Перевод терминов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 21:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………….……3
Глава 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА…………..…5
§ 1. Общая характеристика термина……………………………………..……..5
§2. Структура терминов…………………………………………………………7
Выводы по главе 1………………………………………………………..…….17
Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ…………..…………………19
§ 1.Особенности перевода английских терминов……………………………..19
§2. Способы перевода англоязычных терминов……………..……….……….22
Выводы по главе 2………………………………………………………………35
Заключение………………………………………………………………..……..36
Список литературы………………………………………………………………38

Файлы: 1 файл

Ильина Перевод терминов.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

 

 

Федеральное агентство  по образованию РФ  
Государственное образовательное учреждение 
Ульяновский государственный университет 
Институт международных отношений 
Факультет лингвистики и международного сотрудничества 
Кафедра английской лингвистики и перевода

 

 

КУРСОВАЯ  РАБОТА

ПЕРЕВОД ТЕРМИНОВ

 

 

                                                        Выполнила:

                                                                       студентка 3-го курса

                                                                     группы АП ОУ 09/1

                                                Ильина

                                                                             Анастасия Геннадьевна

 

 

 

Научный руководитель:

к.филол.н., доцент

кафедры АЛИП

Белоногова

Альбина Анатольевна

 

 

 

Ульяновск

2012

СОДЕРЖАНИЕ

 

Введение…………………………………………………………………….……3

Глава 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ  КАК  ОСОБЫЙ  ПЛАСТ ЯЗЫКА…………..…5

§ 1. Общая характеристика термина……………………………………..……..5

§2. Структура терминов…………………………………………………………7

Выводы по главе  1………………………………………………………..…….17

Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ…………..…………………19

§ 1.Особенности перевода английских терминов……………………………..19

§2. Способы перевода англоязычных терминов……………..……….……….22

Выводы по главе 2………………………………………………………………35

Заключение………………………………………………………………..……..36

Список литературы………………………………………………………………38

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой. Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика. 
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии. 
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе  терминов.

В связи с  особым местом терминологии в структуре  научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко  осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.

Актуальность курсовой работы обусловлена тем, что, терминологический аппарат активно пополняется десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу. Понимание особенностей перевода таких терминов делает интерпретацию текстов в целом более адекватной и знакомит людей с достижениями в различных областях культурной жизни.

Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.

Достижение  этой цели предполагает выполнение следующих задач:

1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.

2. Выделить характерные  черты  терминологии.

3. Проанализировать  основные приемы перевода терминов.

4. Выявить трудности,  возникающие в процессе перевода  терминов.

5. Классифицировать  трудности перевода терминов.

Объект исследования - перевод терминов английского языка

Предмет исследования являются особенности перевода терминов.

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Глава 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ  КАК ОСОБЫЙ  ПЛАСТ ЯЗЫКА

  

§ 1. Общая характеристика термина

 

Обладая сложной  внутренней семантической структурой, термин является единой, самостоятельной  единицей наименования.

Термин (включая научно-технические  термины и термины организационно-распорядительной документации) – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка (слово, словосочетание, аббревиатура, символ, сочетание слова и букв-символов, сочетание слова и цифр-символов), обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия. Термин – слово, обязательно соотносимое с определенной единицей соответствующей логико-понятийной системы в плане содержания[18].

А.А. Реформатский определяет термины «как однозначные  слова, лишенные экспрессивности»[21,c.192].М.М. Глушко констатирует, что «термин – это слово или словосочетание для выражения понятий и обозначения предметов, обладающее, благодаря наличию у него строгой и точной дефиниции, четкими семантическими границами и поэтому однозначное в пределах соответствующей классификационной системы».

Какова же лингвистическая  природа термина? Во-первых, термин – это неотъемлемая органическая часть лексической системы литературного  языка. Во-вторых, термины отличаются от других разрядов слов своей огромной информационной насыщенностью. В научном и техническом термине дано наиболее точное, концентрированное и экономное определение научного или технического понятия [23].

Основное требование, предъявляемое  к термину, – его однозначность. В общетерминологическом плане  это требование реализуется двумя путями, т. к. существуют две категории терминов: 1) общенаучные и общетехнические термины и 2) специальные (номенклатурные) термины. Общенаучные и общетехнические термины выражают общие понятия науки и техники. Термины существуют не просто в языке, а в составе определенной терминологии. Терминология, как система научных терминов, представляет собой подсистему внутри общей лексической системы языка. Согласно А.А. Реформатскому, терминология – это система понятий данной науки, закрепленных в соответствующем словесном выражении. Если в общем языке (вне данной терминологии) слово может быть многозначным, то, попадая в определенную терминологию, оно приобретает однозначность [21].

Специфика терминов как особого  лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом. Поэтому в отличие от обычных слов, однозначность которых в речевой коммуникации обеспечивается ситуацией или лингвистическим контекстом, однозначность термина регламентируется экстралингвистическим макроконтекстом или лингвистическим микроконтекстом.

