk…………………………………………………………12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21
Содержание
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.3.4.Компенсация…………………………………
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный
перевод…………………...……………………………….
1.3.7. Опущение…………………………………………………………
1.3.8. Добавление……………………………………………………
1.3.9.Эвфемистический
и дисфимистический перевод…………
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………
СПИСОК
ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21
Введение
Интерес исследователей к разным видам ненормативной лексики существовал всегда. И это вполне объяснимо, так как сниженная лексика привлекает метафоричностью, выразительностью и «нетрадиционностью» номинации.
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
Материалом исследования послужил роман С. Кинга «Долгий путь» и его переводы, выполненные А. Георгиевым и В. Вадимовым.
Выбор автора и произведения неслучаен. Стивен Эдвин Кинг (Stephen Edwin King) бесспорно является знаковой фигурой в англоязычной натуралистической литературе XX века. Автор ряда нашумевших, зачастую культовых романов и новелл, большинство из которых были экранизированы, известен во всем мире, его произведения переведены более чем на сто языков мира. При этом люди мало знакомые с творчеством С. Кинга видят в нем лишь коммерческого «клепателя ужастиков», в чем неосознанно им помогают сами поклонники автора, навесившие на него ярлык «Короля Ужасов». Подобные мнения способен развеять роман «Долгий путь» (написан под псевдонимом Р. Бахмана), проблематикой которого является американская страсть к шоу, достигающая порой чудовищных масштабов. Герои романа участвуют в телешоу “Long Walk” – в марафоне на выживание, где всякий неспособный двигаться дальше будет убит. Дикая игра, участники которой – подростки, едва достигшие совершеннолетия, транслируется в национальном эфире.
Работа состоит из введения, теоретической и практической частей, заключения и списка использованной литературы.
Не существует однозначного отношения к вопросу использования сленга в различных стилях речи. Все это обусловило необходимость комплексного изучения сленга на материале нескольких языков, в частности английского и русского, что способствует повышению языковой компетенции говорящих, развитию культуры речи и чувства коммуникативной целесообразности употребления языковых средств в различных сферах общения. Этим и определяется актуальность нашего исследования.
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
1.1. Классификация сниженной лексики
По степени сниженности разговорных лексем известна классификация
В. Д. Девкина, который выделяет:
1) фамильярную
лексику (словарная помета «
2) грубую лексику (помета «груб.» указывает на не эстетическое, антиэтическое понятие, на то, что обычно передают эвфемизмами);
3) вульгарную
лекиску (помета «вульг.»
4) бранную лексику (помета «бран.» сопровождает бранную лексику, имеющую, как правило, нечеткий, общенегативный контур значения);
5) нецензурную
лексику (помета «неценз.»
Однако в английском языке составителями словарей выделяется несколько отличный от предложенного В.Д. Девкиным ряд стилистических помет, характеризующих степень сниженности лексической единицы. Так, В.Д. Аракин выделяет:
1) грубую (rough): bloody ‘проклятый’;
2) презрительную (contemptious): spown ‘плодиться’;
3) пренебрежительную (scomfull): a sad drunkard ‘горький пьяница’;
4) разговорную лексику(colloquial): to hike ‘гулять, ходить пешком’; pine
‘ананас’ [1, с. 13-14].
Т. Ротенберг и В. Иванова, составители англо-русского словаря американского сленга, выделяют:
1) оскорбительную лексику – слово (выражение), используемое с целью оскорбить: geese ‘евреи’;
2) презрительную лексику – слово (выражение), выражающее презрение: rag- head ‘индус, азиат’;
3) ругательную лексику: to fuck ‘трахать, иметь’[4, с. 23].
1.2. Проблема перевода сниженной лексики
Отправной точкой для перевода сниженной лексики исходного языка следует считать поиск в качестве возможных аналогов элементов сниженной лексики в языке перевода. Удобство этого пути заключается в том, что подобными аналогами обладает любой развитый язык. Так как перевод английского сленга довольно труден, а категории, составляющие сниженную лексику, тесно связаны с просторечием и часто в него переходят, то при отсутствии соответствий переводчик может прибегнуть к просторечию.
