Проблемы перевода сниженной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификация сниженной лексики……………………….………….4
Проблема перевода сниженной лексики.…………………...…………4
Приемы перевода сниженной лексики………………………………...5
1.3.1. Конкретизация…………………………..…………………..…...................6
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...6
1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот………………………………….7
1.3.4.Компенсация………………………………………………...8
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный перевод…………………...………………………………..9
1.3.7. Опущение………………………………………………………………….10
1.3.8. Добавление……………………………………………………………...…10
1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод………………….....….11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
The Long Walk…………………………………………………………12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21

Файлы: 1 файл

Готовая курсовая_Проблемы перевода сниженной лексики.docx

— 53.47 Кб (Скачать)

      (Этот  пример иллюстрирует также типичную  для перевода на русский язык  замену подчинительной связи  сочинительной.)

Генерализация нередко вызывается прагматическим фактором.

1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот

      В процессе перевода нередко имеют  место лексические замены, основанные на причинно-следственных связях между  понятиями. Так, слово или словосочетание исходного языка  может заменяться при переводе словом или словосочетанием переводящего языка, которое по логическим связям обозначает причину действия или состояния, обозначенного переводимой единицей исходного языка. [5, с. 207]

      I don't blame them.

      Я их понимаю.

      Замена  основана на причинно-следственных отношениях: я их не виню потому, что я их понимаю.

      And they probably came to Pencey that way.

      ...Они  такими были и до школы. (Были такими до школы, стало быть, такими пришли в школу.)

      Не always made you say everything twice.

      Он  всегда переспрашивал. (Вы были вынуждены повторять сказанное, потому что он вас переспрашивал.)

      Наблюдаются также случаи обратной замены —  причины следствием, как в следующих примерах:

      'Have a seat there, boy', old Spencer said. He meant the bed.

      - Садись вон туда, мальчик, — сказал  старый Спенсер.  Он показал на кровать. (Показал, потому что имел ее в виду.)

      Не was the kind of guy that hates to answer you right away.

      Такие, как он, сразу не отвечают. (Не отвечают, потому что не любят делать этого.)

      Помимо  вышеуказанных, существуют и другие типы лексических замен, но они встречаются  реже и представляют меньший интерес, поэтому мы их не будем затрагивать.

1.3.4.Компенсация

        Одним из приемов достижения  эквивалентности перевода является  особая разновидность замены, носящая  название компенсации. Этот прием применяется в тех случаях, когда определенные элементы текста на исходном языке по той или иной причине не имеют эквивалентов в переводящем языке и не могут быть переданы его средствами; в этих случаях, чтобы восполнить («компенсировать») семантическую потерю, вызванную тем, что та или иная единица исходного языка осталась непереведенной или не полностью переведенной (не во всем объеме своего значения), переводчик передает ту же самую информацию каким-либо другим средством, причем необязательно в том же самом месте текста, что и в подлиннике. [5, с. 217]

      Компенсация используется особенно часто там, где  необходимо передать чисто внутрилингвистические  значения, характеризующие те или  иные языковые особенности подлинника — диалектальную окраску, неправильности или индивидуальные особенности  речи, каламбуры, игру слов и пр., а  также и при передаче прагматических значений, когда не всегда можно  найти прямое и непосредственное соответствие той или иной единице  исходного языка в системе  переводящего языка. Прием компенсации  четко иллюстрирует положение, которое  нами подчеркивалось неоднократно: эквивалентность  перевода обеспечивается на уровне не отдельных элементов текста (в  частности слов), а всего переводимого текста в целом. Иначе говоря, существуют непереводимые частности, но нет  непереводимых текстов. [5, с. 213]

1.3.5. Антонимический перевод

        Под этим названием в переводческой литературе известна широко распространенная комплексная лексико-грамматическая замена, сущность которой заключается в трансформации утвердительной конструкции в отрицательную или наоборот, отрицательной в утвердительную, сопровождаемой заменой одного из слов переводимого предложения ИЯ на его антоним в переводящем языке. (Термин «антоним» обычно употребляют применительно к словам одного и того же языка; здесь мы применяем его для обозначения отношения между словами двух разных языков — исходного языка и переводящего языка, имеющими прямо противоположные значения.) [5, с. 212]

Рассмотрим, например, следующий случай:

      Stradlater didn't say anything.

