Автор: Пользователь скрыл имя, 16 Февраля 2012 в 13:00, курсовая работа
Целью данной работы является попытка выявить особенности перевода сниженной лексики английского языка в художественном тексте.
Для достижения цели были поставлены следующие задачи:
определить классификацию сниженной лексики;
выявить проблемы перевода сниженной лексики;
определить способы перевода сниженной лексики, функционирующей в художественном тексте, на русский язык.
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
ГЛАВА I. ПЕРЕВОД СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
Классификация сниженной лексики……………………….………….4
Проблема перевода сниженной лексики.…………………...…………4
Приемы перевода сниженной лексики………………………………...5
1.3.1. Конкретизация…………………………..…………………..…...................6
1.3.2. Генерализация……………………………………………………………...6
1.3.3. Замена следствия причиной и наоборот………………………………….7
1.3.4.Компенсация………………………………………………...8
1.3.5. Антонимический перевод…………………………………8
1.3.6. Описательный перевод…………………...………………………………..9
1.3.7. Опущение………………………………………………………………….10
1.3.8. Добавление……………………………………………………………...…10
1.3.9.Эвфемистический и дисфимистический перевод………………….....….11
ГЛАВА II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА СНИЖЕННОЙ ЛЕКСИКИ ПО РАССКАЗУ СТИВЕНА ЭДВОНА КИНГА «ДОЛГАЯ ПРОГУЛКА»
The Long Walk…………………………………………………………12
ЗАКЛЮЧЕНИЕ………………………………………………………………...20
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ………………………...21
"Oh, such a golden flood of bullshit," McVries said.
"Is that so?" Garraty cried. "How much planning are you doing?"
"Well, right now I've sort of adjusted my horizons, that's true-"
[12, с. 144]
- Какой красивый словесный понос, - вмешался Макврайс.
- Разве? – закричал Гаррати. – А ты-то какие планы строишь?
- Ну, сегодня сфера моих интересов здорово изменилась, это верно…
[14, с. 151].
Как и в английском, слово ‘золотой’ употребляется в русском языке как
‘прекрасный, замечательный’ [10, с. 157] в переносном значении, но выражение ‘золотой словесный понос’ нарушает узуальные нормы русского языка. Поэтому переводчик прибегает в данном случае к конкретизации понятия. Интересно, что В. Вадимов вовсе не сохранил сниженный оттенок самого словосочетания, однако передал иронию выражения с помощью лексико-грамматической трансформации, а именно – компенсации в косвенной речи:
- Какое красноречие! – иронически сказал Макфрис.
Таким образом,
«…элементы смысла, утраченные при
переводе единицы ИЯ в
Несмотря на
большое количество просторечных форм
в тексте романа (a lotta, I gonna, whozat, wassamatter,
fella, I wanna, to give 'em, is pickin' 'em up and layin' 'em down)
ни первый, ни второй переводчик почти
не прибегают к помощи компенсации
для передачи разговорного оттенка.
Так, например, следующий отрывок
можно было бы перевести, на наш взгляд,
следующим образом:
“You a religious fella?” Baker asked Garrety [12, с. 76].
- Ты чё – верущий? – спросил Бейкер у Геррети.
Перевод В. Вадимова звучит следующим образом:
- Ты верующий? – спросил Бейкер у Геретти.
Перевод А. Георгиева несколько «просторечнее»:
-
А ты как, верующий?
– спросил Бейкер
у Гаррати.
Таким образом,
проанализировав контекст и сравнив
два варианта перевода, мы можем
сказать, что лишь в редких случаях
переводы сниженной лексики А. Георгиевым
и В. Вадимовым можно считать
адекватными. В ряде случаев можно
говорить даже о буквальном переводе
по причине ошибки переводчика (he felt
himself come), а также в некоторых
случаях – о необоснованном выборе
вида переводческой трансформации
(Go fuck yourselves! All of you!). Правильный же выбор
способа преобразования единицы оригинала
в единицу перевода – одно из основополагающих
условий создания адекватного текста
в переводящем языке.
Заключение
В современном английском языке существует стремление к демократизации или к снижению литературной нормы языка, что находит свое отражение во всех сферах общественной жизни и непосредственно в современной англоязычной художественной литературе.
Можно
сказать, что поставленная в начале
нашего исследования цель достигнута.
Мы можем прийти к выводу, что наиболее
сложным и мало изученным в контексте
теории перевода пластом лексики английского
языка является стилистический пласт
сниженной лексики, что, на наш взгляд,
объясняется как неоднородностью и многогранностью
самого сниженного регистра, так и отсутствием
традиции литературного перевода сниженной
лексики в переводной практике.
Проанализировав варианты переводов сниженной лексики в романе С. Кинга «Долгий путь», мы можем сделать ряд следующих выводов:
1) При переводе
сниженной лексики переводчики
чаще всего прибегают к такому
переводческому приему как
2) Необоснованно
редки случаи использования
3) Лишь в редких
случаях переводы сниженной
Таким
образом, мы можем сказать, что при
переводе сниженной лексики следует
использовать дифференцированный подход,
при котором учитываются
Список использованной литературы:
36000 слов – 13-е изд., стереотип., М.: Рус. яз., 1991.
Пер. с англ. В. Вадимова, 2000