Современные теории перевода

Автор: Пользователь скрыл имя, 20 Февраля 2012 в 12:13, реферат

Краткое описание

Термин «перевод» может применяться для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устно¬го высказывания или письменного текста. При переводе, та¬ким образом, происходит передача информации, первона¬чально выраженной на одном языке, средствами другого язы¬ка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения.

Оглавление

Введение……………………………………………………………………………...3
1. Теория закономерных соответствий……………………………………………..4
2. Информационная теория перевода………………………………………………5
3. Ситуативная (денотативная) теория перевода………………………………......7
4. Семантическая теория перевода………………………………………………....8
5. Теория уровней эквивалентности……………………………………………......9
6. Коммуникативно-функциональная теория перевода…………………….........10
7. Психолингвистическая теория перевода…………………………………….....11
8. Трансформационная теория перевода……………………………………….....13
9. Интерпретативная теория перевода………………………………………….....15
Заключение……………………………………………………………………….....17
Список литературы…………………………………………………………………18

Файлы: 1 файл

реферат.docx

— 44.68 Кб (Скачать)

МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ  И НАУКИ РФ

ФГБОУ ВПО “ТУЛЬСКИЙ  ГОСУДАРСТВЕННЫЙ ПЕДАГОГИЧЕСКИЙ

УНИВЕРСИТЕТ ИМ. Л.Н.ТОЛСТОГО” 

Кафедра английской филологии

 

 

 

 

Реферат по теории и практике перевода

на тему:

«Современные теории перевода»

 

 

 

Выполнила: студентка 5 курса группы «аД»

Чечеткина Олеся Сергеевна

Проверила: Александрова Лариса Ивановна

 

 

 

 

 

 

Тула 2011

 

СОДЕРЖАНИЕ

Введение……………………………………………………………………………...3

1. Теория закономерных  соответствий……………………………………………..4

2. Информационная теория  перевода………………………………………………5

3. Ситуативная (денотативная) теория перевода………………………………......7

4. Семантическая теория перевода………………………………………………....8

5. Теория уровней эквивалентности……………………………………………......9

6. Коммуникативно-функциональная  теория перевода…………………….........10

7. Психолингвистическая  теория перевода…………………………………….....11

8. Трансформационная теория  перевода……………………………………….....13

9. Интерпретативная теория перевода………………………………………….....15

Заключение……………………………………………………………………….....17

Список литературы…………………………………………………………………18

 

 

 

 

 

 

 

 

 

ВВЕДЕНИЕ

Термин «перевод» может применяться  для обозначения как самого процесса перевода, так и его результата — устного высказывания или письменного текста. При переводе, таким образом, происходит передача информации, первоначально выраженной на одном языке, средствами другого языка, или, как принято говорить, межъязыковая трансформация устного или письменного речевого произведения. [Нелюбин, 2006:11]

Одной из основных задач современного переводоведения является описание сущности процесса перевода. Исчерпывающий, всесторонний анализ перевода возможен лишь на основе учета как его процессуальной стороны, так и его результатов, или, иными словами, на основе сочетания динамического и статического подходов. Отсюда следует, что традиционный переводческий анализ, основанный на сопоставлении исходного и переводного текстов, имеет такое же право на существование, как и анализ, прослеживающий процесс перевода в его динамике. Исследуя перевод, как особый вид речевой коммуникации, теория перевода не ограничивается анализом его языкового механизма. Ведь перевод – это не только взаимодействие языков, но и взаимодействие культур. В переводе находят свое отражение ситуация порождения исходного текста и ситуация перевода. Едва ли удастся адекватно описать процесс перевода, не учитывая того, что он осуществляется не идеализированным конструктом, а человеком, ценностная и психологическая ориентация которого неизбежно сказывается на конечном результате.

В результате исследования сущности процесса перевода появилось множество так называемых теорий перевода, которые отражают подходы различных лингвистов к данному виду языкового посредничества.

 

1. Теория закономерных соответствий

Одной из первых теорий перевода, созданных в результате изучения текстов в переводе (текста оригинала и текста перевода), является теория закономерных соответствий Я. И. Рецкера. Она основана на том, что некоторые приемы логико-семантического порядка в процессе перевода повторяются.

По мнению Я.И. Рецкера, между единицами текстов оригинала и перевода имеются «...три категории соответствий:

  1. эквиваленты, установившиеся в силу тождества обозначаемого, а также отложившиеся в традиции языковых контактов;
  2. вариантные и контекстуальные соответствия и
  3. все виды переводческих трансформаций». [Рецкер, 2009: 11]

Так, чтобы перевести отдельные слова и словосочетания, необходимо найти постоянные эквиваленты, существующие в другом языке. Постоянные эквиваленты имеются во всех языках, чаще всего для имен собственных, терминов, числительных. Например, английскому the United Nations соответствует русское Организация Объединенных Наций. Такого рода соответствия независимы от контекста, они всегда постоянны, хотя их сравнительно немного.