      Стрэдлейтер промолчал.

      Здесь английская отрицательная конструкция  передастся русской утвердительной, а глагол say сказать заменяется его русским антонимом промолчать. Такая двойная «замена знака» дает в итоге то же самое значение предложения в целом.

      I'm not kidding.

      Я вам серьезно говорю.

      Здесь также происходит замена отрицательной  конструкции на утвердительную и  замена выражения to be kidding шутить его антонимом говорить серьезно.

      В целом при переводе на русский  язык указанный прием чаще имеет  место при замене отрицательной  конструкции на утвердительную.

      Типично применение антонимического перевода при передаче на русский язык английской конструкции с not... (un)til...; при этом (un)til заменяется на лишь тогда, только (тогда), когда и пр., которые могут в определенном смысле считаться его антонимами.

      Особой  разновидностью антонимического перевода является замена прилагательного или  наречия в сравнительной или  превосходной степени прилагательным (наречием) в положительной степени  или наоборот, сопровождаемая заменой  «знака» конструкции (утвердительной на отрицательную или наоборот) [6, с. 153].

1.3.6. Описательный перевод

     Также существует еще один трансформационный прием -  описательный перевод. Данная многофункциональная замена применяется для разъяснения неизвестных читателю перевода слов и понятий, которые нуждаются во внутреннем комментировании, либо когда непривычное реципиенту слово заменяют при переводе более привычным. Как правило, описательный перевод представляет собой лексическую замену с генерализацией, сопровождаемой лексическими добавлениями. Нередко при внутреннем комментировании слова переводчик сохраняет само слово транскрибированном виде и одновременно создаёт дополнительные конструкции.

         You should’ve seen the steaks. They were these little hard, dry jobs that you   could hardly even cut. You always got these very lumpy mashed potatoes on steak night, and for dessert you got Brown Betty, which nobody ate, except may be the little kids in the lower school that I didn’t know any better and guys like Ackley that ate everything.

     Вы  бы посмотрели на эти  бифштексы. Жёсткие  как подмётка, нож  не берёт. К ним  всегда подавали картофельное пюре с комками, а  на сладкое «рыжую Бетти», пудинг с  патокой, только его  никто не ел, кроме  малышей из первых классов да таких, как Экли, которые  на всё накидывались.

     Данный  приём, хотя и ведёт к расширению объёма информации о переводимом  понятии, всё-таки ведёт к расширению объёма текста, что может оказаться  препятствием для достижения эквивалентности  в отдельных случаях [6, с. 154].

1.3.7. Опущение

    Опущением называется приём, при котором лексически и семантически  избыточные слова подвергаются извлечению из текста. Ими могут быть грамматически избыточные элементы (артикли, притяжательные местоимения…) или лексемы, особенно парные синонимы [3, с. 223].

  1.3.8. Добавление

     Добавление является противоположным опущению приёмом и представляет собой расширение текста оригинала, связанное с необходимостью полноты передачи его содержания.

     Существует  два вида добавлений:

     1. Введение в текст дополнительной  информации с целью донести  до читателя перевода то, что  носители языка оригинал понимают  без уточнений.

     2. Грамматические добавления, применяемые  тогда, когда в языке перевода  отсутствует смысловое сходство  с лексемой языка оригинала  и её грамматической формой.

     Помимо  вышеописанных способов и приемов  перевода существует и так называемый поиск функционального аналога, встречающийся достаточно редко. В традиционной классификации такого приема перевода нет.  Он, например, применяется в тех случаях, когда в тексте произведения встречаются шутливо-фривольные фразеологизмы, которыми сейчас пестрит речь носителей английского языка. Обычно при переводе разъясняют лишь их общий смысл, так как в этом случае в основе фразеологизма лежат разные образы. Некоторые лингвисты называют такой способ «эквиваленцией». Так канадские лингвисты Ж.-П. Вине и Ж. Дарбельне называют эквиваленцией описание одной и той же ситуации разными стилистическими, лексическими, образными и структурными средствами [6, с. 60].

