Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 21:19, курсовая работа
Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.
Введение…………………………………………………………………….……3
Глава 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА…………..…5
§ 1. Общая характеристика термина……………………………………..……..5
§2. Структура терминов…………………………………………………………7
Выводы по главе 1………………………………………………………..…….17
Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ…………..…………………19
§ 1.Особенности перевода английских терминов……………………………..19
§2. Способы перевода англоязычных терминов……………..……….……….22
Выводы по главе 2………………………………………………………………35
Заключение………………………………………………………………..……..36
Список литературы………………………………………………………………38
Если второй предмет – часть первого, то русский эквивалент имеет вид: существительное ед. ч., им. падежа + существительное ед. ч. род. падежа. Например:
wheat consumption (потребление пшеницы)
control system (система контроля).
Если первый предмет – часть второго, то первый компонент переводится при помощи прилагательного, т. к. он определяет качественную особенность второго предмета, отличающую его от других подобных предметов. Например:
laboratory research (лабораторное исследование)
gas consumption (газовое потребление).
Если же первый компонент сложного слова обозначает предмет, а второй – его свойство, т.е. существенную характеристику предмета – вес, площадь, толщину, скорость, давление и т.д., то русский эквивалент второго компонента получает форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – существительное в родительном падеже. Например:
crash test (проверка аварии)
bank details (реквизиты банка)
Для того чтобы знать, в каком числе поставить существительное, обозначающее предмет, нужно в микроконтексте сложного слова найти соответствующий английский термин в качестве самостоятельного слова и определить его грамматическое число. В самом сложном слове грамматическое число определить нельзя, т. к. компоненты сложного сова пишутся, чаще всего, отдельно, однако они – не самостоятельные слова, а лишь основы. Поэтому число предметов, обозначенных первым компонентом, в сложном слове не выражается [16].
При анализе сложного слова вида «предмет + свойство» нужно обратить внимание на то, относится ли понятие, выраженное вторым компонентом (т.е. свойство), к предмету, обозначенному первым компонентом. Если первый компонент сложного слова – термина обозначает предмет, а второй – действие, происходящее с этим предметом, то русский эквивалент второго компонента будет иметь форму именительного падежа, а эквивалент первого компонента – форму родительного падежа. Например: bank pressure (давление банка) и т.д.
Особую трудность при переводе представляют многокомпонентные сложные слова. Прежде всего нужно раскрыть значение основного компонента. Большую роль при этом, естественно, играет контекст. Затем в составе многокомпонентного сложного слова – термина следует найти внутренние термины, если они имеются, с относящимися к ним словами. В приведенных ниже примерах иллюстрируется последовательность перевода многокомпонентных терминов [2].
1) control-surface cable adjustment access
access – люк
adjustment access – люк для регулировки
control-surface cable – трос руля управления
Значение всего термина – люк для регулировки тросами руля управления.
2) radio wave speed measurement
measurement – измерение
speed measurement – измерение скорости
radio wave – радиоволна
Значение всего термина – измерение скорости радиоволны.
Однословные термины в английском языке. Суффиксы и префиксы, используемые в системе английского терминообразования, в основном заимствованы из общих, обычных словообразующих средств английского языка. Для образования терминов при помощи суффиксов и префиксов характерен выбор из числа словообразовательных элементов тех, которые оказываются приемлемыми для построения терминов. Специфическим для специальной терминологии является стремление к закреплению за некоторыми суффиксами определенных терминологических значений [19]
Это особенно характерно для химической терминологии, где наиболее полно изучена специализация суффиксов. В английском языке образуются:
названия основных органических соединений и галогенов – при помощи суффикса – ine [en] (amine, fluorine);
названия неосновных органических соединений – при помощи суффикса – in [in] (salicin);
названия углеводородов ацетиленового ряда – при помощи суффикса – yne [i:n] (propyne).
Более или менее четкая специализация аффиксов проведена в биологической и медицинской терминологии, т.е. там, где термины построены, в основном, из латинских и греческих корней. Например, суффикс – us [s] для существительных в единственном числе, и суффикс – i [ai] – для существительных во множественном числе: alveolus – alveoli (альвеола – альвеолы);
суффикс – um [m], для существительных в единственном числе и суффикс – а – для существительных во множественном числе: cranium – crania (череп – черепа).
Английские префиксы dis-, en – широко применяются при образовании биологических терминов. Например:
· disafforest (вырубать леса)
· enfееble (ослаблять)
· enrich (удобрять почву) [31].
В терминологии других отраслей систематической специализации значений суффиксов почти совсем не ведется. Поэтому здесь суффиксы имеют более широкое значение, указывая на категорию, к которой относится терминируемое понятие.
Так, например, при помощи суффиксов – er, – or, – ist образуются существительные, обозначающие работника-специалиста:
· operator
· philologist
а также машины, станки, инструменты, приборы:
· drier
· cutter
· computer
Существительные с конкретным предметным значением образуются при помощи суффиксов – ing, – ment:
· heating
· leavings
· development
Существительные
с отвлеченным значением
– ness (business);
– ty (safety);
– hood (likelyhood).