Вторая группа — аналоги или вариантные соответствия, — группа гораздо более многочисленная. Так, для перевода некоторых слов и словосочетаний можно найти только вариантные контекстуальные соответствия, то есть временные эквиваленты, годные для данного контекста, для данного употребления слова или словосочетания в речи. Например, английское слово fair можно переводить на русский язык как честный и как справедливый. Словосочетание fair share мы переведем, используя слово справедливый: справедливая доля. А словосочетание fair deal — с помощью слова честный: честная сделка.

Третью группу закономерных соответствий в классификации Рецкера  составляют так называемые адекватные замены. Для перевода одной группы слов или словосочетаний приходится прибегать к приемам логического мышления и связанным с ними лексическими трансформациями. К приемам перевода Рецкер относит конкретизацию недифференцированных и абстрактных понятий, логическое развитие понятий, антонимический перевод и компенсацию, а также так называемое «целостное переосмысление».

Теория Я. И. Рецкера объясняет основные приемы работы переводчика. Она стимулирует изучение эквивалентов, объема значений слов и словосочетаний; она показывает значение контекста и подсказывает наиболее перспективные лексические трансформации, к которым может прибегнуть переводчик для поиска соответствий к единицам исходного текста. В этом большая ценность теории Я. И. Рецкера. Но данная теория не объясняет всего процесса перевода, поскольку ее автор ограничивается изучением части объекта науки о переводе — изучением единиц текстов оригинала и перевода. Теория закономерных соответствий входит составной частью в общую теорию перевода. Она представляется весьма полезной для сопоставительного изучения языков. [Нелюбин, 2006: 336]

2. Информационная теория перевода

Информационная теория перевода была предложена и разработана Р. К. Миньяром-Белоручевым. Ее предметом стал информационный аспект межъязыковой коммуникации. В соответствии с информационной теорией перевода Р.К. Миньяра-Белоручева переход от ИЯ (исходного языка) к ПЯ (языку перевода) осуществляется на информационном уровне. Целью перевода является передача сообщения, т.е. информации, предназначенной для передачи, или инварианта информации, иными словами, передача всех значимых для данного вида коммуникации компонентов информации.

Информационная модель перевода основана также на учете информационного  запаса пяти степеней получателя и  выявляемой в оригинале информации различной коммуникативной ценности: уникальной, или ключевой, дополнительной, уточняющей, повторной и нулевой. Для информационной теории характерна четкая дифференциация понятия «информация» (процесс передачи определенного знания), «сообщение» (содержание передаваемого знания), «текст» (любое знаковое о6разование, несущее сообщение).

Исходный текст в информационной теории перевода рассматривается не как объект трансформации, а как носитель разных видов информации. Тогда и сам процесс перевода трактуется уже соответственно не как межъязыковая трансформация, а как поиск и передача информации.

Сообщение состоит из различных видов информации. Р.К. Миньяр-Белоручев выделяет следующие виды информации: фоновая информация, содержащая шум, семантическая и ситуативная информации, в сочетании которых заключен смысл высказывания, и информация о структуре речевого произведения, способная произвести на коммуниканта дополнительное эстетическое воздействие.

Это, однако, отнюдь не означает, что  переводчик передает весь информационный комплекс исходного текста. В переводе, по Р.К. Миньяру-Белоручеву, должна сохраняться не вся информация, а та, которая предназначена для передачи, т.е. то, что источник хочет выразить официальному адресату. Эту информацию, предназначенную для передачи, ученый называет инвариантом перевода. Наиболее важным и плодотворным положением информационной теории перевода представляется вывод о том, что переход от одного языка к другому в переводе осуществляется на информационном уровне. К сожалению, приходится констатировать, что данный вывод еще не ассимилирован в должной мере современной теорией перевода, равно как и методикой обучения переводу. [Нелюбин, 2006: 337]

 

3. Ситуативная (денотативная) теория перевода

Денотативная (ситуативная) теория перевода - это наиболее распространенная модель перевода. Эта теория несколько выходит за рамки межъязыковых преобразований и предполагает обращение к действительности. Ситуативная теория перевода исходит из того, что любой денотат (предмет, признак, действие, т.е. элемент окружающей действительности), любая ситуация могут быть описаны по-разному. Денотативная теория перевода определяет перевод как процесс описания при помощи языка перевода денотатов, описанных на языке оригинала. Причем в каждом языке есть свои устоявшиеся способы их описания. И эти способы надо находить не путем преобразования отдельных единиц текста, а через описываемый денотат, через описываемую ситуацию. Ситуативная модель предполагает определение денотата или ситуации через исходный текст и создание на их основе текста перевода. Таким образом, ситуативная теория перевода отталкивается от смысла высказывания как объективной данности, отождествляя смысл с ситуацией. В рамках этой теории переводчик действует как высококвалифицированный лингвист, владеющий теорией и практикой двух языков. Ситуативная теория перевода особенно активно разрабатывается отечественным ученым В.Г. Гаком.

