Перевод терминов

Автор: Пользователь скрыл имя, 13 Февраля 2013 в 21:19, курсовая работа

Краткое описание

Целью исследования является выявление способов перевода терминов путем сопоставления оригиналов и переводов английских и русских текстов.
Достижение этой цели предполагает выполнение следующих задач:
1. Получить представление об особенностях терминов, определить место терминологии в системе языка.
2. Выделить характерные черты терминологии.

Оглавление

Введение…………………………………………………………………….……3
Глава 1. ТЕРМИНОЛОГИЯ КАК ОСОБЫЙ ПЛАСТ ЯЗЫКА…………..…5
§ 1. Общая характеристика термина……………………………………..……..5
§2. Структура терминов…………………………………………………………7
Выводы по главе 1………………………………………………………..…….17
Глава 2. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ…………..…………………19
§ 1.Особенности перевода английских терминов……………………………..19
§2. Способы перевода англоязычных терминов……………..……….……….22
Выводы по главе 2………………………………………………………………35
Заключение………………………………………………………………..……..36
Список литературы………………………………………………………………38

Файлы: 1 файл

Ильина Перевод терминов.doc

— 177.00 Кб (Скачать)

Например, при  переводе названия правительственной  организации в США - Reconstruction Finance Corporation - целесообразно отказаться от дословного перевода - Реконструктивная финансовая корпорация, который несколько раз использовался в нашей литературе. Во-первых, правительственные учреждения по-русски никогда не называются «корпорация», а во-вторых, сочетание «реконструктивная корпорация» вообще мало что значит. Но как же передать этот термин в техническом переводе с английского на русский язык? Прежде всего, выберем вариант перевода для слова corporation. Правительственные органы такого типа по-русски называются совет, управление или комитет. Учитывая, что функцией этого учреждения является выдача субсидий промышленникам для реконструкции их предприятий, получаем следующий перевод всего термина: Управление по финансированию реконструкции промышленности.

Точно так же из двух бытующих в нашей печати технических переводов с английского на русский язык  названия американской организации Labour Research Association Рабочая исследовательская ассоциация и Ассоциация по исследованию проблем труда - следует предпочесть второй, как более точно передающий содержание английского термина.

При выборе варианта перевода с английского на русский язык  следует учитывать, что политический термин может приобретать переносное значение и экспрессивные оттенки [23].

В свое время  президент Рузвельт создал специальный  комитет, официальной целью которого было бороться против дискриминации негров и других национальных меньшинств при приеме на работу. Комитет назывался Fair Employment Practices Committee (FEPC) и его название обычно переводилось на русский язык как Комитет по обеспечению справедливых условий найма. Этот комитет давно уже не существует, но его название, особенно в сокращенной форме (FEPC), широко используется в политической терминологии США с общим значением требование справедливых условий найма на работу. Этот термин можно встретить в многочисленных сочетаниях типа: FEPC legislation, FEPC movement, FEPC plank of the program и т. д. Например:

I was interested, for example.in the FEPC resolution of the convention of the United Electrical, Radio and Machine Workers.

Меня, в частности, интересовала принятая на съезде объединенного  профсоюза электриков и рабочих радиотехнической промышленности резолюция с требованием бороться с дискриминацией при найме на работу.

Упоминавшееся выше американское учреждение Reconstruction Finance Corporation настолько прославилось царившими в нем взяточничеством и продажностью, что название его теперь часто употребляется в переносном смысле как символ коррупции в правительстве США (наряду с норковыми шубами и холодильниками, которые обычно преподносят в  качестве взятки):

Deep freezers, mink coats, RFC, organized crime and narcotics would furnish ample material to discuss corruption in some other quarter.

Все эти истории с холодильниками, норковыми шубами и подкупом правительственных  чиновников, организованная преступность и торговля наркотиками дают достаточно оснований искать коррупцию в иных сферах.

В заключение следует  еще раз подчеркнуть, что основными условиями достижения адекватности в переводе английских терминов являются:

1.   Знание особенностей взаимодействия термина с техническим  текстом, а также основных случаев употребления различных структурных и семантических типов терминов.

2. Знание основных  способов перевода терминов, а  также достаточное знакомство  с русской терминологией в  данной области, позволяющее найти  эквивалентный русский вариант соответствующему английскому термину.

3. Умение правильно  выбрать и использовать наиболее  подходящий способ создания нового  соответствия для технического перевода термина, не имеющего русского эквивалента или отражающего специфическое явление, отсутствующее в нашей действительности.