Суффикс – ing используется для обозначения технологических процессов и действия вообще:
· turning
· programming rotating.
Суффикс – (t) ion используется для выражения действия:
· сomposition
· activation
· revolution
Для научно-технической
– ment (treatment, filement) [30].
– ance, – ence (inductance, divergence).
В системе терминообразования
широко применяется суффикс
· streamwise
· slantwise
Некоторые малопродуктивные префиксы широко используются при терминообразовании:
· non-corroding
· non-dimensional
· non-freezing
Некоторые суффиксы и префиксы, употребляющиеся в системе терминообразования, вообще отсутствуют в общепринятом английском языке.
Например, в английском терминообразовании появился префикс as-, который употребляется с причастиями прошедшего времени и передает значение «непосредственно в том состоянии, какое предмет приобрел, подвергшись процессу, выраженному причастием»:
· as-cast (непосредственно после отливки)
· as-controlled (непосредственно после проверки)
· as-welded (непосредственно после сварки)
Во многих областях
разработаны специальные
· diode
· triode
В заключение отметим,
что однословные термины
1. В структуру термина входит одна основа:
· agent
· domain
· frame
2. Структуру термина составляет основа и один и более аффиксов:
· acknowledgment
· application
· connectionless [28].
3.Термины, образованные путем сложения основ:
· broadcast
· dial-up
· network
4.Термины, образованные путем сложения частей слов:
· Internet
· modem
· netiquette
5. Образование термина происходит при помощи сложения основ и аффиксации:
· broadcasting
· subnetwork [26].
Таким образом,
из всего вышеуказанного следует
вывод о том, что из-за сложного
и многогранного характера
Высокую степень продуктивности обнаруживают словообразовательные элементы иноязычного происхождения – префиксы, суффиксы, производящие основы, а также основы собственных имен. Несмотря на стабильность и традиционность основных способов словообразования, результаты словообразовательных процессов по количеству полученных экономических новообразований оказались значительны [23].
Выводы по главе 1
На основании вышеизложенного можно сделать выводы о том, что термин – это единица какого-либо конкретного естественного или искусственного языка, обладающая в результате стихийно сложившейся или особой сознательной коллективной договоренности специальным терминологическим значением, которое может быть выражено либо в словесной форме, либо в том или ином формализованном виде и достаточно точно и полно отражает основные, существенные на данном уровне развития науки и техники признаки соответствующего понятия.
Основное требование, предъявляемое к термину, – его однозначность. Специфика терминов как особого лексического разряда слов состоит в том, что они создаются в процессе производственной и научной деятельности и поэтому функционируют лишь среди людей, обладающих соответствующими научными и производственными реалиями, то есть макроконтекстом.
Термин не нуждается в контексте, как обычное слово, так он 1) член определенной терминологии, что и выступает вместо контекста; 2) может употребляться изолированно, например, в текстах реестров или заказов в технике, 3) для чего и должен быть однозначным не вообще в языке, а в пределах данной терминологии.
В данной главе рассмотрена структура термина. В терминах-словосочетаниях грамматическое оформление может выражаться: суффиксами; предлогами; окончаниями.
Однословные термины составляют следующие группы:
1. В структуру термина входит одна основа:
2. Структуру термина составляет
основа и один и более
3.Термины, образованные путем сложения основ:
4.Термины, образованные путем сложения частей слов:
5. Образование термина
происходит при помощи
Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ
§ 1.Особенности перевода английских терминов
Переводы являются неотъемлемой частью работы любого профессионального переводчика. Однако переводчик, прекрасно владеющий иностранным языком, не всегда сможет грамотно перевести тот или иной текст. Перевод текстов может оказаться неадекватным из-за неправильного понимания смысла текста и терминологии переводчиком, что послужит причиной значительного искажения смысла переведенных материалов. Для того, чтобы грамотно осуществить перевод текста, необходимо знать основные особенности перевода терминов [19].
Следует отметить, что в английской и американской прессе часто употребляются как абсолютные синонимы и такие термины, которые на первый взгляд отличаются друг от друга экспрессивно-стилистической окраской. Так, прежнее образное название одной из основных буржуазных партий в США the Grand Old Party - теперь фактически утратило свою экспрессивную окраску и широко употребляется (особенно в сокращенной форме - GOP) как абсолютный синоним термина Republican Party.
Сказанное выше не означает, что в определенных случаях синонимичные термины не могут переводиться различными русскими вариантами, но для этого каждый раз должны быть достаточные основания. Так, вряд ли можно осудить технического переводчика, который при переводе следующего предложения отказался от повторения русского термина при переводе абсолютных американских синонимов - President и Chief Executive: It is an unwritten law in this white-Protestant country that no Catholic shall be allowed to become President. Other big political positions they may hold but not that of Chef Executive.
Неписанный
закон нашей бело-
При переводе новых английских политических терминов следует стремиться найти вариант, наиболее прозрачно передающий содержание термина [16].