1.3. Приемы перевода сниженной лексики
Для перевода сниженной лексики и просторечия можно использовать те же способы перевода, что и для перевода литературной лексики. Прежде всего, это два основных пути по которым следует переводчик: прямой или буквальный и косвенный (непрямой) перевод. Первый способ мало приемлем при переводе единиц сниженной лексики, так как при этом нарушаются принципы переводческой адекватности и узуальные нормы языка перевода. Также можно выделить два переводческих приёма, относящихся к первому способу: транскрипция (транслитерация) и калькирование. Их применение возможно лишь при условии, что значение транскрибированного (транслитерированного) или калькированного слова понятно из контекста и перевод не нарушает узуальные нормы и принципы адекватности и эквивалентности.
Гораздо чаще прибегают к непрямым способам перевода или переводческим трансформациям. Переводческие трансформации – преобразования, с помощью которых можно осуществить переход от единиц оригинала к единицам перевода в указанном смысле. Поскольку переводческие трансформации осуществляются с языковыми единицами, имеющими как план содержания, так и план выражения, они носят формально-семантический характер, преобразуя как форму, так и значение исходных единиц [3, с. 172].
Основные типы лексических трансформаций:
1) переводческое
транскрибирование и
2) калькирование,
3) лексико-семантические
замены (конкретизацию, генерализацию,
К наиболее распространенным грамматическим трансформациям В.Н.
Комиссаров относит:
1) синтаксическое
уподобление (дословный
2) членение предложения, объединение предложений,
3) грамматические замены (формы слова, части речи или члена предложения) [3, с. 173].
К комплексным лексико-грамматическим трансформациям относятся:
1) антонимический перевод,
2) экспликация (описательный перевод),
3) компенсация [3, с. 173].
Конкретизацией называется замена слова или словосочетания исходного языка с более широким референциальным значением словом или словосочетанием переводящего языка с более узким значением. Конкретизация может быть языковой и контекстуальной (речевой). При языковой конкретизации замена слова с широким значением словом с более узким значением обусловливается расхождениями в строе двух языков — либо отсутствием в переводящем языке лексической единицы, имеющей столь же широкое значение, что и передаваемая единица исходного языка, либо расхождениями в их стилистических характеристиках, либо требованиями грамматического порядка (необходимостью синтаксической трансформации предложения, в частности, замены именного сказуемого глагольным). Обычной является конкретизация глаголов речи say и tell, которые могут переводиться не только как говорить и (рас)сказать, но и как (про)молвить, повторить, заметить, отметить, утверждать, сообщать, высказываться, спросить, возразить, приказать, велеть и пр.
'So what?' I said.
- Ну так что же? спрашиваю я.
Не told us we should always pray to God…
И нам тоже советовал всегда молиться богу...
Прием конкретизации используется также и при передаче других слов с широким значением.
Dinny waited in a corridor which smelled of disinfectant.
Динни ожидала ее в коридоре, пропахшем карболкой.
Английскому disinfectant соответствует русское дезинфицирующее средство, однако это выражение стилистически приемлемо лишь в официально-научном жанре; отсюда необходимость конкретизации при переводе художественного текста. [5, с. 214]
Вообще для перевода с английского языка на русский характерна замена слов общего значения типа the man, the woman, the person, the creature на конкретные имена собственные или существительные типа старик, солдат, прохожий, хозяйка, собака, кошка и пр. Это особенно важно при переводе художественной литературы, в которой неуместно слишком частое употребление слов абстрактного, обобщенного значения. [5, с. 210]
Генерализацией называется явление, обратное конкретизации — замена единицы исходного языка, имеющей более узкое значение, единицей переводящего языка с более широким значением. [5, с. 216].
...Не comes over and visits me practically every weekend.
...Он часто ко мне ездит, почти каждую неделю.
Then this girl gets killed, because she's always speeding.
А потом девушка гибнет, потому что она вечно нарушает правила.
"Who won the game?"! said. "It's only the half"
- А кто выиграл? — спрашиваю. — Еще не кончилось.
Здесь генерализация сочетается с антонимическим переводом ; глагол said подвергается конкретизации.
Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором. Приведем примеры:
...Не showed us this old beat-up Navajo blanket that he and Mrs. Spencer's bought off some Indian...
...Он нам показал потрепанное индейское одеяло — они с миссис Спенсер купили его у какого-то индейца...