 

§ 2. Способы перевода англоязычных терминов

 

Определение способа перевода

 

В момент перевода переводчик сближает две лингвистические  системы, одна из которых эксплицитна и устойчива, а другая – потенциальна и адаптируема. У переводчика перед глазами находится пункт отправления и ему необходимо создать пункт прибытия. Прежде всего он, по-видимому, будет исследовать текст оригинала, оценивать дескриптивное, аффективное и интеллектуальное содержание единиц перевода, которое он вычленил; восстанавливать ситуацию, которая описана в сообщении, взвешивать и оценивать стилистический эффект и т. д. Но переводчик не может остановиться на этом: он выбирает какое-то одно решение; в некоторых случаях он достигает этого так быстро, что у него создается впечатление внезапного и одновременного решения. Чтение на исходном языке почти автоматически вызывает сообщение на языке перевода; ему остается только проконтролировать еще раз исходный текст, чтобы убедиться, что ни один из элементов исходного языка не забыт, после чего процесс перевода закончен [2].

Прямой и  косвенный перевод

Отметим, прежде всего, что в общих чертах можно  наметить два пути перевода, по которым  следует переводчик: перевод прямой или буквальный и перевод косвенный (непрямой).

Действительно, может иметь место случай, когда  сообщение на исходном языке прекрасно  переводится в сообщение на языке  перевода, ибо оно основывается либо на параллельных категориях (структурный параллелизм), либо на параллельных понятиях (металингвистический параллелизм). Но может случиться и так, что переводчик констатирует наличие в языке перевода «пробела», который необходимо заполнить эквивалентными средствами, добиваясь того, чтобы общее впечатление от двух сообщений было одинаковым. Может случиться и так, что, вследствие структурных или металингвистических различий, некоторые стилистические эффекты невозможно передать на языке перевода, не изменив в той или иной степени порядок следования элементов или даже лексические единицы. Понятно, что во втором случае необходимо прибегать к более изощренным способам, которые на первый взгляд могут вызвать удивление, но ход которых можно проследить с целью строгого контроля за достижением эквивалентности. Это способы косвенного (непрямого) перевода. Заимствование, калькирование и дословный перевод – способы прямого перевода. Остальные – косвенного [11].

Заимствование

Самым простым  способом перевода является заимствование, которое позволяет заполнить пробел, обычно металингвистического характера (новая техника, неизвестные понятия). Заимствования составляют особый пласт лексики как с точки зрения процессов номинации, так и в плане мотивированности. Являясь одним из возможных ответов на потребности номинации, возникающие в результате языковых контактов и расширения под влиянием других языковых социумов, они представляют собой определённую экономию языковых усилий при порождении речи, так как для заполнения номинативных лакун, возникших в данном языке, используются готовые единицы чужого языка. В то же время, потеря прежних ассоциативных связей, существовавших в языке, из которого они заимствованы, влечёт за собой и потерю возможно присущего заимствованным словам в языке источника мотивированности. Это вызывает существенные трудности при распознавании их смысла в процессе восприятия речи [11].

Заимствование как процесс использования элементов  одного языка в другом обусловлено  противоречивой природой языкового  знака: его произвольностью как  разрешающей заимствование силой и непроизвольностью как препятствующим заимствованию фактором. Этим, по-видимому, и объясняется то обстоятельство, что процесс заимствования в современном английском языке, как, впрочем, и в русском языке, по имеющимся данным, весьма непродуктивен. В количественном отношении он значительно уступает таким процессам номинации, как словообразование и семантическая деривация (словообразование). Сказанное, однако, не означает, что доля заимствований в современном английском языке не столь велика. Заимствованные приблизительно из 50 языков мира, лексические единицы составляют почти 75% словарного состава английского языка и включают пласты лексики, заимствованные в различные исторические эпохи и под влиянием различных условий развития и существования. Среди них исторические, географические, социальные, экономические, культурные и прочие условия [13].

Значительное  число заимствований английского  оказываются в языке-источнике  генетически производными и характеризуются  структурно-семантической зависимостью и выводимостью. При условии заимствования обоих членов таких словообразовательных пар деривационные отношения между ними сохраняются и в заимствующем их языке. Например:

gloss – глосса, заметка на полях, толкование; glossary – глоссарий, словарь; dynasty – династия, dynastic – династический и т.д. [31].

Калькирование

Калькирование является заимствованием особого рода: мы заимствуем из иностранного языка  ту или иную синтагму и буквально  переводим элементы, которые ее составляют. Мы получаем таким образом либо калькирование выражения, причем используем синтаксические структуры языка перевода, привнося в него новые экспрессивные элементы, либо калькирование структуры, причем привносим в язык новые конструкции. Например, слово «superpower» переводится, при использовании метода калькирования, как «сверхдержава».

Выделяют два  вида калек слов: словообразовательные и семантические.

Словообразовательные  кальки — это слова, полученные «поморфемным»  переводом иностранного слова на русский язык. Калька обычно не ощущается как заимствованное слово, так как составлена из исконно русских морфем. Поэтому реальное происхождение таких слов зачастую оказывается неожиданным для человека, впервые его узнающего. Так, например, слово «насекомое» — это калька с латинского insectum (in- — на-, sectum — секомое).

