Проблемы перевода сниженной лексики

Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа

Краткое описание

Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.

Оглавление

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификация сниженной лексики……………………….………….4
Проблема перевода сниженной лексики.…………………...…………4
Приемы перевода сниженной лексики………………………………...5
1.3.1. Конкретизация…………………………..…………………..…...................6
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...6
1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот………………………………….7
1.3.4.Компенсация………………………………………………...8
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный перевод…………………...………………………………..9
1.3.7. Опущение………………………………………………………………….10
1.3.8. Добавление……………………………………………………………...…10
1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод………………….....….11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
The Long Walk…………………………………………………………12

ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21

Файлы: 1 файл

Готовая курсовая_Проблемы перевода сниженной лексики.docx

— 53.47 Кб (Открыть, Скачать)
Открыть текст работы Проблемы перевода сниженной лексики