Однако у денотативной теории есть немало уязвимых мест. Она не учитывает некоторых фактов и проходит мимо весьма существенных аспектов переводческого процесса. Эта теория не раскрывает основного механизма перехода от текста оригинала к тексту перевода. [Комиссаров, 1990:160]

 

4. Семантическая теория перевода

Одна из основных задач  общей теории перевода заключается  в раскрытии сущности эквивалентных  отношений между содержанием  оригинала и перевода. Естественно  предположить, что теоретическая  модель переводческой деятельности должна, прежде всего, основываться на изучении смысловой стороны текстов оригинала и перевода. Рассуждая теоретически, можно утверждать, что эквивалентность содержания двух текстов (в том числе и двух текстов на разных языках) подразумевает идентичность или достаточно близкое подобие всех или некоторых смысловых элементов, составляющих содержание этих текстов. Процесс перевода в этом случае будет сводиться к выделению смысловых элементов в оригинале и к выбору единиц ПЯ, в максимальной степени выражающих такие же элементы смысла в переводе. [Сдобников, 2007: 239]

Содержание (значение) любой  единицы языка рассматривается  как набор (пучок) более элементарных смыслов, семантических множителей или сем. Выделение отдельных  сем в содержании языковой единицы  производится путем определения  дифференциального признака, по которому содержание данной единицы противопоставляется  близкой по значению другой единице  данного языка.

Семантическая теория перевода основывает переводческую эквивалентность  на наличии общих сем в содержании оригинала и перевода. При этом общность существует не между совокупностью  сем, закрепленных за какими-то единицами  разных языков (такая общность принципиально  невозможна вследствие языковой избирательности), а лишь между отдельными элементами смысла. Задача переводчика заключается  в том, чтобы воспроизвести в  переводе именно те элементарные смыслы, которые коммуникативно релевантны в оригинале. Утрата всех прочих сем, содержащихся в значении переводимых  единиц, считается при переводе несущественной.

 

5. Теория уровней эквивалентности

Попытку объединить теорию закономерных соответствий, семантико-семиотическую модель и ситуативную модель в рамках единой, целостной системы научных представлений о переводе предпринял В.Н. Комиссаров, разработавший теорию уровней эквивалентности, получившую широкое признание в нашей стране и за рубежом.

«Теория уровней эквивалентности - это модель переводческой деятельности, основанная на предположении, что отношения  эквивалентности устанавливаются  между аналогичными уровнями текстов  оригинала и перевода. Основой  этой модели является выделение в  содержании текста ряда последовательных уровней, отличающихся по характеру  информации, передаваемой от Источника к Рецептору». [Комиссаров, 1973: 62]

В.Н. Комиссаров выделяет следующие  типы эквивалентных отношений между  текстами оригинала и перевода:

  1. эквивалентность на уровне цели коммуникации, характеризующаяся наименьшей общностью содержания оригинала и перевода;
  2. эквивалентность на уровне описания ситуации, характеризующаяся несколько большей общностью содержания разноязычных текстов, так как в обоих текстах говорится об одном и том же;
  3. эквивалентность на уровне способа описания ситуации, при которой кроме общности цели коммуникации и общности ситуации сохраняются и понятия, с помощью которых была описана ситуация в исходном тексте;
  4. эквивалентность на уровне структурной организации высказывания, при которой к описанным выше общим компонентам добавляется инвариантность синтаксических структур оригинала и перевода;
  5. эквивалентность на уровне семантики словесных знаков — наименьшая степень смысловой общности, которая вообще не может существовать между оригиналом и переводом.

Таким образом, В.Н. Комиссаров разработал универсальную типологию семантических состояний, в которых может пребывать исходный текст относительно переводного. Для каждого из этих состояний постулируется свой набор лексико-семантических трансформаций. Можно, по-видимому, констатировать, что в переводческой компетенции В.Н. Комиссарова в наиболее полной мере реализован и использован когнитивный потенциал собственно лингвистического подхода к переводу как процессу межъязыковых преобразований. [Нелюбин, 2006: 339]

6. Коммуникативно-функциональная теория перевода

Центральной проблемой коммуникативно-функциональной теории перевода З.Д. Львовской оказывается разграничение и соотношение понятий языкового значения и речевого смысла. Суть деятельности переводчика определяется его ключевым положением в цепочке многократного перекодирования информации, составляющей основу процесса двуязычной коммуникации: смысл —> значение —> смысл —> значение —> смысл. В процессе перевода необходим учет объективных и субъективных факторов, формирующих конкретную речевую ситуацию речевого общения. Форманты речевой ситуации неоднозначны и с точки зрения информационного содержания, и с точки зрения выполняемой функции в процессе коммуникации. Взаимодействие мотива и цели автора высказывания определяет коммуникативное задание автора. Мотив и цель, в свою очередь, являются результатом взаимодействия всех формантов речевой ситуации: личности автора текста, предмета речи, места и времени общения, личности партнера по коммуникации. Однако, возникнув под влиянием факторов, формирующих речевую ситуацию, коммуникативное задание, будучи «материальным» в высказывании, само становится формантом речевой ситуации, предопределяя ее дальнейшее развитие, Компоненты смысловой структуры текста — его прагматическая и семантическая структуры — определяются речевой ситуацией, так как, в конечном счете, именно она мотивирует речевой поступок.

Информация о работе Современные теории перевода