     These sharps were dressed in the height of fashion too with purple and green and orange wigs on their gullivers, each one costing not less than three or four weeks of those sharps’  wages.

       Пижонки тоже были разодеты по последней моде: на гулливерах у них были фиолетовые, зелёные и оранжевые парики, стоившие, наверное не меньше трёх-четырёхнедельной зарплаты этих пижонок.

     Также представляет трудность перевод  вульгаризмов, бранных эксплетивов, арготизмов и групповых жаргонизмов. В таком случае, переводчик должен сначала выяснить, к какому регистру сниженной лексики принадлежит  слово исходного языка, и тогда  искать подходящие эквиваленты в  родном языке. Следует при этом помнить, что слово из исходного языка, принадлежащее к одному регистру сниженной лексики, при замене его  в переводе эквивалентом из родного  языка, может перейти в другой регистр: просторечное — в разговорно-фамильярное, жаргонизм— просторечно-разговорное  слово, сленгизм — в вульгаризм [6; с. 62].

1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод

     Также к приёмам перевода вульгаризмов и жаргонизмов относятся эвфемистический и дисфимистический перевод. Этими приёмами пользуются, когда в тексте оригинала встречаются вульгаризмы и нецензурная лексика.

   Эвфемистический перевод заключается в замене слов оригинала, несущих сильную или грубую экспрессию на слова с менее сильной экспрессией в переводе.

     I think even if I ever die, and they stick me in the cemetery, and I have a tombstone and all, it’ll say “Holden Caulfield”  on it, and then what year I was born and what year I died, and then right under it that it’ll say “Fuck you”.  I’m positive, in fact.

Мне иногда кажется—во, я умру, попаду на кладбище, поставят надо мной памятник, напишут «Холден  Колфилд», и год  рождения, и год  смерти, а под этим всем кто-нибудь нацарапает похабщину. Уверен, что  так оно и будет.

     Дисфимистический  перевод, являющийся противоположностью эвфемистическому, представляет собой  замену слова из оригинального текста с менее яркой экспрессией  при переводе на более грубое.

    Дисфимистический перевод сейчас встречается особенно часто при переводе вульгаризмов и нецензурной лексики [3, с. 231].

     Те  же два метода перевода – эвфемистический и дисфимистический – характерны и для передачи обсценной лексики и вульгаризмов. Иногда такую лексику оставляют без перевода, но только в том случае, когда значение понятно из контекста. Но подобный приём встречается нечасто. Гораздо чаще обсценную лексику переводят либо просторечными словами, либо вульгаризмами [6, с. 73].

ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ  ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА  «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»

 

  Примером адекватного  перевода сниженной  лексики, по нашему  мнению, может служить  перевод следующего  отрывка романа  “The Long Walk”: 

       A moment later Mike and Scramm did an abrupt about-face and began to walk toward the crowd, which, sensing the sharp tang of fatality about them, shrieked, unclotted, and backed away from them as if they had the plague.

   Garraty looked at Pearson and saw his lips tighten.

The two boys were warned, and as they reached the guardrails that bordered the road, they about-faced smartly and faced the oncoming halftrack. Two middle fingers stabbed the air in unison.

     "I fucked your mother and she sure was fine!" Scramm cried.

Mike said something in his own language [12, с. 136]. 

   Через момент Майк и Скрамм сошлись и двинулись прямо на толпу, которая, увидев обреченность их лиц, с криками бросилась врассыпную, будто он были заразные.

  Они получили предупреждения  и, дойдя до  перил ограждения, повернулись к  вездеходу и выставили  вперед средние  пальцы.

      - Я ебал вашу  мать, и мне это  понравилось! - проорал  Скрамм солдатам.

  Майк крикнул что-то  похожее на своем  родном языке.  [13, с. 143] 

 Хотя степень  экспрессии английского глагола  to fuck (бран.) и русского

 ‘ебать’  (неценз., табу) в большинстве случаев  не совпадает, но в данном  контексте (ситуация близкой смерти, ненависть к своим палачам,  отчаяние) носитель русского языка  скорее всего употребил бы  данный оборот, т.е. норма и  узус переводящего языка в  данном случае выдержаны. 

Информация о работе Проблемы перевода сниженной лексики