Термин не нуждается в  контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии [22].

В пределах лексической системы  языка термины проявляют те же свойства, что и другие слова, то есть им свойственна и антонимия, и идиоматика. Например, термин «valve»  в машиноведении обозначает «клапан», в радиотехнике «электронная лампа», в гидравлике «затвор»; термин «power» в физике означает «мощность», «энергия», в математике – «степень», в оптике – «сила увеличения линзы».

Один и тот же термин может входить в разные терминологии данного языка, что представляет собой межнаучную терминологическую омонимию, например:

reduction 1) в экономике, 2) в юриспруденции, 3) в фонетике;

Постепенно  содержание научного знания начинает проникать и в знаки избранного нами языка, насыщать и заполнять  их. В языке слово, словосочетание уже неотделимы от их значения, и здесь содержание научного знания становится элементом языка науки. Научное знание, нашедшее свое выражение в слове, в термине, переходит в качественно новую стадию, включаясь в семантическую систему и структуру того или иного языка науки, становясь компонентом лексико-семантической системы этого языка [1].

 

§2. Структура терминов

 

Характер смысловых  связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Термины-словосочетания, выражающие единые целостные понятия, обладают разной степенью смысловой разложимости, в целом они более устойчивы, по сравнению со свободными словосочетаниями общелитературного языка по своей лексико-семантической организации. Их можно отнести к числу лексических словосочетаний, характерной особенностью которых является то, что место одного из компонентов заполняется не любым словом соответствующей категории, а лишь некоторыми, образующими определенную семантическую группу [4].

В английской научно-технической  терминологии имеется большое количество терминов, состоящих из нескольких компонентов. Например:

read-write head for magnetic tape unit (универсальная головка запоминающего устройства вычислительной машины на магнитной ленте)

Такие многокомпонентные  термины относятся к двум типам:

неразложимые термины словосочетания;

разложимые термины словосочетания [14].

Устойчивые  терминологические словосочетания гораздо легче поддаются переводу, чем сложные слова – термины, так как в них все компоненты грамматически оформлены, что облегчает раскрытие смысловых связей между ними.

В терминах-словосочетаниях  грамматическое оформление может выражаться: суффиксами (selective communication); предлогами (system of taxes);

окончаниями (controlled system). Поэтому обычно смысловое содержание терминологических словосочетаний не допускает никаких неточностей в толковании терминов.

Большое внимание уделяется систематичности вновь  создаваемых терминов. Во многих областях разработаны специальные правила образования терминов для понятий или объектов определенного класса.

Термины-словосочетания создаются путем добавления к термину, обозначающему родовое понятие, конкретизирующих признаков с целью получить видовые понятия, непосредственно связанные с исходным. Такие термины фактически представляют собой свернутые определения, подводящие данное понятие под более общее и одновременно указывающие его специфический признак. Таким образом, образуются своеобразные терминологические гнезда, охватывающие многочисленные разновидности обозначаемого явления [7].

Например, английский термин tax, определяемый как «налог, пошлина, сбор, членские взносы, бремя, гнёт, груз, тяжесть, плата по счёту, цена, неодобрение, порицание; обвинение» используется как основа для ряда терминов, уточняющих характер налогового сбора:

– income tax – подоходный налог;

– expenditure tax – налог на расходы;

– land-tax – налог на землю;

– value-added tax – налог на добавленную стоимость [31].

Использование терминов-сложных слов. Термин – сложное слово представляет собой чаще всего сочетание двух или больше основ имен существительных, которые совпадают с формами, приводимыми в словарях: distributable items (нераспределяемая прибыль), book value (балансовая стоимость) и т.д. Терминологическое устойчивое словосочетание обычно образуется сочетанием имени прилагательного с именем существительным, причастия с существительным или нескольких существительных, соединенных предлогами: accounting convention (метод бухгалтерского учета), building of competencies (повышение квалификации), utilization of looses (погашение убытков).

Термины – сложные слова все больше проникают в английскую научно-техническую литературу, поскольку значение сложного слова всегда более точно специализировано, чем значение соответствующего словосочетания [17].  Например, сложное слово allweather fighter («всепогодный истребитель», т.е. тип истребителя, предназначенного как для дневных, так и для ночных действий в любую погоду) и fighter for all weather (истребитель, пригодный для использования в любую погоду) [31].

С.Н. Гореликова формулирует ряд формальных правил перевода двухкомпонентных терминов – сложных слов, т. к. «если удается выяснить значения компонентов, то эти правила помогут раскрыть значение сложного слова в целом».

Прежде всего следует  определить, к какой лексико-смысловой  категории относятся компоненты сложного слова, т.е. что именно они обозначают: предметы, действия, свойства и т.д. Сложное слово – термин, оба компонента которого обозначают предметы (т.е. машины, механизмы, приборы и т.д.), переводится по-разному, в зависимости от того, в каком соотношении находятся между собой данные предметы.

Информация о работе Перевод терминов