Среди других словообразовательных калек можно отметить такие слова, как летописец, живопись (с греческого); водород, наречие (с латинского); небоскрёб (англ. skyscraper).

Калькирование также бывает частичное: в слове трудоголик (англ. workaholic) калькирована только первая часть слова.

Семантические кальки — это русские слова, которые  получили новые значения под влиянием соответствующих слов другого языка  в результате буквализма при переводе. Например: basic earnings per share – базовый доход на одну акцию.

Так же как и  в отношении заимствований, существуют старые устойчивые кальки, которые  можно лишь упомянуть мимоходом, поскольку они, как и заимствования, могут претерпевать семантическую  эволюцию, становясь «ложными друзьями». Например: accurate – это не аккуратный (neat), а точный, правильный, mark – это вовсе не марка (stamp), а метка, пометка или знак [12].

Дословный перевод 

Дословный перевод, или перевод «слово в слово», обозначает переход от исходного языка к языку перевода, который приводит к созданию правильного и идиоматического текста, а переводчик при этом следит только за соблюдением обязательных норм языка, например:

The Sharer shall not be liable for the Company’s obligations and shall take the risks for the losses caused by the Company’s activity – Участник общества не отвечает по обязательствам Компании и несет риск убытков, вызванных ее деятельностью.

В принципе дословный  перевод – это единственное обратимое  и полное решение вопроса. Тому очень много примеров в переводах, осуществленных с языков, входящих в одну и ту же семью, и в особенности между языками, входящими в одну и ту же культурную орбиту. Если и можно констатировать наличие случаев дословного перевода на английский, так это потому, что существуют металингвистические понятия, которые могут также отражать факты совместного существования, периоды билингвизма и сознательного или бессознательного подражания, которое связано с политическим или интеллектуальным престижем. Это можно объяснить также своеобразной конвергенцией мыслей, а иногда и структур, которую можно наблюдать среди языков Европы (ср., например, образование определенного артикля, сходство концепций культуры и цивилизации и т. д.), что вызвало в жизни появление некоторых интересных статей, принадлежащих перу сторонников «General Semantics» («Общей семантики») [6].

До дословного перевода можно было осуществлять процесс  перевода, не прибегая к специально стилистическим приемам. Если бы это  было всегда так, то настоящая работа не должна была бы появиться на свет, а перевод, сведенный к простому переходу «исходный язык - язык перевода» не представлял бы никакого интереса. Решения, предложенные группой Массачусетского технологического института, сводящиеся к тому, что перевод следует поручить электронным вычислительным машинам, которые могут осуществлять его на научных текстах, покоится в большей мере на существовании в данных текстах параллельных сегментов, соответствующих параллельным идеям, которые, как и следовало ожидать, выявляются во многих случаях в научном языке. Но если, действуя в соответствии со способом № 3, переводчик признает дословный перевод неприемлемым, то необходимо прибегнуть к косвенному (непрямому) переводу. Под неприемлемостью имеется в виду, что сообщение, которое переведено дословно:

(а) дает другой  смысл; 

(б) не имеет  смысла;

(в) невозможно  по структурным соображениям;

(г) не соответствует  ничему в металингвистике языка  перевода;

(д) соответствует  чему-то, но не на том же стилистическом  уровне языка. 

Эквивалентность сообщений основывается, в конечном счете, на идентичности ситуаций, которая одна позволяет утверждать, что язык перевода содержит некоторые характеристики действительности, которых в исходном языке нет [7].

Разумеется, если бы мы располагали словарями означаемых слов, то достаточно было бы найти наш перевод в статье, соответствующей ситуации, идентифицируемой сообщением на исходном языке. Поскольку в действительности таких словарей нет, то мы исходим из слов или из единиц перевода, которые мы должны подвергнуть специальным процедурам для того, чтобы прийти к желаемому сообщению. Поскольку смысл слова является функцией его места в высказывании, то иногда возникает необходимость такой перестройки, которая оказывается слишком удаленной от исходного пункта, и ни один словарь не может этого учесть. Поскольку существует бесконечное количество комбинаций между означающими, нетрудно понять, почему переводчик не может найти в словарях готовых решений своих проблем. Только он один полностью владеет смыслом сообщения в целом, для того чтобы, руководствуясь им, произвести необходимый выбор, и только само сообщение, отражающее ситуацию, позволяет, в конечном счете, высказать окончательное суждение о параллельности двух текстов [8].

Транспозиция   

Мы называем так способ, который состоит в  замене одной части речи другой частью речи без изменения смысла всего  сообщения. Этот способ может применяться  как в пределах одного языка, так, в частности, и при переводе [6].

Информация о работе Перевод терминов